生態(tài)翻譯學(xué)背景下《三體2》的日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)論文_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)背景下《三體2》的日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)論文_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)背景下《三體2》的日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

生態(tài)翻譯學(xué)背景下(三體2)的日語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)論文摘要:近年來(lái),中國(guó)類型文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力不斷加強(qiáng),但類型文學(xué)的對(duì)外譯介仍然存在著種種缺乏。劉慈欣的(三體2黑暗森林〕在日本出版之后獲得了宏大成功,其日譯版就成了研究中國(guó)類型文學(xué)日譯的絕佳樣本。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)分析(三體2〕日譯版的翻譯實(shí)例,討論其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和選擇,提出一些類型文學(xué)日譯應(yīng)當(dāng)注意的細(xì)節(jié)和翻譯技法,以求為中國(guó)類型文學(xué)走向日本提供啟示和助力。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):生態(tài)翻譯學(xué);三體2;類型文學(xué);中日翻譯;一、引言隨著全球化浪潮的一步步推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被譯成各種語(yǔ)言走向世界,中國(guó)文學(xué)在世界上的影響力日益加強(qiáng),華而不實(shí)類型文學(xué)在走出去方面的成績(jī)驚人。所謂類型文學(xué),是指作品題材具有明顯特征,能夠被歸類為某一種類型的文學(xué)創(chuàng)作形式。類型文學(xué)作品在創(chuàng)作上存在一定的套路和形式,擁有固定的受眾群體,如武俠小講、科幻小講,以及近年盛行的網(wǎng)絡(luò)小講等均屬于類型文學(xué)的分支。類型文學(xué)是群眾化的精神產(chǎn)物,其創(chuàng)作主體真正地屬于群眾,并且以知足群眾的心理、文化、娛樂(lè)需求為目的[1]。中國(guó)類型文學(xué)依靠群眾化的特性和當(dāng)代化的信息媒介,發(fā)展的極為迅猛,甚至從國(guó)內(nèi)火到了海外,收獲了大量外國(guó)擁躉。然而盡管海外發(fā)展勢(shì)頭迅猛,中國(guó)類型文學(xué)作品的譯介總量卻仍然有待提升,并且還面臨著翻譯氣力專業(yè)化缺乏的問(wèn)題。[2]另外,類型文學(xué)以廣泛的民眾性為生存和發(fā)展的基石,成功的譯介需要適宜的本地化。但受限于題材的限制,高質(zhì)量的翻譯對(duì)于中國(guó)類型文學(xué)來(lái)講可謂一譯難求。二、(三體〕系列及其日譯版介紹(三體〕是由劉慈欣創(chuàng)作的長(zhǎng)篇科幻小講系列,共有三部:(三體〕(三體2黑暗森林〕(三體3死神永生〕。2022年,(三體1〕在日本發(fā)行,首月銷量直接突破十萬(wàn)。出版方早川書房的負(fù)責(zé)人梅田麻里繪曾在接受媒體訪談時(shí)提道:外國(guó)小講單行本之前只要JK羅琳和丹布朗的作品能有這種銷量。上次這樣,還是石黑一雄獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。受歡迎程度完全是諾貝爾獎(jiǎng)級(jí)別的。2020年6月18日,(三體2〕日譯版在日本正式發(fā)售。發(fā)售僅僅一周內(nèi)便直接登頂日本亞馬遜文藝分類前位,銷量突破14萬(wàn)。時(shí)隔一年,(三體2〕在銷量上再創(chuàng)新高,再一次掀起了諾貝爾獎(jiǎng)級(jí)別的熱潮。(三體〕系列在日本的宏大成功,一定程度上也仰賴于其獨(dú)特的翻譯方式所實(shí)現(xiàn)的出色本地化。就(三體2〕來(lái)講,首先把中文原作按章節(jié)分成三個(gè)部分交給立原透耶、上原かおり、泊功三位譯者進(jìn)行翻譯并拼接成一份初譯稿。(三體2〕屬于類型文學(xué)中的科幻文學(xué),書中包含很多具有一定專業(yè)性的、甚至超越現(xiàn)實(shí)科學(xué)技術(shù)水平的科學(xué)術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)概念。假如在日譯版翻譯時(shí)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行生搬硬套,那就勢(shì)必會(huì)造成水土不服。日方出版社為此找來(lái)了大森望有近40年科幻文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷體驗(yàn)的科幻譯者,來(lái)對(duì)初譯稿進(jìn)行改稿。這一做法契合了翻譯即適應(yīng)和選擇這一生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,并最終獲得了極佳的市場(chǎng)反應(yīng)。下面將基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語(yǔ)言維和交際維這兩個(gè)維度入手分析(三體2〕日譯,探究這一成功范本所采用的翻譯策略和手法,以期為中國(guó)類型文學(xué)作品的走出去提供一定啟示。三、生態(tài)翻譯學(xué)概述生態(tài)翻譯學(xué)是學(xué)者胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上創(chuàng)始的一門運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。[3]生態(tài)翻譯學(xué)以自然界與翻譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)序鏈為理論的前提和根據(jù),以翻譯生態(tài)環(huán)境為核心概念,以譯者為終極關(guān)心照顧,以三維轉(zhuǎn)換為翻譯方式方法,以適應(yīng)/選擇為核心理念,以整適宜應(yīng)選擇度為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。[4]生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的建構(gòu)邏輯定位于三點(diǎn):于譯者,翻譯即適應(yīng)與選擇;于譯境,翻譯即生態(tài)平衡;于譯本,翻譯即文本的移植。[5]因而,為了追求整適宜應(yīng)選擇度最高的最佳翻譯,就需要以譯者為中心,以翻譯生態(tài)環(huán)境為參照和歸宿,對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)與選擇,把原作的生命盡可能圓滿地移植到譯作中去,讓譯作同樣具有像原作一般的生命,或讓譯作承續(xù)原作的生命,甚至讓譯作復(fù)活原作的生命,追求生生之謂譯。四、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的(三體2〕日譯(三體2〕的日文譯者團(tuán)隊(duì)中,負(fù)責(zé)進(jìn)行初稿翻譯的立原透耶、上原かおり、泊功都是從事中國(guó)文學(xué)研究多年的日本學(xué)者。他們?nèi)酥腥辗g經(jīng)歷體驗(yàn)豐富,介入(三體2〕翻譯自是駕輕就熟。相對(duì)的,譯者名單排名第一的大森望卻是一個(gè)不懂中文的譯者。他負(fù)責(zé)將另外三人的譯稿進(jìn)行細(xì)節(jié)上的統(tǒng)一以及整體的改稿,來(lái)將初譯稿翻譯成一部合適在日本發(fā)行的科幻作品。這種被他自個(gè)稱為改稿的工作顯然與一般意義上的翻譯有著很大區(qū)別,但仍然屬于對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)的一部分,能夠從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)其翻譯的意義和效果進(jìn)行評(píng)析。生態(tài)翻譯學(xué)以為,翻譯能夠被描繪敘述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)經(jīng)過(guò),在翻譯時(shí),譯者要適應(yīng)并成為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份去對(duì)譯文進(jìn)行選擇。從譯者適應(yīng)的角度來(lái)講,大森望有著近40年的科幻文學(xué)翻譯經(jīng)歷體驗(yàn),所介入創(chuàng)作和翻譯的科幻作品及相關(guān)作品集數(shù)量超過(guò)一百部,對(duì)于(三體2〕翻譯生態(tài)環(huán)境核心要素日本科幻的適應(yīng)度無(wú)與倫比。譯者選擇方面,結(jié)合譯者后記中的自述和最終日譯版的文本來(lái)看,大森望的改稿并非簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié)修改,而是以給日本讀者看的科幻小講作為根本方向,進(jìn)行了全方位的選擇和重譯。下面將基于生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的翻譯方式方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維,三個(gè)維度入手分析(三體2〕日譯版的翻譯策略。〔一〕語(yǔ)言維譯文的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指從遣詞造句、語(yǔ)體構(gòu)造等方面入手,在語(yǔ)言維度上對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。依托于漢語(yǔ)強(qiáng)大的表意能力,讀者經(jīng)常能夠通過(guò)字面意思直接理解作者自造詞匯的含義,這給了作者更大的創(chuàng)作自由,但也是翻譯的難點(diǎn)。(三體2〕中出現(xiàn)了大量的科學(xué)術(shù)語(yǔ)和專有名詞。有的是現(xiàn)實(shí)存在的事物,在日語(yǔ)當(dāng)中能夠找到其對(duì)應(yīng)的常用表示出,有的則是作者自創(chuàng)的造語(yǔ),翻譯適宜與否取決于譯者的語(yǔ)言運(yùn)用。例1:原文:智子譯文:ソフォン/智子トモコ智子是(三體1〕中便已出現(xiàn)的自造詞,是將科學(xué)概念中的微粒質(zhì)子替換一個(gè)同音字后表示出有智慧的質(zhì)子之意。由于英文和日文中都不存在這種諧音,所以怎樣翻譯這個(gè)造語(yǔ)就成了一個(gè)難題。英譯版的譯者以英文中的soph-詞干表示智慧,-on詞干表示粒子,生造了一個(gè)詞Sophon來(lái)進(jìn)行翻譯。這個(gè)詞匯也被日文譯者作為外來(lái)語(yǔ)ソフォン引進(jìn)到(三體1〕日譯版中。但是在(三體2〕中,這個(gè)詞又被賦予了更多的含義:日本女性常用名中同樣有智子〔トモコ〕這個(gè)詞,作者劉慈欣借此一語(yǔ)雙關(guān),后續(xù)將智子人格化為一個(gè)日本少女。此時(shí)日本讀者就能夠和中國(guó)讀者一樣,輕松理解智子的雙重含義。因而在(三體2〕中,譯者在漢字直譯的基礎(chǔ)上利用日語(yǔ)特有的同字不同音,字上加假名的標(biāo)注法,將特殊含義用注音的方式注在漢字上方,用ソ智子フォン表示作為人造微粒的智子,而用智子トモコ表示人格化的智子,不僅保存了漢字意義上的一語(yǔ)雙關(guān),還讓讀者能清楚明晰分辨二者的不同意義,在語(yǔ)言維上進(jìn)行了絕佳的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。類型文學(xué)的根本在于受眾廣、趣味性強(qiáng),為了最大限度地在譯文中維持這兩個(gè)優(yōu)勢(shì),在進(jìn)行類型文學(xué)日譯時(shí),從語(yǔ)言維的角度來(lái)講,需要靈敏運(yùn)用日文中同字不同音,字上加假名的標(biāo)注法,增加單詞內(nèi)的信息量,對(duì)一詞多義、一語(yǔ)雙關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)?!捕澄幕S譯文的文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中,既要注重保存源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,也要使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)言的文化特征,盡可能避免由文化差異所造成的誤解和不適應(yīng)。對(duì)(三體2〕的日譯來(lái)講,文化維轉(zhuǎn)換的一大重點(diǎn)就在于:要怎么樣讓它盡可能地接近日本讀者理想中的科幻小講形象。(三體2〕原作中出現(xiàn)了大量的原創(chuàng)科幻概念詞匯,譯者對(duì)它們的翻譯采用了一些很科幻的譯法,下面從中舉出比擬有代表性的三例進(jìn)行講明。(2〕原文:解析攝像機(jī)譯文:リゾルヴ解析撮像機(jī)ィングイメージャー(3〕原文:核星譯文:ニュー核星クリアスター(4〕原文:思想鋼印譯文:メン精神印章タルシール華而不實(shí)解析攝像機(jī)指的是一種能夠?qū)θ祟惖拇竽X進(jìn)行全息掃描的腦科學(xué)分析儀器;核星指的是浮游太空城的核聚變發(fā)動(dòng)機(jī);思想鋼印指的是一種精神控制設(shè)備,能夠?qū)⒁恍┰捳Z(yǔ)作為鋼印打入人的大腦,讓人絕對(duì)相信且無(wú)法違抗。這幾例名詞翻譯的特殊之處在于,譯者在一般翻譯之外,還在漢字的上方加了注,用片假名的形式追加了一次翻譯,將該詞匯進(jìn)行了外來(lái)語(yǔ)化。并且當(dāng)這些名詞在文中第二次出現(xiàn)時(shí),便不再有漢字,而是直接使用外來(lái)語(yǔ)。如解析攝像機(jī)在文中第一次出現(xiàn)時(shí)為,第二次之后便直接寫為リゾルヴィングイメージャー。這種做法在(三體2〕日譯版中大量出現(xiàn),總數(shù)超過(guò)數(shù)十例,很顯然不是個(gè)別現(xiàn)象,而是譯者的一種固定翻譯策略。事實(shí)上,這種漢字表意,加注外來(lái)語(yǔ)表音的特殊寫法在近年的日本非常流行,尤其是類型文學(xué)作品和電子游戲中,在敘述一些有關(guān)夢(mèng)幻想象將來(lái)科技神話相關(guān)的內(nèi)容時(shí),的構(gòu)詞法特別常見(jiàn)。外來(lái)語(yǔ)的讀音能給讀者帶來(lái)時(shí)髦和酷的印象,而漢字又會(huì)幫助他們理解這些酷詞的實(shí)際含義,借此在不影響讀者對(duì)文章理解的情況下,增加讀者閱讀時(shí)的新鮮感和趣味。結(jié)合(三體2〕的案例,能夠確認(rèn)這種構(gòu)詞法確實(shí)代表了類型文學(xué)受眾群體中很大一部分人的愛(ài)好,屬于翻譯生態(tài)環(huán)境中很重要的一個(gè)元素。因而在進(jìn)行類型文學(xué)的日譯時(shí),從文化維的角度來(lái)講,能夠在尊重原作、通行譯例和文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)一些重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行外來(lái)語(yǔ)化來(lái)迎合一部分日本讀者的口味,達(dá)成對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的進(jìn)一步適應(yīng),以期獲得更好的閱讀反應(yīng)?!踩辰浑H維譯文的交際維轉(zhuǎn)換要求譯者挖掘出隱藏在文字背后的交際意圖,并以其為核心對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文本是交際意圖的載體,只要能夠到達(dá)與原文一樣的交際效果,文本的表現(xiàn)形式能夠進(jìn)行一定程度的調(diào)整。(5〕原文:NH558J2沒(méi)有合適生存的行星,不能定居和建立工業(yè),也沒(méi)有相應(yīng)的資源。譯文:NH558J2が持つ惑星は、人類の生存や工業(yè)開発はもちろん、それに必要な資源の采掘も適さない。あの惑星はただの中継地點(diǎn)だ。(6〕原文:一部分人死,或者所有人死,這是太空為星艦地球設(shè)定的生存死局。譯文:一部の人間の死か、全ての人間の死か。これは、宇宙が星艦地球に配った、絶対に勝てない死の手札だ。以上這兩個(gè)例子,從翻譯前后的意思上來(lái)講,例5中把沒(méi)有相應(yīng)的資源改成了不合適開采必要的資源,并且追加了一句那個(gè)行星只是個(gè)中轉(zhuǎn)站;例6則放棄了原文的生存死局相關(guān)表述,改成了宇宙為人類發(fā)了一手絕對(duì)贏不了的死牌。能夠發(fā)現(xiàn)兩個(gè)句子的原文與譯文在詳細(xì)內(nèi)容上都有相當(dāng)大的出入,但是假如用交際維轉(zhuǎn)換的目光來(lái)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管譯文的內(nèi)容比照原作發(fā)生了變化,但是兩處翻譯都到達(dá)了話語(yǔ)背后的交際意圖。這兩處譯例均是(三體2〕中星艦地球遭碰到絕望性的生存資源缺乏時(shí),自然選擇號(hào)上的三位指揮官進(jìn)行溝通時(shí)的對(duì)話內(nèi)容。星艦地球整體的生存資源缺乏,想要活下去就必須殺死其別人以掠奪自個(gè)所需的資源。原作者劉慈欣通過(guò)星艦地球的自相殘殺,來(lái)描繪他心目中整個(gè)宇宙的文明藍(lán)圖:所有的文明都為了爭(zhēng)奪有限的資源而進(jìn)行你死我活的斗爭(zhēng)。那么這兩句話的交際意圖在這里也就清楚明晰了:解釋資源缺乏的理由和渲染人物的絕望。從交際維轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),例5的沒(méi)有資源和不合適開采資源都會(huì)導(dǎo)向同一個(gè)交際意圖資源缺乏,追加的一句翻譯那個(gè)行星只是中轉(zhuǎn)站相當(dāng)于在進(jìn)行補(bǔ)充講明,即到達(dá)那個(gè)行星也無(wú)法解決資源缺乏的問(wèn)題,也指向同一個(gè)交際意圖;例6的譯文也是通過(guò)一個(gè)日本人愈加熟悉的表述方式拿到了一手絕對(duì)贏不了的死牌來(lái)描繪敘述與原文一樣的交際意圖:星艦地球陷入了絕境。譯者于此展現(xiàn)的重交際意圖輕語(yǔ)言經(jīng)過(guò)的翻譯理念,與以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境為最高追求的生態(tài)翻譯學(xué)理念不謀而合。推而廣之,在進(jìn)行類型文學(xué)的日譯時(shí),從交際維的角度來(lái)講,選擇以交際意圖為根本指向,而對(duì)文本的表現(xiàn)形式的進(jìn)行符合翻譯生態(tài)環(huán)境要求的修改。需要注意的是,這種修改必須建立在兩個(gè)大前提上:第一,譯者必須準(zhǔn)確把握原文的交際意圖,不能誤解原文。第二,不能造成作品前后文的自相矛盾。比方例5的翻譯的前提就是后文中沒(méi)有出現(xiàn)與行星資源相關(guān)的內(nèi)容。事實(shí)上在類型文學(xué)中,作者在一些小的細(xì)節(jié)上埋下伏筆,再于后文回收的情況并不罕見(jiàn)。因而進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí),與作者做好事前溝通,確認(rèn)作者的寫作意圖和伏筆設(shè)置也是非常重要的。五、結(jié)束語(yǔ)一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代之文學(xué),類型文學(xué)不但是前代通俗文學(xué)的遞進(jìn),更重要的是,它們與時(shí)代中的其他社會(huì)平行體系產(chǎn)生著雜交的關(guān)系:影視、科技、資本、創(chuàng)作和觀賞、反響心理。[6]如今國(guó)內(nèi)的閱文集團(tuán)已經(jīng)開場(chǎng)打造泛娛樂(lè)的概念,以知名類型文學(xué)IP為核心,推動(dòng)影視、話劇、漫畫、動(dòng)漫等各大文化產(chǎn)業(yè)全方位發(fā)展,把文娛創(chuàng)作打造成了一條產(chǎn)業(yè)鏈,而類型文學(xué)正位于這條產(chǎn)業(yè)鏈的起點(diǎn),眼下也正是中國(guó)類型文學(xué)大舉進(jìn)入日本文化市場(chǎng)的大好機(jī)會(huì)。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度出發(fā),從一些實(shí)例著手分析了(三體2〕在日譯經(jīng)過(guò)中施行的對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。最終通過(guò)研究(三體2〕日譯版這一成功范本,反推出了一些在進(jìn)行類型文學(xué)日譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題和值得使用的技巧,希望能為中國(guó)類型文學(xué)的傳播奉獻(xiàn)綿薄之力。以下為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論