標(biāo)準(zhǔn)解讀
《GA/T 1048.1-2013 標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求 第1部分:術(shù)語》這一標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了在將中文法律、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)及其他官方文件翻譯成英文時(shí),對(duì)于術(shù)語翻譯的具體要求和指導(dǎo)原則。以下是該標(biāo)準(zhǔn)核心內(nèi)容的概述:
-
范圍界定:本部分標(biāo)準(zhǔn)適用于公共安全領(lǐng)域內(nèi)各類標(biāo)準(zhǔn)及類似文獻(xiàn)的英譯工作,重點(diǎn)聚焦于術(shù)語的準(zhǔn)確、統(tǒng)一與規(guī)范化,以確保跨語言溝通的清晰性和一致性。
-
術(shù)語定義:明確了“術(shù)語”概念,即在特定學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域中具有確切意義的表達(dá)。強(qiáng)調(diào)了術(shù)語翻譯需忠于原文含義,同時(shí)考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣用法。
-
翻譯原則:
- 準(zhǔn)確性:譯文應(yīng)準(zhǔn)確反映原文的含義,避免產(chǎn)生歧義。
- 一致性:同一術(shù)語在不同文檔中應(yīng)保持翻譯的一致性,促進(jìn)信息的有效交流。
- 規(guī)范化:鼓勵(lì)采用國際通用或行業(yè)認(rèn)可的術(shù)語,增強(qiáng)譯文的可接受度和專業(yè)性。
- 文化適應(yīng)性:在不改變?cè)獾那疤嵯?,適當(dāng)考慮英文表達(dá)的文化習(xí)慣,提升譯文的自然流暢度。
-
翻譯方法:
- 直譯與意譯結(jié)合:根據(jù)具體情況靈活選擇,既要忠實(shí)原文,又要保證譯文的通順和可讀性。
- 術(shù)語庫建立與應(yīng)用:提倡建立專業(yè)術(shù)語庫,作為翻譯參考,確保術(shù)語翻譯的連貫性和標(biāo)準(zhǔn)化。
- 專業(yè)審校:強(qiáng)調(diào)翻譯完成后需經(jīng)過專業(yè)人士審校,確保術(shù)語使用的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
-
特殊處理:針對(duì)多義詞、新造詞或無直接對(duì)應(yīng)英文表達(dá)的中文術(shù)語,提供了處理建議,如附加注釋、采用解釋性翻譯或創(chuàng)造性翻譯等方法。
如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2013-01-31 頒布
- 2013-01-31 實(shí)施
下載本文檔
GA/T 1048.1-2013標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分:術(shù)語-免費(fèi)下載試讀頁文檔簡介
ICS01020
A90.
中華人民共和國公共安全行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
GA/T10481—2013
.
標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分術(shù)語
:
RequirementsfortranslationofstandardsfromChineseintoEnglish—
Part1Terminolo
:gy
2013-01-31發(fā)布2013-01-31實(shí)施
中華人民共和國公安部發(fā)布
GA/T10481—2013
.
目次
前言…………………………
Ⅲ
范圍………………………
11
規(guī)范性引用文件…………………………
21
術(shù)語和定義………………
31
原則………………………
41
要求………………………
52
附錄規(guī)范性附錄常用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語及其英文對(duì)應(yīng)詞…………………
A()4
參考文獻(xiàn)……………………
19
索引…………………………
20
漢語拼音索引………………
20
英文對(duì)應(yīng)詞索引……………
26
Ⅰ
GA/T10481—2013
.
前言
標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求擬分為以下幾個(gè)部分
GA/T1048《》:
第部分術(shù)語
———1:;
第部分標(biāo)準(zhǔn)名稱
———2:;
……
本部分為的第部分
GA/T10481。
本部分按照給出的規(guī)則起草
GB/T1.1—2009。
本部分由公安部科技信息化局提出
。
本部分由公安部社會(huì)公共安全應(yīng)用基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口
。
本部分起草單位公安部第一研究所
:。
本部分主要起草人張金山朱良王雷沈建宇張錚郭凌于洋雷凌楊童權(quán)
:、、、、、、、、。
Ⅲ
GA/T10481—2013
.
標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分術(shù)語
:
1范圍
的本部分規(guī)定了公共安全行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語漢譯英的原則和要求
GA/T1048。
本部分適用于公共安全行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)制修訂過程中術(shù)語的漢譯英有關(guān)技術(shù)文件的編制可參考使用
,。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
術(shù)語工作原則與方法
GB/T10112
術(shù)語工作詞匯第部分理論與應(yīng)用
GB/T15237.11:
術(shù)語工作概念與術(shù)語的協(xié)調(diào)
GB/T16785
標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用詞匯
GB/T20000.11:
標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)則第部分術(shù)語
GB/T20001.11:
3術(shù)語和定義
和界定的以及下列術(shù)語和定義適用于本文件
GB/T15237.1GB/T20000.1。
31
.
術(shù)語terminology
在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱
。
定義
[GB/T15237.1—2000,3.4.3]
32
.
英文對(duì)應(yīng)詞Englishequivalent
術(shù)語的英文翻譯
。
4原則
41準(zhǔn)確性
.
英文對(duì)應(yīng)詞應(yīng)準(zhǔn)確完整地表達(dá)術(shù)語的科學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 單位管理制度集合大全人員管理篇十篇
- 單位管理制度集粹選集人事管理篇十篇
- 單位管理制度匯編大全人員管理十篇
- 《語文作業(yè)要求》課件
- 單位管理制度分享合集職工管理十篇
- 單位管理制度分享大合集職工管理
- 單位管理制度范文大合集職員管理十篇
- 單位管理制度范例匯編員工管理十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)匯編【人力資源管理】十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全員工管理十篇
- 手術(shù)室發(fā)生地震應(yīng)急預(yù)案演練
- 配合、協(xié)調(diào)、服務(wù)方案
- 市政工程監(jiān)理大綱
- 2023-2024學(xué)年廣東省廣州市黃埔區(qū)六年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷(A卷)
- 初中數(shù)學(xué)新課程標(biāo)準(zhǔn)(2024年版)
- 2024年北京市學(xué)業(yè)水平合格性地理試卷(第一次)
- 黑龍江哈爾濱六中2025屆高三第六次模擬考試數(shù)學(xué)試卷含解析
- GB/T 36547-2024電化學(xué)儲(chǔ)能電站接入電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定
- 會(huì)議記錄培訓(xùn)教材課件幻燈片
- 期末測試卷(一)2024-2025學(xué)年 人教版PEP英語五年級(jí)上冊(cè)(含答案含聽力原文無聽力音頻)
- 2023-2024學(xué)年廣東省深圳市南山區(qū)八年級(jí)(上)期末英語試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論