商務(wù)英語特點及翻譯技巧的緒論_第1頁
商務(wù)英語特點及翻譯技巧的緒論_第2頁
商務(wù)英語特點及翻譯技巧的緒論_第3頁
商務(wù)英語特點及翻譯技巧的緒論_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語特點及翻譯技巧的緒論作為一門國際性的語言,商務(wù)英語在國際商貿(mào)活動起著重要作用。本文分析了商務(wù)英語自身的語言特點,并基于其翻譯中存在的對翻譯技巧進行了深入分析,以希望為商務(wù)活動的順利進行打下良好的基礎(chǔ)。研究背景商務(wù)英語是英語體系的一個重要分支,專門應(yīng)用于商務(wù)活動中,其集目的性、專業(yè)性和實用性于一體。商務(wù)英語不僅展現(xiàn)了其獨特的藝術(shù)美,更加注重邏輯性和結(jié)構(gòu)性,格式簡單明了,很少采用夸張的修飾成分,其目的在于提升效率。下面本文就對文章主題進行深入說明。商務(wù)英語是從事商務(wù)英語人員用來進行商務(wù)活動的一門交際性語言,與一般英語翻譯不同,商務(wù)英語翻譯對于詞匯和語法翻譯準確性要求較高,對翻譯人員的嚴謹性要求也極高。因此,只有掌握商務(wù)英語翻譯的語言特點和翻譯技巧,才能確保商務(wù)活動的順利進行。由王穎、褚凌云和王愛玲合著的《商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論》一書,對我國商務(wù)英語翻譯的語言特點和翻譯技巧研究具有一定幫助。作者立足于高素質(zhì)翻譯人才的理論能力培養(yǎng)與創(chuàng)新,全面深入地介紹商務(wù)英語翻譯的基本技巧和基本理論。作者通過專業(yè)化和學(xué)術(shù)化相結(jié)合,著重培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力,注重提高其商務(wù)語言水平和商務(wù)專業(yè)知識,從而防止了傳統(tǒng)翻譯理論框架下的雙語轉(zhuǎn)換,把視點拓寬到語用、語篇功能和譯文讀者接受等方面。作者還選擇適量的商務(wù)英語翻譯譯文和翻譯練習(xí),涵蓋了國際商務(wù)活動中所涉及的不同文體文本,通過譯文和譯例錘煉大學(xué)生的商務(wù)英語翻譯技能。本書還科學(xué)合理地將翻譯學(xué)術(shù)知識、國際商務(wù)知識和商務(wù)英語翻譯技能融為一體,分析了各種商務(wù)文體的文體特點和翻譯,在一定程度上完善了當(dāng)代商務(wù)英語翻譯研究,對商務(wù)英語教學(xué)和翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義和實用性。研究內(nèi)容通過分析商務(wù)英語的概念、特點(文化風(fēng)格、語言特點、文化意識)和翻譯技巧,來提升商務(wù)英語的水平和質(zhì)量,讓更完善的商務(wù)英語為國際溝通做出更大的貢獻。商務(wù)英語是英語體系的一個重要分支,專門應(yīng)用于商務(wù)活動中,其集目的性、專業(yè)性和實用性于一體。商務(wù)英語不僅展現(xiàn)了其獨特的藝術(shù)美,更加注重邏輯性和結(jié)構(gòu)性,格式簡單明了,很少采用夸張的修飾成分,其目的在于提升效率。商務(wù)英語是專門服務(wù)于商務(wù)活動的一種類型英語體系。因為服務(wù)對象具有特殊性,這決定了商務(wù)英語和傳統(tǒng)英語的不同之處。從語言結(jié)構(gòu)角度講,商務(wù)英語詞匯、句法以及語體方面,都形成了自己的固有特點。在實際應(yīng)用中,由于商務(wù)英語涉及到法律、經(jīng)濟和文化多領(lǐng)域,這就要求商務(wù)英語描述一定要準確和嚴謹。因為這些特殊性的存在,商務(wù)英語翻譯也就有了更高的要求。.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國內(nèi)研究現(xiàn)狀從事商務(wù)英語翻譯這門工作,就要清晰、準確的把握商貿(mào)雙方的語言表達情況,并對其深入分析,以保證翻譯準確的進行。此外,譯者除了必備的專業(yè)知識以外,還要深化自身的理解,拓寬自身的知識儲藏量。比方掌握了商務(wù)英語語言的特點之后,可以根據(jù)具體的情境進行有效的轉(zhuǎn)換,并從腦海中提取與之匹配的詞匯進行表達,以保證商務(wù)貿(mào)易活動的順利進行。商務(wù)英語以應(yīng)用為主,所以翻譯工作者要堅持不同民族、不同文化的屬性特征,身為一名翻譯者,必須掌握翻譯交流和應(yīng)用的基本原那么,這是對貿(mào)易雙方的充分尊重。比方貿(mào)易一方呈現(xiàn)了一篇文章的提案,譯者必須深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意圖,并將其融合到自己的翻譯中,以將原文準確無誤的呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。如假設(shè)提案中出現(xiàn)情態(tài)動詞,工作人員要堅持一致性的基本原那么,根據(jù)文本的上下文進行翻譯:Ihopethiscooperationcanbesuccessfullycompletedwiththeeffortsofbothsides(希望在雙方的努力下能夠順利的完成這次合作)。在翻譯的過程中,工作人員要平衡雙方的態(tài)度,對情態(tài)動詞進行強調(diào),以提高翻譯的準確性和嚴謹性。由于合作的特殊性,不同形式的合作會選擇合適的地方開展七如有的傾向于茶館,有的那么會選擇高爾夫球場這一開放性場合這就要求譯者根據(jù)結(jié)合場合對問題進行深入分析?,以達成雙方的意,準確的完成商務(wù)翻譯工作。止匕外,翻譯人員要根據(jù)翻譯的目人員的特點,采取多種形式的語言特點,去向雙方傳達重點內(nèi)容保證翻譯工作高質(zhì)、高效的完成。.研究思路和方法要求本文從商務(wù)日常運用為出發(fā)點,通過對商務(wù)英語的語言特點分析,和一般英語和商務(wù)英語的區(qū)別,如詞匯量大且雜,而且注重專業(yè)性,以及商務(wù)英語語言文本的表現(xiàn)特征,專業(yè)知識欠缺導(dǎo)致的翻譯錯誤和文化背景差異導(dǎo)致的翻譯錯誤。本文的研究方法:查閱文獻研究,商務(wù)英語設(shè)計的范圍非常廣,比方廣告、金融、物流、法律等。因挑選某幾例去分析,在翻譯過程中,如假設(shè)不能掌握專業(yè)知識那么會直接導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn)。目的是因為翻譯是否準確、清晰決定著能夠給商務(wù)貿(mào)易雙方提共正確的理解。如假設(shè)對專業(yè)知識了解不夠透徹,那么會影響翻譯的質(zhì)量和效率。這就要求翻譯工作人員,必須強化自身的業(yè)務(wù)能力,確保翻譯的順利完成。案例分析:文化背景也是導(dǎo)致翻譯失誤的一個重要因素。在開展商務(wù)活動貿(mào)易的時候,必須立足本民族文化進行交流和交際,方式分析的發(fā)生,而這些全部會表達在商務(wù)英語翻譯上。比方“Comforter”在美國被翻譯為棉被,而在應(yīng)該那么是“奶嘴”的意思。同一個單詞,在不同國家、不同民族也有著不同的含義,所以在翻譯中很容易出現(xiàn)這種錯誤的理解。也就是說,你了解的和對方完全不同,這些都是導(dǎo)致翻譯出錯的原因。所以專業(yè)性,文化特點和背景都是應(yīng)該去了解并提升,這樣才可以提升商務(wù)英語的水平質(zhì)量。比照法:一個單詞有多種意思的情況非常多,而且普通英語在商務(wù)英語有也有著獨特的含義。有時因為翻譯工作者沒能深入了解商務(wù)詞匯的具體含義,導(dǎo)致翻譯錯誤的不斷出現(xiàn)。比方"maturity"在日常應(yīng)用翻譯為果實成熟,而在商務(wù)英語中那么翻譯為“到期”。"principal"在日常應(yīng)用中為負責(zé)人的意思,在商務(wù)英語中那么被翻譯為為本金。在探究商務(wù)英語及翻譯的語言特點時發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語詞匯比普通英語具有很強的專業(yè)性,普通英語多用于日常交流,因而它的詞匯專業(yè)性較低。在商務(wù)活動中,為了節(jié)省時間和精力往往運用大量的商務(wù)英語縮略語。由于商務(wù)英語具有專業(yè)性和嚴謹性,因此普遍使用冗長復(fù)雜的長句,其中還含有很多從句和被動語態(tài),句式和文體也非常正規(guī),這是商務(wù)英語在語法方面的特點。由于商務(wù)活動的嚴謹性,極少使用夸張、比喻和借代等修飾手法;在寫作上極少運用完成時態(tài),描寫事物一般都采用具體明確方法進行闡述,絕不能含糊其辭、一筆帶過。在商務(wù)信函等語篇方面禮貌用語得到廣泛應(yīng)用,有助于彼此之間的長期合作和建立和諧關(guān)系。通過了解和掌握了商務(wù)英語的語言特點,可以促進商務(wù)英語的翻譯技巧的理解和掌握。掌握商務(wù)英語中的一詞多義和經(jīng)常性術(shù)語、詞類之間的相互轉(zhuǎn)譯、商務(wù)英語詞匯的增減、如何翻譯商務(wù)英語中的長句、充分利用商務(wù)英語中的語境等??傊?,翻譯時要注重選詞的準確性、文章的嚴謹性和統(tǒng)一性、善于增減和轉(zhuǎn)換詞匯、靈活運用分句和合句等。與此同時,還要探究國際商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略,國際商務(wù)英語具有專業(yè)性強、語句言簡意賅、詞匯不斷更新等特點,翻譯時掌握扎實的專業(yè)功底以確保翻譯準確;重視文化差異和文化意識;堅持功能對等的翻譯原那么。最后,還要注重跨境電子商務(wù)英語語言特點與翻譯問題研究,在詞語翻譯方面主要表現(xiàn)在省略、增詞與詞義的選擇上;在語句翻譯方面要表達在倒裝句與被動句上;在篇章翻譯方面需遵守行文規(guī)范,在理解與邏輯能力方面要確保對原文整體框架結(jié)構(gòu)有所掌握。.商務(wù)英語翻譯中存在的問題分析專業(yè)知識欠缺導(dǎo)致的翻譯錯誤商務(wù)英語設(shè)計的范圍非常廣,比方廣告、金融、物流、法律等等。在翻譯過程中,翻譯者如假設(shè)不能掌握專業(yè)知識那么會直接導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn)。因為翻譯是否準確、清晰決定著能夠給商務(wù)貿(mào)易雙方提供正確的理解。如假設(shè)對專業(yè)知識了解不夠透徹,那么會影響翻譯的質(zhì)量和效率。這就要求翻譯工作人員,必須強化自身的業(yè)務(wù)能力,夯實基礎(chǔ),確保翻譯的順利完成。4.2文化背景差異導(dǎo)致的翻譯錯誤文化背景也是導(dǎo)致翻譯失誤的一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論