![《品牌翻譯論文3300字》_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b375e5d3ddd95bcbb71dbf37be74d72/0b375e5d3ddd95bcbb71dbf37be74d721.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓碌钠放品g摘要:經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的當(dāng)下,品牌的價值和力量越來越受到人們的重視,品牌翻譯的研究也十分受關(guān)注,隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程加劇,眾多外國企業(yè)和品牌商品進(jìn)入中國。在新企業(yè)和商品進(jìn)入新的國度時,廣告在商家與消費者之間起了巨大的銜接作用,因此品牌的跨文化傳播而臨著重大挑戰(zhàn),中國品牌走向世界時也而臨著同樣問題。本文從品牌跨文化廣告?zhèn)鞑サ默F(xiàn)狀與問題出發(fā),用跨文化的視角,探討文化的定義和品牌的文化要素,并以此為基礎(chǔ),品牌翻譯進(jìn)行詳細(xì)的闡述,進(jìn)而得出在跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓拢放品g的翻譯要求、翻譯特點和翻譯方法,希望能夠?qū)σ院笪覈放频膫鞑ヅc翻譯有一定的借鑒作用,促進(jìn)不同文化之間的發(fā)展與融合。關(guān)鍵詞:跨文化;廣告?zhèn)鞑ダ碚?;品牌翻譯一、引言品牌是所有者提供報酬和價值的無形資產(chǎn),是一種名稱、用語、符號、標(biāo)記和設(shè)計,是用來區(qū)別其他競爭對手的產(chǎn)品和服務(wù)的組合。附加價值的來源來自于消費者的心理學(xué)形成的職業(yè)生涯的印象。品牌和人的名字一樣,是商品的記號。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際商品的流通越來越頻繁。為了開拓國際市場,國家為了向外國銷售自己公司的產(chǎn)品而競爭。作為人際溝通手段的廣告,為把國內(nèi)商品和廠商的聲譽(yù)提高到國際水平起了重要作用。同時,廣告也引起了人們的關(guān)注。廣告的翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的通信。本文將從跨文化傳播的角度對品牌翻譯進(jìn)行研究。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)(一)跨文化傳播具有不同文化背景的人們在交流、語言交流、非語言交流、思考、認(rèn)知行為、價值觀等手段中反映出的文化差異,是文化交流”“文化背景不同的人們參與交流的課程。與商業(yè)廣告外部的通訊實際上是一個特別的通訊路線。由于文化不是人的生疏特性,人們在無意識中獲得了自己國家的傳統(tǒng)、歷史、秘密的誘惑和價值,逐漸形成了他的事情。根深蒂固的文化時尚。在邊界間的通信中,會發(fā)生妨礙信息流的簡單的通信錯誤和實用的錯誤。廣告信息中所記載的對象語言的消費者必然會感受到文化影響的不愉快感,最終會妨礙交流。在現(xiàn)在這個國家,對于多文化性的廣告交流沒有一貫的定義,意見不同。楊朝燕認(rèn)為多文化性的廣告交流是與各種各樣的文化圈之間的廣告情報的移動,是實行企業(yè)的交流活動的時候。在相互關(guān)聯(lián)于其他企業(yè)的文化團(tuán)體之間的相互作用過程中,在發(fā)生糾紛或糾紛時執(zhí)行適當(dāng)?shù)膽?zhàn)略和行動。有效地解決這些矛盾和矛盾,有效地達(dá)到溝通的目的,應(yīng)對溝通的所有方面,增加文化整合的程序。但是,我們有時會判斷多元文化性廣告交流的實際內(nèi)容:第一,它顯示了其他文化背景人群之間的廣告信息通信;第二,將重點放在不同文化交流的適當(dāng)功能的主要編碼和解碼處理的文化差異上。文化廣告的范圍。文化廣告交流,根據(jù)地域的不同可以分為2種。他的一個是國民文化之間的廣告交流,是不同人種之間的不同種族之間以及兩種不同的低級文化廣告通信。第二是國際文化之間的廣告通信,主要是在其他國家之間的文化之間進(jìn)行廣告交流。因為具有明顯的文化特性,它是我們在一般意義上的文化間、廣告交流,也是在此頁中定義的文化間的廣告交流范圍。(二)品牌與文化品牌的產(chǎn)生、溝通和文化是分不開的。與其他翻譯一樣,品牌翻譯實際上是跨文化交際活動。在翻譯理論家尤金(EugeneNida)說的那樣,為了使翻譯成功,掌握兩種語言的習(xí)慣是很重要的。為了有效地翻譯那個品牌,有必要考慮中國和西方的文化差異。語言是社會現(xiàn)象,是社會生活的反映。品牌的種類和設(shè)計是由各種語言的社會、文化背景決定的。各品牌在特定的社會、文化環(huán)境中起到促進(jìn)消費的作用。像這樣的品牌,應(yīng)該用不同的社會、文化背景來解釋廣告的作者,同時也有可能引起消費者的反應(yīng)。三、品牌翻譯現(xiàn)狀(一)品牌翻譯相關(guān)概述中國和西方文化有很大的差異,這些文化差異對品牌的翻譯有很大的影響。因此,在翻譯品牌和企業(yè)廣告時,譯者必須對目標(biāo)語言文化有深刻的了解,把原始商業(yè)廣告的價值和情感與文化文化結(jié)合起來。為了實現(xiàn)廣告宣傳的目的,要盡最大的目標(biāo)語言對象,避免沖突。品牌翻譯本質(zhì)上是多文化交流活動,并且能夠幫助商品在其他文化的國家能夠推進(jìn)。這些文化交流活動的成敗決定了商品的宣傳和銷售情況。在品牌翻譯的過程中,目標(biāo)語言的文化心理學(xué)、價值觀和審美偏好必須從完全適應(yīng)理論的角度來考慮,這些因素是為了促進(jìn)文化交流和理解,使廣告翻譯與原來的廣告保持同樣的效果,達(dá)到商品宣傳和銷售的目的??鐕镜陌l(fā)展必然導(dǎo)致多元文化性廣告的出現(xiàn)。最近,“走出去”這個口號下的海爾、聯(lián)想、CCTV等,可能是為了在中國已經(jīng)獲得了世界500個品牌的企業(yè)而出現(xiàn)的。但是中國的廣告?zhèn)鞑バЧ⒉涣钊藵M意,因此中國品牌的人氣普遍都不高。很多中國制造產(chǎn)品,是世界一流的產(chǎn)品,促進(jìn)2等級,3等級,意味著4的評價。這使得全世界中國跨國公司的競爭力明顯惡化了。我國的許多廣告比以前在企劃、創(chuàng)造性和生產(chǎn)上取得了驚人的進(jìn)步,有很多優(yōu)秀的作品登場了。但是,這些廣告作品對應(yīng)了很多國際市場,不能參加國際競爭。最近根據(jù)戛納廣告祭的評價結(jié)果可以確認(rèn)。廣告獎不能作為測試中國廣告水平的唯一標(biāo)準(zhǔn),但它所反映的多文化廣告溝通問題確實值得業(yè)界去探索。中國品牌的多元文化性廣告交流目前的狀況不容樂觀。和國際品牌不斷管理中國市場的情況相比,中國品牌在多文化性廣告交流上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。加強(qiáng)對中國品牌多元文化廣告溝通的研究,探索對中國現(xiàn)實有效的多元文化溝通戰(zhàn)略是非常重要的。同時,消除國際市場的文化壁壘,推進(jìn)傳統(tǒng)民族文化具有十分重要的意義。(二)跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓碌钠放品g1、翻譯要求目前品牌翻譯的翻譯要求,在語言方面要求語言簡潔明快,能夠使品牌名稱更容易的被記?。辉谄放频那楦斜磉_(dá)方面,要能夠符合不同文化背景,激起人們對品牌的美好的向往;在市場方面要注重不同的消費心理以及傳統(tǒng)文化等不同背景,能夠掌握消費者的心理,抓住消費者的心理訴求,給消費者帶來更好的印象。2、翻譯特點就已有的跨文化品牌翻譯來看,目前品牌翻譯特點是,需要從對方角度思考,尊重目標(biāo)文化國的文化理念,實現(xiàn)國際化傳播。尊重目標(biāo)文化國的文化理念,指在跨文化傳播過程中,要認(rèn)識并尊重廣告目標(biāo)國的文化和傳統(tǒng),使廣告作品融合目標(biāo)國的文化習(xí)俗,與目標(biāo)國文化融會貫通,真正符合各地區(qū)受眾不同的心理。3、翻譯方法當(dāng)前跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械钠放品g,主要有音譯、意譯、音意結(jié)合、創(chuàng)新譯法以及借用法等多種翻譯方法。目前對于品牌的翻譯,都在盡量追求在不改變品牌原來意義的基礎(chǔ)上,盡量保持品牌原來的讀音。同時也有依一些的創(chuàng)新的翻譯方法,譯者為了改變不適用于譯語文化的原名含義或為了突出產(chǎn)品的特色,在翻譯時進(jìn)行創(chuàng)新,使譯語的品牌名與原語品牌名擺脫了讀音和意義上的聯(lián)系。但是不管采用怎樣的翻譯方法,都要注重品牌的翻譯戰(zhàn)略研究,品牌的翻譯無論采取何種形式,都離不開文化的介入,只有被譯語文化接受和認(rèn)同的品牌翻譯才是真正成功的翻譯。四、總結(jié)結(jié)合品牌翻譯,翻譯者面對的困難往往取決于如何忠實于源文本,以忠實于讀者的期望和速度平衡譯者的壓力,所以會在多方面的壓力下,比如經(jīng)濟(jì)利益。翻譯過程是通過追求與設(shè)定的平衡不同的變化狀態(tài)而構(gòu)成的,品牌翻譯是語言和文化的單位。因此,要忠實于文本,標(biāo)志翻譯必須包括文化、心理差異、審美價值和品味差異,以及翻譯原則的其他因素。從文化的角度來整合中國和西方文化,品牌翻譯必須滿足消費者的審美偏好和心理要求。通過這些方法,消費者對產(chǎn)品具有更深的理解、理解和想像力,創(chuàng)造出自己的身份,刺激消費者的欲望,突出品牌的原始意義。
參考文獻(xiàn)楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].基礎(chǔ)外語教育,2001(4):64-66.吳志英.淺析跨文化視角下的廣告翻譯[J].文史博覽(理論),2015(3):29-30.葉翠英.跨文化與品牌翻譯[J].雪蓮,2015(32).王欣.從跨文化視角看英漢品牌的翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(2):99-100.王建芬.跨文化因素對品牌翻譯的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2007(2X):40-41.常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉,2016,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目貸款合同范本共
- 2025年度大數(shù)據(jù)企業(yè)員工股權(quán)激勵計劃合同范本
- 2025年個人承包公司工程合同(2篇)
- 2025年度化工項目工程承包合同范本
- 2025年化工產(chǎn)品市場調(diào)研與分析合同
- 2025年度海運(yùn)出口貨物運(yùn)輸合同履行監(jiān)督與評估范本
- 2025年度建筑工程勞務(wù)保險合同補(bǔ)充
- 2025年度精密零部件加工與檢測外包合同
- 2025年度城市綜合體裝飾裝修設(shè)計與施工合同
- 2025年度康復(fù)醫(yī)院康復(fù)技師勞動合同模板
- 汽車電氣設(shè)備檢測與維修中職全套教學(xué)課件
- 幼兒園大班數(shù)學(xué)PPT課件2、3、4的分解與組成
- 遙感圖像的分析解譯(共34張PPT)
- “花卉栽培”培訓(xùn)教學(xué)計劃
- API682機(jī)械密封沖洗方案(中文)課件
- 七年級上冊英語完形填空、閱讀理解綜合訓(xùn)練100題(含參考答案)
- DB35T 1345-2013蘭壽系列金魚養(yǎng)殖技術(shù)規(guī)范
- 祛痘產(chǎn)品原料配方與消費者祛痘方案選擇建議
- 年產(chǎn)一萬噸蓖麻項目可行性論證報告
- 儒林外史每回概括
- GB/T 1995-1998石油產(chǎn)品粘度指數(shù)計算法
評論
0/150
提交評論