版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢句式特點解析英語“形合”(hypotaxis)是指語言的詞語與分句之間用自身的形式手段如關(guān)聯(lián)詞等相連接,用以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,英語比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。漢語“意合”(parataxis)是指詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。(1)IfIhadknownaboutit,Iwouldhavetoldyou.(2)Iwaitingforabus,abirdfellonmyhead.(3)枯滕老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下。斷腸人在天涯。(4) Ifonedoesnotenterthetiger'sden,
how
canhegeta
tiger‘s
cub?
不入虎穴,焉得虎子。
(5)由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.中式翻譯:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英語強調(diào)形合,而漢語則注重意合英語前重心,漢語后重心受語法制約不同1234漢語的句首開放與英語的句尾開放5英語多用被動語態(tài),而漢語則較少用
英語前重心,漢語后重心所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達(dá)他們的意見、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。這種前后重心在英漢語比較中主要體現(xiàn)在三個方面1)在復(fù)合句子中英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。例如:I
amheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計,這種保證使我感到鼓舞例如:如果人類貪欲無止,世界和平則無望。
Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.例如:Strikewhile
theironishot
趁熱打鐵。2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時(表態(tài)部分相對于敘事部分來說是重要信息)英語通常先表明態(tài)度或觀點,然后再陳述所發(fā)生的事情。漢語通常把事物或情況講清楚,最后來個簡短的表達(dá)或評論。例如:精通一門外語是大有裨益的。翻譯:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.例如:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。翻譯:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身(重要信息)及發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時間和地點)的排序英語:先說事件本身,再說事件背景漢語:先說事件背景,再說事件本身例如:ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrow翻譯:明天上午9點左右在314會議室召開新聞發(fā)布會。英語強調(diào)形合,而漢語則注重意合英語前重心,漢語后重心受語法制約不同1234漢語的句首開放與英語的句尾開放5英語多用被動語態(tài),而漢語則較少用語法制約是一個抽象的、普遍的概念,它可以包括用詞、句法甚至風(fēng)格等等方面。這里我們談到的語法制約主要是指英漢句中人稱指示詞的使用問題。當(dāng)多個句子共有一個人稱指示詞時,一般情況下,漢語從第二個句子開始便省略了該人稱指示詞,而英語中這樣使用一般是不可接受的。(1)但我就是這個脾氣,雖幾經(jīng)努力,仍未改變。譯文:Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenable
tochangeit.(2)Theyhadgroundhimbeneaththeirheal,theyhadtakenthe
bestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwrecked
hiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.譯文:他們把他踩在腳底下,壓得粉碎,他們榨干了他的精髓,害死了他的父親,摧殘了他的妻子,毀了他的全家。(3)Heshruggedhisshoulders,shock
his
head,cast
up
his
eyes,but
saidnothing.譯文:他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。英語強調(diào)形合,而漢語則注重意合英語前重心,漢語后重心受語法制約不同1234漢語的句首開放與英語的句尾開放英語多用被動語態(tài),而漢語則較少用5“漢語句子的擴展呈句尾相對收縮式,句首相對開放式”。漢語的句子擴展呈RL(從右至左)逆線性擴展式,而英語句子的擴展則與之相反,是LR(從左至右)順線性擴展式。(1)???????????????????????家庭作業(yè)?????????????????????完成家庭作業(yè)????????????????????他完成家庭作業(yè)??????????????????督促他完成家庭作業(yè)??????????????他的父母督促他完成家庭作業(yè)??????????老師要求他的父母督促他完成家庭作業(yè)(2)Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthe
housethatJackbuilt.英語強調(diào)形合,而漢語則注重意合英語前重心,漢語后重心受語法制約不同1234英語多用被動語態(tài),而漢語則較少用漢語的句首開放與英語的句尾開放5由于英語國家的文化習(xí)慣問題,他們的句子使用中常常用到被動語態(tài),而漢語則不同,被動語態(tài)使用較少,因此在英漢翻譯中要注意語態(tài)習(xí)慣,一般的英語被動語態(tài)可以用漢語的主動語態(tài)翻譯,針對特殊情況也可以翻譯為漢語的被動語態(tài),視具體情況而定,靈活進(jìn)行翻譯。英語被動語態(tài)使用的情況:
1)不知道或是沒有必要說明行為的實行者
Theaudiencearerequestedtokeepsilent.
請觀眾保持肅靜。
Shewasofferedajobinamiddleschool.
人家給她一個中學(xué)里的位置。
2)動作的對象是談話的中心話題
Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.
克林頓將會以錄像的形式提供證詞。
Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.
科研計劃已經(jīng)擬出來了。
3)無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom.人家看見她走出了那個房間。You’rewantedonthephone.你的電話。4)為了加強上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺上,觀眾熱烈鼓掌歡迎翻譯策略主題二目錄"刪繁就簡"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123我們知道漢語句式是一種意合關(guān)系,大量信息隱含于句中,是“屬于強信息文化(high-contextculture—HCC)”,因此在把漢語翻譯成英語時,我們就需要添加必要的“枝葉”;同樣,英語句式是一種形合關(guān)系,句中所包含的信息很外露,是“屬于弱信息文化(low-contextculture—LCC)”,因而我們在翻譯英語句式時,便可“刪繁就簡”。(1)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesone
lagbehind.(2)君君,臣臣,父父,子子。(《論語·顏淵》)譯文:Lettheprincebeaprince,themasteramaster,thefathera
fatherandthesonason.(3)三個臭皮匠頂個諸葛亮。譯文:ThreecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang
themastermind.(4)Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsa
morebeautifulappearancethaninthemonthofAugust!譯文:四時之美,八月為最。(5)Ifyouarewillingtogothere,youwillsurelyachieveit.譯文:去了準(zhǔn)行。目錄"刪繁就簡"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)其實就是我們經(jīng)常所講的直譯與意譯。一般說來,歸化的譯法用的較普遍。“大體說來,翻譯時若以突出異域色彩為出發(fā)點,注重引介異域風(fēng)俗文化、價值取向、特定的思維方式、表達(dá)習(xí)慣等,自然是非異化莫屬。反之,則是歸化的好?!?1)Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefood
withwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.譯文a:這份報告特別提到了少食脂肪,多吃全面粉和其他纖維的食物能預(yù)防癌癥的那些建議。譯文b:報告特別提到,有人建議,少吃脂肪,多吃全糧食品和其他含纖維素的食品,這樣可以預(yù)防癌癥。(2)Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficial
post,anddidnotevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindclosed
doors.譯文a:他然而性情不同,不找官位,也沒有朋友,整天呆在關(guān)著的門后面學(xué)習(xí)。譯文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,終日閉戶讀書。目錄"刪繁就簡"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123“本位觀”是指人們看問題的基本立足點。英語中有七大基本句型,分別為SVC,SV,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA,由此可見,英語句式是以SV為主體的結(jié)構(gòu)。S是V的邏輯主語,即“發(fā)出者”。(1)Themancomes.(2)Iamastudent.(3)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025農(nóng)村回遷房買賣合同(含稅費處理)
- 2025年度養(yǎng)豬場養(yǎng)殖環(huán)境優(yōu)化與改造合同3篇
- 二零二五年度借調(diào)人員工作培訓(xùn)與職業(yè)成長協(xié)議3篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)機構(gòu)教師聘用與教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控合同2篇
- 二零二五年度子女對父母贍養(yǎng)與老年旅游服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度國際能源資源勘探開發(fā)合同3篇
- 2025年度養(yǎng)豬場產(chǎn)業(yè)鏈上下游供應(yīng)鏈合作合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)勞動合同解除與員工離職經(jīng)濟(jì)補償及離職證明協(xié)議3篇
- 2025年度口腔醫(yī)院與醫(yī)療器械制造商戰(zhàn)略合作合同3篇
- 2025年度美國大學(xué)本科預(yù)科班入學(xué)合同3篇
- 2024年度陶瓷產(chǎn)品代理銷售與品牌戰(zhàn)略合作協(xié)議3篇
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應(yīng)用實踐指導(dǎo)材料之9:“5領(lǐng)導(dǎo)作用-5.3創(chuàng)新戰(zhàn)略”(雷澤佳編制-2025B0)
- 2024版旅游景區(qū)旅游巴士租賃合同3篇
- LINUX網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 河北省邯鄲市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測地理試題 附答案
- 醫(yī)療機構(gòu)競業(yè)限制協(xié)議
- 2024年度物業(yè)管理公司員工獎懲制度3篇
- 【MOOC】藥理學(xué)-華中科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 交通疏導(dǎo)安全教育培訓(xùn)
- 2024年7月國家開放大學(xué)法學(xué)本科《知識產(chǎn)權(quán)法》期末考試試題及答案
- 腦卒中抗血小板治療
評論
0/150
提交評論