對(duì)比、解釋漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的異同,比較語言學(xué)論文_第1頁
對(duì)比、解釋漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的異同,比較語言學(xué)論文_第2頁
對(duì)比、解釋漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的異同,比較語言學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對(duì)比、解釋漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的異同,比較語言學(xué)論文1.引言量詞是表示事物或動(dòng)作數(shù)量單位的詞,包括物量詞和動(dòng)量詞(張志公等1950s,轉(zhuǎn)引自何杰2001:3);英語語法中沒有量詞,但存在不少表量的詞,其性質(zhì)和功能類似漢語量詞,故本文將其統(tǒng)稱為量詞(partitive)。器官量詞(bodypartitive)指用身體器官計(jì)量事物或動(dòng)作數(shù)量的詞,本文僅討論漢、英語器官作物量詞的現(xiàn)象,不討論一手好字,一手廚藝。學(xué)界對(duì)漢語量詞進(jìn)行了深切進(jìn)入研究,但對(duì)英語量詞的研究偏少;從認(rèn)知角度比照漢英量詞的研究有:王文斌(2008:257-261,2018a:6-11,2018b:48-53)、毛智慧(2020:61-64)、陳道明(2020:126-132)、陳穎子(2020:281-282/291)、張東方(2020:7-10);從認(rèn)知角度研究漢語器官作臨時(shí)量詞的有劉晨紅(2007:75-77)?;谡Z料庫的漢英器官量詞的認(rèn)知比照研究還是空白。為此,本研究擬建漢英器官量詞雙語語料庫,調(diào)查并界定專職和臨時(shí)器官量詞,比照、解釋漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的異同。2.研究方式方法及語料筆者調(diào)查(當(dāng)代漢語分類詞典〕、(當(dāng)代漢語詞典〕及(牛津高階英漢雙解詞典〕(第四版),綜合發(fā)現(xiàn),人體器官共約50個(gè),如:頭發(fā)、頭、額頭、臉、耳朵、眼睛等。調(diào)查BNC(BritishNationalCorpus,一億單詞)、TimesMagazine(美國時(shí)代周刊1923年至今,一億單詞)、國家語委語料庫、北京大學(xué)漢語語言研究中心語料庫,發(fā)現(xiàn):50個(gè)器官名詞中,漢語用作器官量詞的有23個(gè),共928例;英語有21個(gè),共920例;漢英共有18個(gè)。3.體認(rèn)原則(ECP)本文將體驗(yàn)觀、突顯觀、隱喻觀和轉(zhuǎn)喻觀綜合為體認(rèn)原則(ECP)。3.1思維和語言的體驗(yàn)性認(rèn)知語言學(xué)家以為語言、認(rèn)知和體驗(yàn)嚴(yán)密聯(lián)絡(luò),能夠用現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言表示三者之間的關(guān)系。Herd-er(1772:64)從人類體驗(yàn)和認(rèn)知角度闡述了人類語言的起源。Malinowski(1935,參考Halliday&Hasan1985:7)指出所有詞匯的所有意義最終是來本身體經(jīng)歷體驗(yàn)。Lakoff&Johnson(1999:3)提出,人類心智具有體驗(yàn)性他們屢次強(qiáng)調(diào),心智是體驗(yàn)的,意義是體驗(yàn)的,思維是體驗(yàn)的,這是體驗(yàn)哲學(xué)的核心(Johnson&Lakoff2002:245-249)。心智的體驗(yàn)性是認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),即體驗(yàn)哲學(xué)的第一原則(王寅2005:50)。3.2認(rèn)知觀(突顯觀、隱喻觀和轉(zhuǎn)喻觀)3.2.1突顯觀突顯是引導(dǎo)認(rèn)知加工的三大原則之一。突顯作為注意力的焦點(diǎn)能反映不同的側(cè)面。(Langacker1995:1-62)突顯觀是認(rèn)知語言學(xué)三大基本方式方法(經(jīng)歷體驗(yàn)觀、突顯觀和注意觀)之一(Ungerer&Schmid2001:F40)。人的注意力更容易觀察和記憶事物比擬突顯的方面。(趙艷芳2001:99)3.2.2隱喻觀和轉(zhuǎn)喻觀1)隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種不同的認(rèn)知機(jī)制。Lakoff&Johnson(1980:171-172)強(qiáng)調(diào)隱喻的本質(zhì)是通過另一事物來理解、體驗(yàn)?zāi)呈挛?。亞里士多?2003:339)把轉(zhuǎn)喻和提喻都?xì)w為隱喻。Lakoff&Johnson(1980:36-40)指出,和隱喻一樣,轉(zhuǎn)喻是我們的思維方式之一。它基于我們的體驗(yàn),是語言體驗(yàn)觀的重要部分。Radden&Kvecses(1999:17-21)以為轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,一個(gè)認(rèn)知經(jīng)過。2)隱喻的兩個(gè)域。認(rèn)知語言學(xué)家對(duì)概念隱喻的始源域和目的域進(jìn)行了深切進(jìn)入研究,如:Deignan(2001)和Kvecses(2002:16-19)先后對(duì)英語中的始源域和目的域作了系統(tǒng)調(diào)查,分別列出12和13種常見的始源域,都把人體列為第一個(gè)、最常見的始源域。Kvecses(2002:20)調(diào)查了最常見的目的域,主要是情感、欲望、思想等,未牽涉人體。3)轉(zhuǎn)喻的分類。轉(zhuǎn)喻共9類(Ungerer&Schmid2001:115-116),華而不實(shí)兩類為:+PARTFORWHOLE+(allhandsondeck);+CAUSEFOREFFECT+(hisnativetongueisGerman)。4)轉(zhuǎn)喻的始源域選取規(guī)則。Langacker(1993,轉(zhuǎn)引自Panther&Radden1999:30)把轉(zhuǎn)喻理解為一種參照點(diǎn)現(xiàn)象。識(shí)解的時(shí)候,始源域和目的域都出如今概念中。但是,總是一個(gè)比另一個(gè)更突顯并且被選作始源域。其他條件一樣的情況下,各種相對(duì)突顯的規(guī)則:人>非人;整體>部分;詳細(xì)>抽象;可見>不可見。4.漢英器官量詞的認(rèn)知分析4.1漢英器官量詞的體驗(yàn)性王寅(2005:50)指出:人類通過自個(gè)的身體來體驗(yàn)世界人類通常把自個(gè)的身體經(jīng)歷體驗(yàn)作為衡量世界的標(biāo)準(zhǔn)。漢英器官量詞具體表現(xiàn)出并驗(yàn)證了人類心智和語言的體驗(yàn)性以及Protagras提出的人是萬物的尺度的原理。人體本身占據(jù)一定空間,因而能夠被借用為一個(gè)測(cè)量工具來表示現(xiàn)實(shí)世界乃至精神世界的事物的量。從這個(gè)意義上講,人是萬物的尺度能夠換為人體是萬物的尺度。人體作為人類本身最熟悉的事物之一,必然在構(gòu)成人類認(rèn)知概念即量的概念經(jīng)過中起著重要作用。人類首先通過身體與外界接觸逐步認(rèn)識(shí)并體驗(yàn)外界。近取諸身,遠(yuǎn)取諸物(林書武2002:38-45),人體作為一個(gè)實(shí)體,首先被人類自個(gè)認(rèn)識(shí)和體驗(yàn),然后作為一個(gè)基本范疇映射到人類生活的方方面面,從身體本身映射到體外,從詳細(xì)到抽象。4.2漢英器官量詞的突顯和隱喻突顯作為注意力的焦點(diǎn),能反映不同的側(cè)面(Langacker1995:1-62)。中心詞和量詞之間的搭配不是任意的,而是受制于突顯。量詞表示中心詞的量且突顯其某一屬性。4.2.1Y是人體(YISHUMANBODY)隱喻YISHUMANBODY中,人體器官是始源域。即人體器官被用來描繪敘述并計(jì)量事物。隱喻性器官量詞指被概念化為始源域并且描繪敘述事物的量的器官名詞。1)隱喻性器官量詞的始源域研究。在隱喻性器官量詞表示出中,器官名詞是始源域,中心詞是目的域。調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢英隱喻性器官量詞分別是:頭、眼、口、指和指甲,共5個(gè);body,hair,head,ear,neck,shoulder,breast,hand/handful,finger,nail,共10個(gè)。漢語最常見的隱喻性器官量詞(始源域)是口,英語是handful,漢英共有的為:(手)指(finger)、頭(head)、指甲(nail),指甲為漢英最不常見的始源域。2)隱喻性器官量詞的映射。當(dāng)始源域應(yīng)用到目的域時(shí),目的域只要一些而非全部方面得到聚焦顯現(xiàn)(Kvecses2002:79)。認(rèn)知語言學(xué)把這些方面稱為映射(highlights)。隱喻性器官量詞的映射是身體器官的某一方面特征(如:形狀、數(shù)量、位置等)投射到中心詞。(1)映射:形狀。漢英共同的隱喻性器官量詞(手指、頭、指甲)有共同的投射機(jī)制:形狀投射。人頭的形狀(圓形)投射到大蒜、萵苣、包菜和洋蔥等;人類手指的形狀(長條形)投射到雨、膘、光、水、土地等;人類指甲的形狀投射到土和光。因而有一頭蒜,四指雨,一指甲土,aheadofgarlic,afingeroflight,anailoflight等表示出,華而不實(shí),器官量詞是始源域,其形狀被投射到目的域上。另外,一眼泉水,1000眼井,三口鐘/大缸,aneckofland等表示出中,眼口和脖子的形狀分別投射到相應(yīng)的中心詞(目的域)。(2)映射:數(shù)量。器官作始源域,其數(shù)量屬性被投射到目的域上的有:body,hair,handful,如abodyofdirt,ahairofreallife,ahandfulofpeople等,這里body數(shù)量之多的屬性被投射到dirt,hair和handful數(shù)量之小的屬性分別投射到life和people。(3)映射:位置。器官作始源域,其位置屬性被投射到目的域上的只要:ear,如:anearofcorn/wheat。4.2.2人體是容器(HUMANBODYISACONTAIN-ER)我們每個(gè)人都是一個(gè)容器,有一個(gè)分界限和內(nèi)-外(Lakoff&Johnson1980:29)。趙艷芳(1995:67-72)指出容器隱喻是一個(gè)概念隱喻,人類把包容經(jīng)歷體驗(yàn)投射到其他領(lǐng)域,如:房子、森林甚至其他無形的或者抽象的事件、行動(dòng)、活動(dòng)、狀態(tài)等。因而,由隱喻人體是容器派生出一系列容器隱喻:眼睛、嘴、胸膛、肚子等是容器。二維的人體器官臉,可以被視為一個(gè)容器,有里外之分,能包容各種面部表情,比方歡樂、憤怒、憂傷等,還有皺紋、麻子,甚至什么都不裝。漢語有大量類似滿臉雀斑,一臉興奮,一臉苦笑,一臉沉默的表示出。另外很有意思的是,錢鐘書先生在(圍城〕里寫道,忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕(向二蘭2007:28-31)。顯然,這里的臉是一個(gè)比喻性容器,空臉就是臉上什么都沒裝。在人體是容器的概念隱喻中,人體器官是目的域,容器是始源域。容器的屬性即能夠包容物體或者物質(zhì),占據(jù)一定空間,故華而不實(shí)的物體/物質(zhì)可被計(jì)量。這些屬性通過隱喻被投射到人體能夠包容物體、物質(zhì)甚至抽象事物(情感、氣力等)的相應(yīng)部位。語料庫統(tǒng)計(jì)顯示,漢英語有相當(dāng)一部分身體器官被隱喻化為容器,可包容事物,并通過其容量來計(jì)量事物。1)三維容器。(1)包容物體/質(zhì)的隱喻性三維容器(HUMANBODYISACONTAINERFORSUBSTANCE)。在一口茶,一嘴白沫/黃牙,兩眼淚水,amouthfuloftea,handfulsofgrain,aneyefulofbilgewater等表示出中,口/嘴、眼、手等被隱喻為三維容器,是目的域,包容其計(jì)量的物體/質(zhì)。漢語包容物質(zhì)的三維隱喻性容器按頻次由高到低排列:口/嘴、眼、身、肚子、胸膛,語料有147例;英語有mouth,hand,eye,arm,belly,chest,語料有148例。漢英最常見的、包容物質(zhì)的三維隱喻性容器(目的域)是口/嘴,最不常見的是胸膛。(2)包容抽象事物的隱喻性三維容器(HUMANBODYISACON-TAINERFORABSTRACTTHINGS)。本文抽象事物指心理活動(dòng)(如:情緒、面部表情、夢(mèng)幻、主意等)、抽象事物(如:潛力/質(zhì)、能力、知識(shí)、信息、傳播、報(bào)告、話語等)以及負(fù)面的事物(如債務(wù)、災(zāi)難、疾病、噪音、壞習(xí)慣、壞行為等)。Lakoff&Johnson(1980:25)指出,我們(十分是我們的身體)與客觀事物的體驗(yàn)為大量的本體隱喻提供了基礎(chǔ),這些本體隱喻就是把事件、活動(dòng)、情緒/感、主意等視為物體和物質(zhì)。上述抽象事物之所以能被人體器官計(jì)量是由于它們被隱喻化為物體或物質(zhì),被人體某器官包容,故能被計(jì)量。漢語包容抽象事物的隱喻性器官量詞按頻次排序?yàn)?肚子、腔、手、身、頭/腦子、耳朵,語料130例(如:一肚子學(xué)問,一耳朵噪音,一頭霧水等);英語為:earful,headful,mouthful,stomachful,bellyful,eyeful,語料24例(如:anearfulofcriticism,aheadfulofideas,astomach-fulofcourage等)。漢英只要4個(gè)器官(肚子/bellyful,腔/stomachful,頭/腦子/headful,耳朵/earful)一樣,但其頻次差異很大。在概念隱喻人體是包容抽象事物的容器中,漢英沒有共同的器官量詞被隱喻化為最常見的目的域。漢語最常見的目的域是肚子,最不常見的是耳朵,英語最常見的是耳朵,最不常見的是肚子和眼睛。2)隱喻性二維容器。(1)包容物質(zhì)的隱喻性二維容器。漢語中如棉衣、塵土、汗、胡子、泥巴等物質(zhì),英語如hair,beer等物質(zhì)附著在人體器官上,其量很難準(zhǔn)確計(jì)量,故其附著的器官被借用來計(jì)量上述物質(zhì)。漢語器官量詞隱喻化為包容物質(zhì)的二維容器,按頻次排序?yàn)?身、頭、肩、臉、脖子、手、腿、嘴/口、胳膊、膀子、胸脯、頭發(fā),共12個(gè)器官,語料309例(如:一身汗/污水,一頭汗,一胸脯勛章等),英語為:leg,head/headful,breast,faceful,fingerful,共5個(gè)器官,語料39例(如:alegoflamb,aheadofhair等)。可見,漢語最常見的目的域是身,最不常見的是頭發(fā)、膀子及胸脯;英語最常見的是leg,最不常見的是fingerful。漢英兩種語言器官量詞隱喻化為二維容器的用法差異很大,漢語的器官量詞及其相應(yīng)表示出都遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語,但是也不乏一樣之處:漢、英語中,頭(head/headful)均排在第二,臉(faceful)均排第四。因而,頭和臉是漢英共有的包容物質(zhì)的隱喻性二維容器。(2)包容抽象事物的隱喻性二維容器。人體器官還能夠隱喻化為包容抽象事物的二維容器,計(jì)量債務(wù)、災(zāi)難、疾病、潛力等抽象事物。根據(jù)本體隱喻(Lakoff&Johnson1980:25),這些抽象事物之所以能被計(jì)量是由于它們被隱喻化為實(shí)體或者物質(zhì)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語包容抽象事物的隱喻性二維容器按頻次排序?yàn)?臉、身、肩,語料54例(如:一身流氓習(xí)氣,一臉笑容,一肩幻夢(mèng)等);英語為:faceful,mouthful,語料2例(afacefulofsocialoutrage,amouthfulofulcers)。漢英語中,臉均被概念化為隱喻性二維容器(隱喻載體)計(jì)量抽象事物。4.3漢英器官量詞的突顯和轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)喻是意義延伸的最基本方式之一。(Taylor2001:124)轉(zhuǎn)喻牽涉到突顯和相鄰性(趙艷芳2001:115)。調(diào)查顯示,漢英轉(zhuǎn)喻性器官量詞并非隨意用來計(jì)量中心詞,而是受制于器官的突顯程度。1)轉(zhuǎn)喻關(guān)系:部分代整體(PARTFORWHOLE)部分代整體是一個(gè)ICM中最突顯的部分被人們的認(rèn)知選用來代替整體。器官量詞的轉(zhuǎn)喻關(guān)系暗示出這些器官是構(gòu)成人體這個(gè)ICM最突顯的部分。語料調(diào)查顯示,漢語部分代整體轉(zhuǎn)喻性器官量詞有頭和口,語料共130例(如:一頭野象/肥豬,三頭牛,兩口人等);英語只要head,語料共9例(如:Aheadofcattle,sixhundredheadofsheep等);漢英語共有的此類器官量詞為頭(head)。頭(head)是人體最突顯的部分,最重要,是智慧乃至生命的象征,因而最能引起注意,能代表整個(gè)人體。事實(shí)上,漢語的頭最初是用來計(jì)量人的量詞,古漢語有一頭人(高航、嚴(yán)辰松2007)的用法。久而久之,頭被用來一些體積大的動(dòng)物,如:一頭牛、一頭牲口等。語料庫顯示,漢、英語中,頭(head)均用作專職量詞計(jì)量體積大、頭突顯的動(dòng)物,如:牛(cattle)、羊(sheep)、豬(pig)等。2)轉(zhuǎn)喻關(guān)系:原因代效果(CAUSEFOREFFECT)漢英原因代效果轉(zhuǎn)喻性器官量詞均為嘴(mouth-ful)和膀子(armful),其語料類似,分別為8例和7例,如:一嘴地道京腔/湖南話,一膀子力氣,amouthfulofoaths/curses,mouthfulsofwords,anarmfulofromance,意為X創(chuàng)造Y(XproducesY)。相對(duì)其產(chǎn)生的效果如方言、話語等,人的嘴有形、更突顯。另外,人們由于認(rèn)知上遭到相鄰關(guān)系的影響,傾向于選取嘴來代指并計(jì)量其產(chǎn)生、與其處于同一個(gè)ICM的效果。類似地,與胳膊產(chǎn)生的效果如力氣、浪漫(ro-mance)相比,胳膊有形、更突顯,并且受相鄰關(guān)系的影響,在認(rèn)知上胳膊、膀子與力氣、浪漫(romance)處于同一個(gè)ICM。因而,人們傾向于選取膀子來代表并計(jì)量其產(chǎn)生的效果。4.4漢英器官量詞異同的認(rèn)知闡釋4.4.1體驗(yàn)性視角下的一樣點(diǎn)人的器官,尤其是能夠直接看到的器官,都有一定的形體,占有一定的空間,人們?nèi)菀渍J(rèn)知,獲得體驗(yàn),所以人的認(rèn)知經(jīng)歷體驗(yàn)就為由具有空間性的器官去表示出認(rèn)識(shí)抽象的數(shù)量提供了可能性。(劉晨紅2007:75-77)人類一樣的身體構(gòu)造和感悟器官?zèng)Q定著漢英兩種語言在人體器官及其名稱的認(rèn)知功能與規(guī)律方面具有同大于異的特點(diǎn)。(盧衛(wèi)中2003:23-28)漢英器官量詞存在眾多一樣點(diǎn),其深層原因在于人類認(rèn)知和語言的體驗(yàn)性。由于人類的度量衡概念來源于身體對(duì)世界的體驗(yàn),漢英民族分享同一世界,有大致一樣的生理構(gòu)造,因而其認(rèn)知能力和語言有共同之處。器官量詞,源于相應(yīng)的器官名詞,是語言的一種詳細(xì)運(yùn)用,具有體驗(yàn)性,且受人的認(rèn)知機(jī)制(隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制)驅(qū)動(dòng)。同一個(gè)世界和一樣的身體構(gòu)造和感官使?jié)h英兩個(gè)民族有同樣的體驗(yàn),這是漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的同遠(yuǎn)大于異的根本原因。4.4.2識(shí)解視角下的差異人類一樣或類似的體驗(yàn)并不能產(chǎn)生完全一樣的語言表示出,即概念一樣,但其表示出相異。Langacker強(qiáng)調(diào),我們對(duì)同一情景有多種識(shí)解方式。(王寅2006:24)由于處在不同的地區(qū)和不同的語言社團(tuán),漢英兩個(gè)民族有不同的識(shí)解方式,在語言表示出上存在差異,因而,對(duì)于同樣的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻有不同的表示出形式。識(shí)解從五個(gè)方面描繪敘述:詳略度、轄域、背景、視角和突顯(Langacker1991:4)。不同的生活環(huán)境、生活條件、文化背景導(dǎo)致漢英兩個(gè)民族從不同的視角來識(shí)解身體器官和及其計(jì)量物,突顯角度也不同。1)生活環(huán)境和生活條件。認(rèn)知語言學(xué)以為,語言來源于人與外界的互動(dòng)。張岱年、方克立(2004:23)以為,不同的生活環(huán)境和物質(zhì)條件導(dǎo)致人們構(gòu)成不同的生活方式。生活環(huán)境和條件影響人們的生活方式和思維方式,不可避免地影響他們的語言。英國多島嶼、四周被水包圍,且呈狹長型,因而,英語中有不少器官量詞用來計(jì)量海洋、陸地、水、島嶼等(比方:atongueofland,afingerofwater,aneckofsea,aneckofland,ashoulderofland等)。漢語器官量詞無此類用法,這與中國的地理環(huán)境不無關(guān)系。2)文化背景。漢英兩個(gè)民族生活在不同地方,其文化背景不同,因而,對(duì)計(jì)量概念有不同的識(shí)解方式,其視角和突顯角度表現(xiàn)出較大差異。漢民族更傾向于形象思維,而英民族更傾向于抽象思維。在度量衡方面,漢民族更傾向于用詳細(xì)的、可見的身體器官來計(jì)量事物。因而,漢語的器官量詞要多于英語,其語料比英語豐富。5.結(jié)束語漢英語料庫比照研究發(fā)現(xiàn),漢、英語中,共有18個(gè)一樣的人體器官都能通過隱喻或轉(zhuǎn)喻方式計(jì)量具象事物和抽象事物,一樣點(diǎn)如下:1)在概念隱喻YISHU-MANBODY中,漢英共有的始源域?yàn)槭种?、頭和指甲,頭已固化為專職量詞計(jì)量圓形根莖植物,如大蒜、包菜等。漢語最常見的始源域是口(68.54%),英語是手(56.12%)。2)在概念隱喻HUMANBODYISACON-TAINER中,漢英共有的、最常見的目的域是口/嘴(漢39.71%,英72.09%),共有的、最不常見的目的域是胸膛(漢0.36%,英0.58%)。3)概念轉(zhuǎn)喻PARTFORWHOLE在器官量詞中未發(fā)現(xiàn)WHOLEFORPART語料,漢英共有的轉(zhuǎn)喻性器官量詞是頭,均已規(guī)約為專職量詞計(jì)量牛、豬、大象、鯨魚等體積較大、頭突顯的動(dòng)物。4)概念轉(zhuǎn)喻CAUSEFOREFFECT在器官量詞中未發(fā)現(xiàn)EFFECTFORCAUSE語料,漢英共有的轉(zhuǎn)喻性器官量詞是嘴和膀子,意為X創(chuàng)造Y(XproducesY)。同一個(gè)世界和一樣的身體構(gòu)造和感官使?jié)h英兩個(gè)民族有同樣的體驗(yàn),因而,漢英器官量詞在認(rèn)知機(jī)制上的同遠(yuǎn)大于異。當(dāng)然,由于地理環(huán)境、生活方式和文化背景不同,漢英兩個(gè)民族的思維形式和識(shí)解方式不同,進(jìn)而導(dǎo)致了語言表示出的差異。漢英器官量詞的差異主要存在于隱喻性器官量詞作始源域和隱喻性二維容器兩方面。以下為參考文獻(xiàn)[1]Deignan,A.CollinsCobuildEnglishGuiders:7Metaphors[Z].Bei-jing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,ContextandText:As-pectsofLanguageinaSocial-semioticPerspective[M].Victoria:DeakinUniversity,1985.[3]Herder,J.G.Abhandlungberdenursprungdersprache[M].1772.((論語言的起源〕,姚小平,譯.)北京:商務(wù)印書館,1998.[4]Johnson,M.&Lakoff,G.Whycognitivelinguisticsrequiresembod-iedrealism[J].CognitiveLinguistics,2002(3):245-249.[5]Kvecses,Z.Metaphor:APracticalIntroduction[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2002.[6]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:Uni-versityofChicagoPress,1980.[7]Lakoff,G.&Johnson,M.PhilosophyintheFlesh:TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M].BasicBooks,AMemberofthePerseusBooksGroup,1999.[8]Langacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar[M].Stanford,California:StanfordUniversityPress,1991/2000;Beijing:PekingU-niversityPress,2004.[9]Langacker,R.W.Raisingandtransparency[J].Language,1995(71):1-62.[10]Panther,K.&Radden,G.MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompa-ny,1999.[11]Quirk,R.etal.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1972.[12]Radden,G.&Kvecses,Z.Towardsatheoryofmetonymy[A].InPanther,K.&Radden,G.(eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1999:17-21.[13]Taylor,J.R.LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論