文學(xué)范圍內(nèi)的比較媒介學(xué)培訓(xùn)課件_第1頁(yè)
文學(xué)范圍內(nèi)的比較媒介學(xué)培訓(xùn)課件_第2頁(yè)
文學(xué)范圍內(nèi)的比較媒介學(xué)培訓(xùn)課件_第3頁(yè)
文學(xué)范圍內(nèi)的比較媒介學(xué)培訓(xùn)課件_第4頁(yè)
文學(xué)范圍內(nèi)的比較媒介學(xué)培訓(xùn)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究

媒介學(xué)

比較文學(xué)研究專題之五:一、媒介學(xué)的淵源、定義及特征二、媒介學(xué)的研究范圍和對(duì)象三、媒介學(xué)的研究方法四、媒介學(xué)的發(fā)展前景及意義一、媒介學(xué)的淵源、定義及特征(一)淵源媒介學(xué)(mesologie)一詞來(lái)自于法語(yǔ),詞源出自希臘文的“mesoos”,詞義為“居間者”或“中介者”。法國(guó)人最先將這一詞語(yǔ)用于比較文學(xué)研究,用以研究不同國(guó)家之間所發(fā)生的文學(xué)關(guān)系過(guò)程中的中介活動(dòng)。法國(guó)學(xué)派認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間文學(xué)影響關(guān)系的產(chǎn)生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之間,又必然有一個(gè)傳遞者。這個(gè)傳遞者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一國(guó)或民族的文學(xué)作品、文學(xué)理論或文學(xué)思潮傳播給另一國(guó)或民族,使它們之間產(chǎn)生影響的事實(shí)聯(lián)系。(二)定義有關(guān)媒介學(xué)的定義,不同學(xué)派有不同的論述。法國(guó)學(xué)派是以事實(shí)聯(lián)系為主要研究對(duì)象的,媒介學(xué)是他們首當(dāng)其沖的研究焦點(diǎn)。法國(guó)學(xué)派之梵·第根1931年,梵·第根在《比較文學(xué)論》中認(rèn)為,“在兩個(gè)民族文學(xué)交流的方式中,‘媒介’應(yīng)給予重要的地位。媒介為外國(guó)文學(xué)在一個(gè)國(guó)家的擴(kuò)散,為一個(gè)民族文學(xué)吸收采納外國(guó)文學(xué)中的思想、形式提供了便利”。——

[法]梵第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,上海:商務(wù)印書館1937年版,第152頁(yè)。在兩種或兩種以上文學(xué)發(fā)生相互關(guān)系的“經(jīng)過(guò)路線”中,從“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者來(lái)溝通的。媒介可以是個(gè)人,也可以是團(tuán)體,包括朋友的集團(tuán)、文學(xué)社團(tuán)、沙龍、宮廷等“社會(huì)環(huán)境”,還可以是論文、報(bào)刊、譯文等。法國(guó)學(xué)派之基亞1951年,基亞在《比較文學(xué)》中介紹了比較文學(xué)的七大研究領(lǐng)域,將“世界主義文學(xué)的傳播者”列在首位,并對(duì)其作了詳細(xì)的論述。基亞認(rèn)為,媒介學(xué)研究的對(duì)象是“有助于國(guó)與國(guó)或文學(xué)與文學(xué)之間了解的人士或典籍”,這些人和物包括五類:語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)言學(xué)家,翻譯作品或譯者,評(píng)論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志,旅游與觀光客,一種因?yàn)榈乩砼c文化特殊情況所造成的國(guó)際公民?!猍法]基亞:《比較文學(xué)》,顏保譯,北京:北京大學(xué)出版社1983年版,第18—34頁(yè)。法國(guó)學(xué)派之布呂奈爾等1983年,布呂奈爾等在《什么是比較文學(xué)》中從“人及其見證”和“工具”兩個(gè)方面,用豐富的實(shí)例論述了旅游者、旅游的影響、集體的作用、印刷品的文學(xué)、翻譯與改編等一系列涉及文學(xué)的媒介?!猍法]布呂奈爾:《什么是比較文學(xué)》,葛雷、張連奎譯,北京:北京大學(xué)出版社1989年版,第39—67頁(yè)。韋斯坦因倡導(dǎo)平行研究的美國(guó)學(xué)派的比較文學(xué)學(xué)者對(duì)媒介學(xué)也給予了關(guān)注和論述。韋斯坦因在《比較文學(xué)與文學(xué)理論》中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特別提到了大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)對(duì)接收者接受外國(guó)文學(xué)知識(shí)所起的作用。象職業(yè)翻譯家這樣的媒介的社會(huì)和文學(xué)作用,應(yīng)該指出,讀者大眾對(duì)某一外國(guó)文學(xué)的知識(shí),大體上取決于非文學(xué)的因素:出版家以經(jīng)營(yíng)為主的選擇標(biāo)準(zhǔn)、政治生活和意識(shí)的變化(例如在1870—1871、1914—1918,1939—1945年的三次戰(zhàn)爭(zhēng)后的德法文學(xué)關(guān)系)和大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)的作用。此外,譯者的經(jīng)濟(jì)狀況也是國(guó)際文學(xué)交流中不可低估的一個(gè)因素?!溃鯛柪!ろf斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論.遼寧人民出版社,1987年07月第1版.第60—61頁(yè)。蘇珊珊·巴斯斯奈奈特特1993年,,英英國(guó)國(guó)比比較較文文學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)者者蘇蘇珊珊·巴斯斯奈奈特特((SusanBassnett,1945——)在在《比較較文文學(xué)學(xué)》中主主張張將將比比較較文文學(xué)學(xué)當(dāng)當(dāng)做做翻翻譯譯研研究究的的一一個(gè)個(gè)有有價(jià)價(jià)值值的的研研究究領(lǐng)領(lǐng)域域,,突突出出文文學(xué)學(xué)翻翻譯譯在在比比較較文文學(xué)學(xué)中中所所具具有有的的重重要要地地位位。。由由于于翻翻譯譯是是媒媒介介學(xué)學(xué)中中的的主主要要傳傳播播方方式式,,巴巴斯斯奈奈特特的的論論述述無(wú)無(wú)疑疑對(duì)對(duì)媒媒介介學(xué)學(xué)的的理理論論和和實(shí)實(shí)踐踐具具有有重重要要的的啟啟示示作作用用。。中國(guó)國(guó)學(xué)學(xué)者者從20世紀(jì)紀(jì)20年代代比比較較文文學(xué)學(xué)的的興興起起到到80年代代的的興興盛盛,,我我國(guó)國(guó)比比較較文文學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)者者融融匯匯了了西西方方各各學(xué)學(xué)派派的的理理論論,,對(duì)對(duì)媒媒介介學(xué)學(xué)作作了了借借鑒鑒式式的的論論述述。。從下下列列定定義義可可以以看看出出,,中中國(guó)國(guó)比比較較文文學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)者者將將媒媒介介學(xué)學(xué)限限定定在在影影響響性性的的文文學(xué)學(xué)關(guān)關(guān)系系范范圍圍內(nèi)內(nèi)。。盧康康華華、、孫孫景景堯堯1984年,,盧盧康康華華、、孫孫景景堯堯在在《比較較文文學(xué)學(xué)導(dǎo)導(dǎo)論論》中將將媒媒介介學(xué)學(xué)定定義義為為““研研究究不不同同國(guó)國(guó)家家文文學(xué)學(xué)產(chǎn)產(chǎn)生生影影響響的的具具體體途途徑徑和和手手段段””。?!R康康華華、、孫孫景景堯堯:《《比較較文文學(xué)學(xué)導(dǎo)導(dǎo)論論》,哈哈爾爾濱濱:黑龍龍江江人人民民出出版版社社版版1984年版版,,第第156頁(yè)。。趙毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥1993年,,趙趙毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥的的《比較較文文學(xué)學(xué)類類型型研研究究》將媒媒介介學(xué)學(xué)定定義義為為““研研究究文文學(xué)學(xué)借借以以跨跨越越國(guó)國(guó)界界進(jìn)進(jìn)行行傳傳播播的的中中介介活活動(dòng)動(dòng)的的學(xué)學(xué)問(wèn)問(wèn)””。?!w毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥::《比較較文文學(xué)學(xué)類類型型研研究究》,石石家家莊莊::華華山山文文藝藝出出版版社社1993年版版,,第第50頁(yè)。。曹順順慶慶曹順順慶慶的的《比較較文文學(xué)學(xué)教教程程》這樣樣定定義義::““媒媒介介學(xué)學(xué)((Mesology)是是與與影影響響研研究究有有關(guān)關(guān)的的術(shù)術(shù)語(yǔ)語(yǔ),,它它是是影影響響研研究究的的重重要要組組成成部部分分,,研研究究外外國(guó)國(guó)作作品品進(jìn)進(jìn)入入本本國(guó)國(guó)的的方方式式、、途途徑徑、、手手段段及及其其背背后后的的因因果果規(guī)規(guī)律律。?!薄薄茼橅槕c慶::《比較較文文學(xué)學(xué)教教程程》,北北京京::高高等等教教育育出出版版社社2006年版版,,第第89頁(yè)。。媒介介學(xué)學(xué)的的定定義義媒介介學(xué)學(xué)(Mesology)是對(duì)對(duì)國(guó)國(guó)與與國(guó)國(guó)文文學(xué)學(xué)和和文文化化間間的的關(guān)關(guān)系系的的研研究究,,它它主主要要以以一一個(gè)個(gè)國(guó)國(guó)家家的的文文學(xué)學(xué)對(duì)對(duì)另另一一個(gè)個(gè)國(guó)國(guó)家家的的文文學(xué)學(xué)發(fā)發(fā)生生影影響響的的方方式式、、手手段段、、途途徑徑以以及及原原因因和和效效果果等等為為主主要要研研究究?jī)?nèi)內(nèi)容容。媒介介學(xué)學(xué)與與淵淵源源學(xué)學(xué)、、流流傳傳學(xué)學(xué)、、譯譯介介學(xué)學(xué)等等雖雖然然各各有有其其獨(dú)獨(dú)特特的的研研究究范范圍圍、、對(duì)對(duì)象象、、任任務(wù)務(wù)和和功功能能,,但但又又是是互互相相聯(lián)聯(lián)系系、、互互相相滲滲透透、、互互相相作作用用的的,,并并不不是是截截然然分分開開的的。。(三三))特特征征之之一一———實(shí)證證性性媒介介學(xué)學(xué)作作為為比比較較文文學(xué)學(xué)影影響響研研究究的的一一個(gè)個(gè)重重要要組組成成部部分分,,同同比比較較文文學(xué)學(xué)形形成成的的內(nèi)內(nèi)在在邏邏輯輯和和法法國(guó)國(guó)學(xué)學(xué)派派的的影影響響研研究究密密切切相相關(guān)關(guān)。。比比較較文文學(xué)學(xué)的的誕誕生生深深受受19世紀(jì)紀(jì)法法國(guó)國(guó)的的實(shí)實(shí)證證主主義義哲哲學(xué)學(xué)影影響響。。在在這這一一哲哲學(xué)學(xué)的的滲滲透透和和影影響響下下,,法法國(guó)國(guó)的的比比較較文文學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)者者從從一一開開始始就就注注重重研研究究和和考考證證““國(guó)國(guó)際際文文學(xué)學(xué)關(guān)關(guān)系系””,,力力圖圖尋尋找找事事實(shí)實(shí)聯(lián)聯(lián)系系。。第一個(gè)系系統(tǒng)闡述述法國(guó)學(xué)學(xué)派觀點(diǎn)點(diǎn)的梵·第根從““放送者者”、““傳遞者者”、““接收者者”這條條路徑探探尋到比比較文學(xué)學(xué)的三個(gè)個(gè)研究?jī)?nèi)內(nèi)容:淵淵源學(xué)、、媒介學(xué)學(xué)、流傳傳學(xué)。這這就從理理論上為為探討各各國(guó)文學(xué)學(xué)和文化化間的事事實(shí)聯(lián)系系的研究究奠定了了基礎(chǔ)。。此后,確確定法國(guó)國(guó)學(xué)派體體系的卡卡雷和基基亞繼承承和發(fā)展展了梵·第根的理理論,認(rèn)認(rèn)為比較較文學(xué)不不是文學(xué)學(xué)的比較較,而是是“國(guó)際際文學(xué)關(guān)關(guān)系”。?;鶃喺f(shuō)說(shuō):“比比較文學(xué)學(xué)是國(guó)際際文學(xué)關(guān)關(guān)系史。。比較學(xué)學(xué)者跨越越語(yǔ)言或或民族的的界限,,注視著著兩種或或多種文文學(xué)之間間在題材材、思想想、書籍籍或情感感方面的的彼此滲滲透?!薄薄猍法]基亞:《比較文學(xué)學(xué)》,顏保譯譯,北京京:北京京大學(xué)出出版社1983年版,第第4頁(yè)。孫景堯——對(duì)影響研研究?jī)?nèi)的的再劃分分,就應(yīng)應(yīng)依據(jù)影影響聯(lián)系系的“特特殊矛盾盾性”這這一標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行行。影響響聯(lián)系的的特殊矛矛盾性,,則有誰(shuí)誰(shuí)發(fā)出的的影響、、誰(shuí)接受受的影響響和誰(shuí)來(lái)來(lái)作媒介介或譯介介的四種種情形,,故依此此又可再再分為淵淵源學(xué)、、流傳學(xué)學(xué)、媒介介學(xué)以及及譯介學(xué)學(xué)等四個(gè)個(gè)分支研研究。淵源學(xué)就就是研究究影響聯(lián)聯(lián)系的起起點(diǎn),解解決誰(shuí)發(fā)發(fā)出影響響的問(wèn)題題。流傳學(xué)則則是研究究影響聯(lián)聯(lián)系的終終點(diǎn),解解決誰(shuí)接接受影響響的問(wèn)題題。媒介學(xué)是是研究影影響聯(lián)系系的途徑徑,解決決充當(dāng)媒媒介作用用的“第第三者””問(wèn)題。。而譯介學(xué)學(xué)也是研研究媒介介問(wèn)題,,然而它它卻是專專門研究究語(yǔ)言文文字的翻翻譯媒介介,它不不僅是影影響媒介介的主要要途徑,,而且還還涉及到到接受的的具體方方法手段段等眾多多問(wèn)題。。無(wú)論是流流傳學(xué),,還是淵淵源學(xué),,或是媒媒介學(xué)和和譯介學(xué)學(xué);也無(wú)無(wú)論是由由起點(diǎn)到到終點(diǎn)的的順時(shí)方方向研究究,或從從終點(diǎn)向向起點(diǎn)的的逆時(shí)方方向研究究,抑或或是從中中間向兩兩端方向向的研究究,實(shí)際際上都是是在查一一種文學(xué)學(xué)現(xiàn)象的的“家譜譜”,都都在考證證其譜系系網(wǎng)絡(luò),,并求得得其共同同的源頭頭。淵源學(xué)淵源學(xué)是是影響研研究的三三大重鎮(zhèn)鎮(zhèn)之一。。其研究究任務(wù)是是:研究究文學(xué)作作品的主主題、題題材、文文體、人人物、情情節(jié)、風(fēng)風(fēng)格、語(yǔ)語(yǔ)言、技技巧和創(chuàng)創(chuàng)作方法法等的來(lái)來(lái)源,以以及文學(xué)學(xué)思潮、、文學(xué)運(yùn)運(yùn)動(dòng)等的的源頭。。它的特點(diǎn)點(diǎn)是:從從各國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)有因果果聯(lián)系的的終點(diǎn)或或接受者者出發(fā),,去探求求影響的的放送者者或起點(diǎn)點(diǎn)的研究究;它可可以從本本國(guó)立場(chǎng)場(chǎng)出發(fā),,也可以以從他國(guó)國(guó)立場(chǎng)出出發(fā),但但目的是是在考察察一個(gè)作作家或一一種文學(xué)學(xué)所曾吸吸取或改改造過(guò)的的外來(lái)因因素之源源頭?!盎实鄣牡男乱隆薄北驹春魏翁帯栋餐缴捈??我國(guó)著名名翻譯家家楊憲益益在他的的《譯余偶拾拾》中,卻對(duì)對(duì)此作了了新的考考證并發(fā)發(fā)現(xiàn),在在梁代《高僧傳》的鳩摩羅羅什傳記記中,就就已經(jīng)記記有這類類故事了了。鳩摩羅什什的老師師在講佛佛經(jīng)教義義時(shí)舉了了這么一一個(gè)例子子:“如如昔狂人人,令績(jī)績(jī)師績(jī)綿綿,極令令細(xì)好。???jī)師加加意,細(xì)細(xì)若微塵塵,狂人人猶恨其其粗;績(jī)績(jī)師大怒怒,乃指指空示曰曰:‘此此是細(xì)縷縷?!窨袢嗽唬海骸我砸圆灰???’師曰曰:‘此此縷極細(xì)細(xì),我工工之良匠匠,猶且且不見,,況他人人耶?’’狂人大大喜,以以付績(jī)師師。師亦亦效焉,,皆蒙上上賞,而而實(shí)無(wú)物物。”楊憲益認(rèn)認(rèn)為這類類諷刺故故事恐怕怕源自印印度,并并“至晚晚在西元元6世紀(jì)初年年已傳入入中國(guó)了了”。漢斯·克里斯汀汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875),是19世紀(jì)第一一個(gè)贏得得世界聲聲譽(yù)的丹丹麥作家家。中國(guó)最早早介紹安安徒生的的是周作作人。周周作人最最早提及及安徒生生當(dāng)推至至1909年。1909年7月,魯迅迅、周作作人兄弟弟二人刊刊行《域外小說(shuō)說(shuō)集》第二集,,這一集集里曾預(yù)預(yù)告下集集出版時(shí)時(shí)將登出出安兌爾爾然(即安徒生生)的《寥天聲繪繪》(有學(xué)者認(rèn)認(rèn)為這《寥天聲繪繪》即《無(wú)畫的畫畫帖》,見朱自自強(qiáng)《中國(guó)兒童童文學(xué)與與現(xiàn)代化化進(jìn)程》),但由于于《域外小說(shuō)說(shuō)集》第一、二二集均銷銷路不佳佳,未能能繼續(xù)出出版。1912年,周作作人撰有有《童話略論論》,1913年,該文文發(fā)表在在《教育部編編纂處月月刊》上。在這這篇文章章里,周周作人認(rèn)認(rèn)為童話話可分天天然童話話(民族童話話)和人為童童話(藝術(shù)童話話)兩類,在在論及人人為童話話時(shí),周周作人指指出:““今歐土土人為童童話惟丹丹麥安兌兌爾然(Andersen)為最工,,即因其其天性自自然,行行年七十十,不改改童心,,故能如如此,自自鄶以下下皆無(wú)泛泛矣,””這是中中國(guó)最早早論及安安徒生的的文字。。最早譯介介安徒生生作品的的,當(dāng)屬屬劉半農(nóng)農(nóng)。他連連刪帶改改翻譯了了安徒生生的《皇帝的新新裝》,取名為為“滑稽稽小說(shuō)””《洋迷小樓樓》,發(fā)表在在《中華小說(shuō)說(shuō)界》(1914年7月1日出版)上?!堆竺孕菢恰芬园餐缴摹痘实鄣男滦卵b》為本,保保留了該該故事的的“故事事核”,,只更換換了主人人公的身身份及故故事發(fā)生生的背景景。主人人公由““皇帝””更換為為“白海海外游學(xué)學(xué)歸來(lái)””“滿身身沾滿羊羊騷臭””、被人人稱為““洋迷””的“某某公子””,這位位“公子子”重演演安徒生生筆下““皇帝””的鬧劇劇,結(jié)果果光著身身子出門門,被人人笑話,,卻還咬咬定舌根根說(shuō):““這是西西洋新發(fā)發(fā)明的織織物,你你們都不不是好東東西,哪哪有看得得見的資資格呢。?!薄痘实鄣男卵b》是安徒生的名名篇,幽默風(fēng)風(fēng)趣,又有鮮鮮明的諷刺意意義,是很受受中國(guó)人喜愛愛的作品。劉劉半農(nóng)的翻譯譯,意在針砭砭“洋迷”,,并不忠實(shí)原原文,是林紓紓式的意譯和和再創(chuàng)作。流傳學(xué)流傳學(xué)研究的的是某個(gè)作家家、作品、某某國(guó)文學(xué)或文文藝運(yùn)動(dòng)等在在國(guó)外的聲譽(yù)譽(yù)、成就和影影響,是從放放送者(起點(diǎn)點(diǎn))出發(fā),旨旨在尋找其流流傳終點(diǎn)(接接受者)及其其接受影響與與變異創(chuàng)新的的研究。流傳傳學(xué)與淵源學(xué)學(xué)同屬影響研研究,因此其其研究手段與與方法是相同同的。流傳學(xué)研究舉舉隅——《<羅摩衍那>在中國(guó)》季羨林教授在在1986年《中國(guó)比較文學(xué)學(xué)》上發(fā)表的論文文《<羅摩衍那>在中國(guó)》,是從印度文文學(xué)出發(fā),對(duì)對(duì)印度兩大史史詩(shī)之一的《羅摩衍那》在中國(guó)五個(gè)民民族中“傳播播的情況及其其影響”所作作的一篇考證證縝密、材料料翔殷、分析析深刻并探討討出重要規(guī)律律的佳論。論文首先根據(jù)據(jù)梵文原作譯譯介了《羅摩衍那》的基本故事情情節(jié),接著就就按漢、傣、、藏、蒙、新新疆的順序,,將“中國(guó)境境內(nèi)的各異本本”與之對(duì)比比,一一辨析析出了它們的的異同及其原原因。用來(lái)作對(duì)比的的主要譯本計(jì)計(jì)有:漢佛經(jīng)經(jīng)本三個(gè),傣傣族本兩個(gè),,藏族本一個(gè)個(gè),蒙古奉四四個(gè),新疆的的古和闐語(yǔ)本本三個(gè)和吐火火羅文一個(gè)。。其中既有直直接從印度流流傳來(lái)的,如如漢族本、傣傣族本;也有有同時(shí)接受來(lái)來(lái)自印度原著著和漢譯佛典典的,如藏族族本;還有通通過(guò)其他民族族的媒介再傳傳入本民族的的,如蒙古本本是從西藏并并經(jīng)佛教作媒媒介而傳入的的,而新疆本本是由伊朗語(yǔ)語(yǔ)族的文字傳傳入的。這篇論文,除除了扎實(shí)的考考證辨析外,,還探討了印印度文學(xué)流傳傳中國(guó)的規(guī)律律。在做了理理論認(rèn)識(shí)方面面的研究分析析后,在“結(jié)結(jié)束語(yǔ)”中作作了高度的歸歸納總結(jié)。首首先,就思想想內(nèi)容的影響響來(lái)說(shuō),在印印度因佛教后后來(lái)消失了,,并只剩下印印度教的一統(tǒng)統(tǒng)天下,故《羅摩衍那》的影響完全是是在印度教方方面;然而它它在國(guó)外的影影響,因?yàn)槭鞘峭ㄟ^(guò)佛教而而傳出的,所所以“許多本本子毫無(wú)例外外地宣傳的都都是佛教思想想”。其次,,就它在中國(guó)國(guó)各族中的流流傳過(guò)程及其其變異來(lái)看,,有三個(gè)規(guī)律律:一是“各各族都加以利利用,為自己己的政治服務(wù)務(wù)”。盡管在在各族中的表表現(xiàn)存有差異異,如漢族本本子“特別強(qiáng)強(qiáng)調(diào)倫理道德德的一面”,,即滲入與強(qiáng)強(qiáng)化了忠孝之之道、兄弟之之道、夫妻之之道等;傣族族則用來(lái)“美美化封建領(lǐng)主主制,美化佛佛教”;藏族族“通過(guò)對(duì)羅羅摩盛世的宣宣傳,美化當(dāng)當(dāng)?shù)氐慕y(tǒng)治者者”;而新疆疆和闐文本子子,最后十頭頭王被打敗稱稱臣納貢,也也是服從于統(tǒng)統(tǒng)治集團(tuán)的利利益等,然而而共同的都是是“通過(guò)對(duì)佛佛教的宣傳來(lái)來(lái)為各自的政政治服務(wù)”。。二是同古希臘臘比,“中國(guó)國(guó)人不大喜歡歡或欣賞悲劇劇”,因此,,羅摩故事在在印度是一個(gè)個(gè)悲劇,“但但到了中國(guó)卻卻多被改成喜喜劇結(jié)尾,以以適應(yīng)中國(guó)人人的心情和愛愛好”。三是是都被.“涂涂上了地方色色彩和民族色色彩”。季先先生動(dòng)用了多多種學(xué)問(wèn),進(jìn)進(jìn)行了堅(jiān)實(shí)詳詳盡的考證、、縝密準(zhǔn)確的的辨析,并結(jié)結(jié)合時(shí)代、文文化背景,從從整個(gè)影響接接受來(lái)研究探探討,這才獲獲得了這三條條清晰可信的的流傳變異規(guī)規(guī)律。作為三個(gè)研究究?jī)?nèi)容之一的的媒介學(xué)包括括對(duì)中介活動(dòng)動(dòng)的傳遞動(dòng)機(jī)機(jī)、環(huán)境和傳傳遞者本身的的考察,對(duì)傳傳遞活動(dòng)中的的制約因素的的查找,對(duì)傳傳遞的效果研研究等,這些些活動(dòng)具有實(shí)實(shí)證性。它從從譯介、借代代、模仿、改改編等方面去去考察文學(xué)之之間的聯(lián)系,,并力圖用實(shí)實(shí)際材料證明明這種關(guān)系是是否確實(shí)存在在的事實(shí)聯(lián)系系,探討媒介介活動(dòng)具體起起了哪些交流流、擴(kuò)散、交交換作用,受受到了哪些文文化、政治、、經(jīng)濟(jì)及媒介介自身特點(diǎn)的的影響??傊?,媒介學(xué)所所研究的事實(shí)實(shí)是列入社會(huì)會(huì)整體的一系系列因素的作作用和影響。。(三)特征之之二——變異性中介就是符號(hào)號(hào)解碼和符號(hào)號(hào)化的過(guò)程,,傳遞者先將將放送者的意意義進(jìn)行解碼碼,即對(duì)原符符號(hào)的識(shí)別、、理解、闡釋釋,然后再轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言、、文字、圖像像等符號(hào),最最后到達(dá)接收收者。其中,,解碼、再編編碼的過(guò)程必必然經(jīng)過(guò)傳遞遞者文化的選選擇和過(guò)濾而而變形,其中中包括誤讀、、過(guò)度闡釋等等,也有融合合。放送者是是傳遞行為的的發(fā)起人,通通常處于主動(dòng)動(dòng)地位;接收收者也不是單單純的被動(dòng)者者,而是通過(guò)過(guò)自己的選擇擇、誤讀、過(guò)過(guò)濾等反饋行行為接收信息息,具有自身身的主動(dòng)性。。無(wú)論媒介者者是個(gè)人、群群體還是環(huán)境境,必然是通通過(guò)傳遞者的的信息接收和和反饋而展開開的社會(huì)互動(dòng)動(dòng)行為。變異異就是在這種種社會(huì)互動(dòng)行行為中產(chǎn)生的的。如狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)的TheOldCuriosityShop被翻譯成《孝女耐兒傳》,哈葛德(SirHenryRiderHaggard,1856—1925)的Montezuma’SDaughter被譯成《英孝子火山報(bào)報(bào)仇記》,克力斯第·穆雷(ChristieMurray,1830—1905)的TheMartyredFool被譯成《雙孝子瞑血酬酬恩記》等。原文和譯譯文明顯存在在著變異。但但林紓有意對(duì)對(duì)原文進(jìn)行““附飾”和““補(bǔ)充”,利利用譯語(yǔ)文化化的“孝”來(lái)來(lái)解構(gòu)原文,,由此產(chǎn)生了了誤讀和誤譯譯。正是以林林紓的“訛””為“媒”,,陌生的客體體文化被介紹紹到中國(guó)來(lái),,為中國(guó)讀者者所認(rèn)識(shí)和熟熟悉?!煲粮铮骸读旨偱c龐德誤誤讀和誤譯的的解構(gòu)主義理理?yè)?jù)》,《上海師范大學(xué)學(xué)學(xué)報(bào))2007年第6期。譯介學(xué)研究舉舉隅——不會(huì)外語(yǔ)的林林紓何以成為為翻譯大家小仲馬的《茶花女》在法國(guó)文學(xué)中中地位不高,,影響不大,,但經(jīng)林紓的的翻譯,其中中文譯本《巴黎茶花女遺遺事》卻轟動(dòng)中華,,一時(shí)“洛陽(yáng)陽(yáng)紙貴”,達(dá)達(dá)到“可憐一一卷《茶花女》,斷盡支那游游子腸”的熱熱銷地步……“原著中心””還是“譯文文中心”?謝天振教授的的界定:“譯譯介學(xué)最初是是從比較文學(xué)學(xué)中媒介學(xué)角角度出發(fā),目目前則越來(lái)越越多是從比較較文化的角度度出發(fā)對(duì)翻譯譯(尤其是文文學(xué)翻譯)和和翻譯文學(xué)進(jìn)進(jìn)行的研究。?!薄霸行恼撜摗薄霸行恼撜摗辈粌H導(dǎo)致致了翻譯文學(xué)學(xué)的地位低下下,而且將原原著和翻譯弄弄成了主客二二元對(duì)立的關(guān)關(guān)系。譯介活動(dòng)本身身實(shí)際是在理理解基礎(chǔ)上的的進(jìn)一步闡釋釋,而這種闡闡釋將以另一一種語(yǔ)言文字字作為載體的的形式而予以以呈現(xiàn)。因此此翻譯的過(guò)程程,實(shí)際上是是兩種語(yǔ)言、、兩種文化的的體系結(jié)構(gòu)性性對(duì)話與溝通通;譯者的翻翻譯活動(dòng)就是是在這非同非非異、又同又又異的不同文文化之間架起起的橋梁;譯譯作是溝通兩兩端文化的““橋梁”性文文本,而并非非就是那一端端的文化文學(xué)學(xué)文本。因此此譯文不能復(fù)復(fù)制原文,““原著中心論論”就永遠(yuǎn)找找不到“忠實(shí)實(shí)完美”的譯譯本,所有的的譯本只能是是程度不一的的“贗品”。。“譯文中心論論”“譯文中心論論”不但肯定定了翻譯自身身的價(jià)值,并并把譯作的地地位提高到原原著之上。這這種翻譯觀認(rèn)認(rèn)為,譯作問(wèn)問(wèn)世則原著已已經(jīng)死亡,譯譯作是原著的的生命延續(xù),,是翻譯給予予的新生命。。這個(gè)觀念是是對(duì)傳統(tǒng)翻譯譯觀的徹底顛顛覆。美國(guó)詩(shī)詩(shī)人龐德在翻翻譯一位拉丁丁詩(shī)人的作品品時(shí),他為自自己不“忠實(shí)實(shí)”的翻譯辯辯護(hù)道:“我我的工作是要要把一個(gè)死人人救活過(guò)來(lái),,展示一個(gè)活活生生的形象象。”沃爾特特·本杰明在《譯者的工作》中把翻譯比作作再生,認(rèn)為為翻譯是作品品“生命延續(xù)續(xù)”的階段。。對(duì)于在本國(guó)國(guó)已擁有很多多讀者的作品品來(lái)說(shuō),翻譯譯使它在他國(guó)國(guó)延續(xù)了生命命;而對(duì)于在在本國(guó)算是次次要的作品,,翻譯則使它它獲得再生,,有了旺盛的的新生命。林紓不懂外文文,但他卻翻翻譯了一百七七十余種作品品,成為文學(xué)學(xué)翻譯大家。。按照“原著著中心論”的的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),,從譯作是否否忠于原著這這一點(diǎn)來(lái)講,,不少輿論都都指責(zé)林紆的的譯作毛病百百出。但從““譯文中心論論”來(lái)看,林林譯作品卻有有它獨(dú)特的價(jià)價(jià)值和地位。。正如錢鐘書書先生所說(shuō)的的,他“發(fā)現(xiàn)現(xiàn)許多都值得得重瀆,盡管管漏譯誤譯隨隨處都是”;;而對(duì)于原作作者是二、三三流作家來(lái)說(shuō)說(shuō)更是如此,,錢先生甚至至說(shuō)他“寧可可讀林紓的譯譯文,不樂(lè)意意讀哈葛德的的原文”,““理由很簡(jiǎn)單單:林紆的中中文文筆比哈哈葛德的英文文文筆高明得得多”,而哈哈葛德在英國(guó)國(guó)的確也只能能算一個(gè)二流流作家。錢鐘書:《林紓的翻譯》錢鐘書談到翻翻譯所起的““媒”或“誘誘”的作用,,認(rèn)為壞翻譯譯會(huì)產(chǎn)生一種種消滅原作的的功效,讀者者對(duì)譯本看不不下去,就連連原著也不想想看了;而好好譯本的作用用是消滅自己己,使得讀者者設(shè)法去讀原原著。他認(rèn)為為在翻譯時(shí),,在兩種文字字間,譯者的的理解與文風(fēng)風(fēng)跟原著的內(nèi)內(nèi)容和形式之之間,以及澤澤者的體會(huì)和和他的表達(dá)能能力之間總有有距離,所以以譯文總有失失真和走樣的的地方,在意意義或口吻上上違背或不盡盡貼合原文,,那就是“訛訛”。他認(rèn)為為文學(xué)翻譯的的最高標(biāo)準(zhǔn)是是“化”,即即把作品從一一國(guó)文字轉(zhuǎn)變變成另一國(guó)文文字,既能不不因語(yǔ)言習(xí)慣慣的差異而露露出生硬牽強(qiáng)強(qiáng)的痕跡,又又能完全保存存原有的風(fēng)味味,那就算得得入于“化境境”。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)說(shuō),徹底和全全部的“化””是不可能實(shí)實(shí)現(xiàn)的理想,,而“訛”在在某種程度和和某些方面又又是不可避免免的,但最好好的翻譯是居居間。一方面,錢鐘鐘書說(shuō)林紓的的翻譯起到了了“媒”的作作用,他就是是接觸了林譯譯才知道西洋洋小說(shuō)會(huì)那么么迷人,而且且讀了林譯以以后增加了學(xué)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文文的興趣。另另一方面,他他又說(shuō)林譯漏漏譯誤譯觸處處皆是,但更更為重要的是是,在他完全全掌握閱讀原原著的能力后后再重讀林譯譯,居然還有有吸引力,他他重溫了大部部分林譯,發(fā)發(fā)現(xiàn)許多都值值得重讀。這這就說(shuō)明了林林譯本身所具具的新生命力力,它可以脫脫離原著而獨(dú)獨(dú)立存在。在在這里錢鐘書書是以譯文為為中心來(lái)評(píng)論論林譯的。實(shí)實(shí)際上林紓譯譯作中的那些些“訛”,正正出于他的明明知故犯。因因?yàn)樵谟行啊坝灐敝?,林林紓或添油加加醋,或補(bǔ)充充潤(rùn)飾,或添添個(gè)波折使場(chǎng)場(chǎng)面平衡,因因而也就使語(yǔ)語(yǔ)言更具體、、情景更活潑潑,整個(gè)描述述筆酣墨暢。。而且更重要的的是,這些““訛”使林譯譯之所以成功功的原因,是是同林紓的個(gè)個(gè)人狀況及其其時(shí)代,社會(huì)會(huì)背景密切有有關(guān)。晚清時(shí)時(shí)期,外來(lái)勢(shì)勢(shì)力的入侵對(duì)對(duì)中國(guó)相對(duì)封封閉的文化系系統(tǒng)造成了很很大的沖擊,,翻譯文學(xué)對(duì)對(duì)中國(guó)文學(xué)界界也產(chǎn)生了極極大影響。這這時(shí)期,傳統(tǒng)統(tǒng)文學(xué)仍然占占主導(dǎo)地位,,但已處于停停滯的狀態(tài),,沒(méi)有什么創(chuàng)創(chuàng)新。在這新新舊交替之際際,外國(guó)小說(shuō)說(shuō)進(jìn)入中國(guó),,但能否被讀讀者接受,就就取決于譯者者對(duì)原著的處處理。林紓以以優(yōu)美的文言言體來(lái)譯小說(shuō)說(shuō),這種形式式使得正統(tǒng)的的文人和平常常的讀者都容容易接受。雖雖然是用舊瓶瓶裝新酒,但但在心理上不不會(huì)因?yàn)槠錁?biāo)標(biāo)新立異而加加以排斥。其次,林譯與與原著常有出出入,雖然他他本人不懂外外文,但他的的合作者懂外外文,因此不不能把他的改改動(dòng)簡(jiǎn)單地歸歸結(jié)為他的外外文水平問(wèn)題題。當(dāng)林紓聽聽他的合作者者口述原作時(shí)時(shí),他成了原原著的讀者。。于是,他就就從讀者的接接受角度來(lái)作作修改。他的的修改可以分分為兩方面,,一是在原作作基礎(chǔ)上,作作了他認(rèn)為更更為合情合理理的改動(dòng),這這種修改更符符合小說(shuō)筆法法,將敗筆改改為神來(lái)之筆筆,具有化腐腐朽為神奇之之功,這也往往往是林譯小小說(shuō)的魅力所所在。二是對(duì)對(duì)小說(shuō)憑空地地作了中國(guó)式式的闡發(fā),以以符合中國(guó)傳傳統(tǒng)的接受習(xí)習(xí)慣,也與時(shí)時(shí)代需要合拍拍,這對(duì)于小小說(shuō)的流傳功功不可沒(méi)。尤其是讓譯作作也能發(fā)揮““文以載道””的功用,這這正是林紓翻翻譯的目的和和要求。他自自己說(shuō)過(guò):““纖年已老,,報(bào)國(guó)無(wú)日,,故日為叫旦旦之雞,冀吾吾同胞警醒,,恒于小說(shuō)序序中,攄其胸胸臆?!泵鎸?duì)對(duì)列強(qiáng)侵華、、喪權(quán)辱國(guó)的的亡國(guó)危機(jī),,林紆于1882年中舉之后,,棄絕制舉,,不久就從事事翻譯,就是是要“以彼新新理,助我行行文,則異日日學(xué)界中定更更有光明之日日”。這使林林紓的翻譯不不以忠實(shí)于原原著為準(zhǔn),而而是以“報(bào)國(guó)國(guó)”為尚。因因此,他在得得知美國(guó)頒布布排華法案后后,會(huì)激動(dòng)地地翻譯了《黑奴吁天錄》,以美國(guó)黑人人的悲慘遭遇遇來(lái)“冀我同同胞警醒”。。這是讀者的的共同心聲,,也是中國(guó)讀讀者接受的最最佳共鳴溝通通點(diǎn)。他這第第二部譯作,,比他第一部部譯作《巴黎茶花女遺遺事》更成功,影響響與反響也更更大更強(qiáng)烈。?!旨u:《不如歸·序》。見商務(wù)印書書館排印本《孝女耐兒傳》卷首。林譯小說(shuō)盡管管以古文來(lái)包包裝新的思想想內(nèi)容,但卻卻保留了中國(guó)國(guó)傳統(tǒng)的表現(xiàn)現(xiàn)形式和接受受習(xí)慣;同時(shí)時(shí),又在意識(shí)識(shí)形態(tài)上符合合中國(guó)時(shí)代的的國(guó)情和讀者者心理的需要要??梢?,林林紓是以中國(guó)國(guó)文化背景和和讀者的接受受需要為準(zhǔn)則則來(lái)進(jìn)行翻譯譯的,他的譯譯作贏得了大大量的讀者,,使得原著在在中國(guó)延續(xù)了了生命或得到到了新生。林林紓也就當(dāng)之之無(wú)愧地成為為了翻譯大家家。變異性舉隅——禪宗的產(chǎn)生印度佛經(jīng)在中中國(guó)的傳入,,中國(guó)人用自自己的話語(yǔ),,將儒家、道道教文化等傳傳統(tǒng)文化與佛佛教對(duì)話而使使印度佛教產(chǎn)產(chǎn)生了變異,,結(jié)果形成了了中國(guó)佛教的的禪宗。二、媒介學(xué)的的研究范圍和和對(duì)象比較文學(xué)媒介介學(xué)的研究范范圍和對(duì)象主主要圍繞媒介介方式、媒介介學(xué)的研究類類型、媒介效效果和媒介本本身等來(lái)展開開。(一)媒介方方式媒介方式的分分類有兩分法法、三分法、、四分法幾種種?;鶃喸凇侗容^文學(xué)》中采用的是是人和書籍籍兩分法,,但在人中中又包含有有“環(huán)境””。中國(guó)學(xué)學(xué)者中,趙趙毅衡、周周發(fā)祥和陳陳惇、劉象象愚以及孟孟昭毅的劃劃分幾乎一一樣,都采采用人、文文字材料和和環(huán)境三分分法。曹順順慶的《比較文學(xué)論論》采用了四分分法,將人人分出了個(gè)個(gè)人和團(tuán)體體兩個(gè)類型型。這些分分類大體相相同,學(xué)界界已達(dá)成共共識(shí)。由此此,我們認(rèn)認(rèn)為媒介方方式主要有有個(gè)人、文文字和環(huán)境境三類。個(gè)人媒介個(gè)人媒介是是指把一國(guó)國(guó)文學(xué)作品品、文學(xué)理理論或文學(xué)學(xué)思潮傳播播給另一國(guó)國(guó)的中間活活動(dòng)的譯者者、作家或或其他人。。依據(jù)個(gè)人在在文學(xué)傳播播活動(dòng)過(guò)程程中的作用用,個(gè)人媒媒介又可分分為三類::第一,““放送者””國(guó)家的個(gè)個(gè)人媒介,,即主動(dòng)將將本國(guó)文學(xué)學(xué)傳播給他他國(guó)的人。。如1955年薩特(JeanPaulSatre,1905——1980)和西蒙·德·波伏娃(SimonedeBeauvoir,1908——1986)訪問(wèn)中國(guó)國(guó)的文化之之旅,導(dǎo)致致了薩特作作品和思想想在中國(guó)的的傳播和““薩特?zé)帷薄?。第二,“接接收者”?guó)國(guó)家的個(gè)人人媒介,即即主動(dòng)將外外國(guó)文學(xué)傳傳播到本國(guó)國(guó)的人。季季羨林對(duì)印印度的《沙恭達(dá)羅》等的翻譯,,魯迅對(duì)俄俄國(guó)的《死魂靈》等的翻譯,,就都大大大地促進(jìn)了了中印、中中俄文學(xué)和和文化的交交流。第三,第三三國(guó)的個(gè)人人媒介,即即既不是““放送者””國(guó)家,也也不是“接接收者”國(guó)國(guó)家,而是是通常所說(shuō)說(shuō)的“居間間者”或““中介者””,他們將將一他國(guó)文文學(xué)傳播到到另一個(gè)他他國(guó),成為為他國(guó)之間間的中介和和橋梁。如如著有《19世紀(jì)文學(xué)主主流》的丹麥文學(xué)學(xué)史學(xué)家勃勃蘭兌斯((GeorgBrandes,1842——1927),研究了了19世紀(jì)英國(guó)、、法國(guó)、德德國(guó)的文學(xué)學(xué),并把自自己的研究究論述介紹紹給歐洲各各國(guó),讓歐歐洲各國(guó)了了解認(rèn)識(shí)19世紀(jì)文學(xué)主主流。舉例1:聞一多的的詩(shī)受18世紀(jì)英國(guó)桂桂冠詩(shī)人丁丁尼生的影影響。聞一一多在中國(guó)國(guó)新詩(shī)和英英國(guó)詩(shī)歌之之間起到了了媒介者的的作用。舉例2:愛倫·坡借中國(guó)現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)這這個(gè)媒介,,將歐洲文文壇的“世世紀(jì)末”風(fēng)風(fēng)氣傳入中中國(guó),廣泛泛影響了李李健吾、郁郁達(dá)夫、田田漢等人的的創(chuàng)作。這這是個(gè)體對(duì)對(duì)群體所起起的媒介作作用。聞一多自己己曾說(shuō)過(guò),,他有一首首《忘掉她》,是悼念女女兒立瑛的的,這是一一首在風(fēng)格格上明顯追追逐狄絲黛黛爾《讓它被忘掉掉》風(fēng)格的仿效效作品。狄絲黛爾的的《讓它被忘掉掉》第一節(jié)是::““讓它被忘忘掉,象一一朵花被忘忘掉,被被忘掉掉,象熊熊熊燃燒過(guò)的的火苗。讓讓它它被忘掉,,永久、永永久,時(shí)時(shí)間是是位仁慈的的朋友,他他會(huì)使我們們老。”聞一多《忘掉她》的第一節(jié)是是:““忘掉她她,象一朵朵忘掉的花花——那朝霞在花花瓣上,那那花花心的一縷縷香——忘掉她,象象一朵忘掉掉的花!””非常清楚,,其間在風(fēng)風(fēng)格上的因因襲是十分分明顯的。。歐洲大文豪豪歌德,于于1786-1788年和1790年兩次漫游游意大利,,他在羅馬馬參觀接觸觸了古代和和文藝復(fù)興興的藝術(shù)后后,驚呼道道:“今天天,我終于于獲得新生生了!”這這成為他從從原來(lái)的““狂飆突進(jìn)進(jìn)運(yùn)動(dòng)”熱熱情中解脫脫出來(lái),并并轉(zhuǎn)向古典典主義的原原因之一。。這可以算算是通過(guò)旅旅游參觀而而受到影響響的媒介途途徑了。文字媒介文字媒介是是最常見的的一種媒介介類型,指指各國(guó)文學(xué)學(xué)與文化交交流、傳播播的文字記記載,如譯譯本、評(píng)介介文字、史史實(shí)文字、、游記、報(bào)報(bào)刊雜志、、隨筆雜文文等。譯本本的數(shù)目種種類繁多,,不可勝數(shù)數(shù)。西方的的翻譯家翻翻譯了大量量的世界各各國(guó)的優(yōu)秀秀文學(xué)作品品,法國(guó)著著名小說(shuō)家家兼英國(guó)文文學(xué)翻譯家家夏多布里里昂(FrancoisRendeChateaubriand,1768——1848)翻譯的英英國(guó)文學(xué)作作品,法國(guó)國(guó)詩(shī)人波德德萊爾(CharlesBaudelaire,1821D1867)翻譯的美美國(guó)文學(xué)作作品,美國(guó)國(guó)文學(xué)家菲菲茨杰拉德德(F.ScottFitzgerald,1896——1940)翻譯的法法國(guó)文學(xué)作作品,俄國(guó)國(guó)著名詩(shī)人人普希金((AlexanderPushkin,1799——1837)和萊蒙托托夫(MikhailLermontov,1814——1841)翻譯的英英德法等國(guó)國(guó)的作品,,美國(guó)詩(shī)人人龐德(EzraPound,1885——1972)翻譯的中中國(guó)唐代詩(shī)詩(shī)歌。中國(guó)的翻譯譯家們也譯譯介了大量量他國(guó)作品品,涉及政政治、經(jīng)濟(jì)濟(jì)、宗教、、文化、科科技、軍事事等。在游游記方面,,《馬可·波羅游記》對(duì)西方人了了解、認(rèn)識(shí)識(shí)中國(guó)起了了極好的推推動(dòng)作用。。在史實(shí)方方面,《1898—1949年中外文學(xué)學(xué)比較史》(修訂本上上、下卷))(范伯群群、朱棟霖霖)、《西方翻譯簡(jiǎn)簡(jiǎn)史》(增訂版))(譚載喜喜,2004年)、《中國(guó)翻譯文文學(xué)史》(孟昭毅、、李載道,,2005年)、《中國(guó)科學(xué)翻翻譯史》(黎難秋,,2006年)等著述述涵蓋了全全面的翻譯譯史、翻譯譯文學(xué)史、、翻譯理論論思想史、、文學(xué)交流流史等豐富富的最新成成果,論述述了它們?cè)谠趥鞑ナ澜缃缥拿鞣矫婷娴闹匾髯饔?。?bào)刊刊雜志方面面,法國(guó)的的《巴黎報(bào)》,前蘇聯(lián)的的《世界文學(xué)叢叢書》、中國(guó)的《譯林》、《外國(guó)文學(xué)評(píng)評(píng)論》、《中國(guó)比較文文學(xué)》等都是典型型的文字媒媒介。環(huán)境媒介環(huán)境媒介是是指各國(guó)文文學(xué)和文化化交流、傳傳播的團(tuán)體體、會(huì)議或或有利于文文學(xué)文化交交流環(huán)境、、機(jī)構(gòu)或樞樞紐位置,,如文學(xué)研研究或譯介介者組成的的文學(xué)或翻翻譯社團(tuán)、、沙龍、學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議或或雜志社、、重要的地地理位置等等。1954年成立的““國(guó)際比較較文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)(ICLA)”及各國(guó)國(guó)成立的分分會(huì),為分分享傳播研研究成果、、共同討論論比較文學(xué)學(xué)自身的學(xué)學(xué)科理論建建設(shè)和開拓拓已經(jīng)并且且正在作出出重大貢獻(xiàn)獻(xiàn)。成立于于1953年的“國(guó)際際翻譯家聯(lián)聯(lián)盟”,是是國(guó)際權(quán)威威的翻譯工工作者聯(lián)合合組織,起起著團(tuán)結(jié)各各國(guó)翻譯工工作者協(xié)會(huì)會(huì),推動(dòng)其其交流與合合作的媒介介作用。每三年舉辦辦一次的世世界翻譯大大會(huì),成為為各國(guó)翻譯譯學(xué)術(shù)界、、產(chǎn)業(yè)界進(jìn)進(jìn)行宣傳、、交流、合合作的良好好契機(jī)和重重要平臺(tái)。。歷史上法國(guó)國(guó)史達(dá)爾夫夫人(GermainedeStael,1766——1817)在1795年至1811年間舉辦的的“沙龍””擔(dān)當(dāng)過(guò)歐歐洲各國(guó)文文學(xué)間交流流的媒介。。通過(guò)交談?wù)?,既使法法?guó)文學(xué)影影響了德國(guó)國(guó)與其他國(guó)國(guó)家的文學(xué)學(xué),又使德德國(guó)文學(xué)影影響了法國(guó)國(guó)文學(xué)等。??梢哉f(shuō),,歐洲后來(lái)來(lái)出現(xiàn)的各各種浪漫主主義、自然然主義、現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義等等,都同這這一沙龍有有聯(lián)系。1868年,我國(guó)晚晚清自強(qiáng)運(yùn)運(yùn)動(dòng)中由曾曾國(guó)藩、李李鴻章等創(chuàng)創(chuàng)建設(shè)置的的江南制造造局翻譯館館,以及隨隨后出現(xiàn)的的翻譯出版版機(jī)構(gòu)如京京師同文館館、商務(wù)印印書館、中中華局與正正中書局等等,為傳播播西方文化化作出了重重大貢獻(xiàn)。。我國(guó)著名的的絲綢之路路,歷史上上的廣州、、泉州和意意大利的威威尼斯,馬馬六甲海峽峽、直布羅羅陀海峽等等,憑著優(yōu)優(yōu)越的地理理位置和便便利的交通通條件,在在中外文化化交流史上上起著重要要作用。在中國(guó)的五五四運(yùn)動(dòng)后后,就出現(xiàn)現(xiàn)了很多文文學(xué)團(tuán)體,,各自推崇崇某種西方方文藝思潮潮。具體多多指文學(xué)社社團(tuán)或文學(xué)學(xué)派別媒介介、“沙沙龍”或文文學(xué)集會(huì)的的媒介、官官方(或?qū)m宮廷)和開開放城市的的媒介。。舉例1:由郭沫若若、郁達(dá)夫夫、成仿吾吾等組織的的“創(chuàng)造社社”對(duì)西方方唯美主義義和現(xiàn)代主主義文藝思思潮進(jìn)行了了大力介紹紹和學(xué)習(xí)。。舉例2:由魯迅支支持和領(lǐng)導(dǎo)導(dǎo)的“未名名社”,以以《未名叢刊》為媒介對(duì)俄俄國(guó)文學(xué)和和當(dāng)時(shí)的蘇蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)進(jìn)行了重點(diǎn)點(diǎn)介紹和翻翻譯。《涼臺(tái)》回憶間的乳乳娘,情人人中的情人人,你你啊,我的的歡娛,你你啊,我的的苦差!有有朝一一日你會(huì)記記得愛的撫撫摸,記記得內(nèi)室室的靜和黃黃昏的綺麗麗?;鼗貞涢g的乳乳娘,情人人中的情人人。黃黃昏給大大城的煤火火照得通紅紅;在在涼臺(tái)上,沉浸玫玫瑰色煙霧霧中你你的胸脯是是多么溫,,心靈多么么柔,我我們?cè)偷驮V那樣雋雋永的話語(yǔ)語(yǔ)。黃黃昏給大城城的煤火照照得通紅。。熾熾熱黯光里里的夕陽(yáng)絢絢爛無(wú)比;;

空間間無(wú)比深沉沉,心靈無(wú)無(wú)比健壯,,

俯身身向你,你你,令我心心傾的天仙仙,我我自覺聞嗅嗅到你赤血血的芳香,,

熾熱熱黯光里的的夕陽(yáng)絢爛爛無(wú)比。夜色逐漸變變濃,凝成成一道厚墻墻,黯黯里我的眼眼光尋索著著你的雙眸眸,渴渴飲你的氣氣息,啊,,甘露,啊啊,毒汁?。?/p>

你的的腳倦憩在在我緊握的的手里,夜夜色逐逐漸變濃,,凝成一道道厚墻。我我有有追敘那歡歡樂(lè)時(shí)刻的的才能,我我的過(guò)過(guò)去卷伏在在你的雙膝膝前。無(wú)無(wú)需到他他處去尋覓覓你的美質(zhì)質(zhì),它它在你的肉肉體上,也也在你的柔柔情里!我我有追追敘那歡樂(lè)樂(lè)時(shí)刻的才才能。啊啊,誓誓言,啊,,芳香,啊啊,無(wú)盡的的熱吻!它它們將將無(wú)底的深深淵中再生生么?宛宛若那些些在大海底底浸浴過(guò)的的

回春春之陽(yáng),它它們?cè)俣蕊w飛升睛空……啊,誓言,,啊,芳香香,啊,無(wú)無(wú)盡的熱吻吻!憂郁戴望舒我如今已厭厭看薔薇色色,一一任她她嬌紅披滿滿枝。心心頭頭的春花已已不更開,,幽幽黑的煩煩憂已到我我歡樂(lè)之夢(mèng)夢(mèng)中來(lái)。我我的唇已枯枯,我的眼眼已枯,我我呼吸著火火焰,我聽聽見幽靈低低訴。去去吧吧,欺人的的美夢(mèng),欺欺人的幻像像,天天上的的花枝,世世人安能癡癡想!我我頹頹唐地在挨挨度這遲遲遲的朝夕,,我我是個(gè)疲疲倦的人兒兒,我等待待著安息。。我國(guó)魯迅先先生在家中中經(jīng)常接待待文學(xué)青年年與木刻作作者,將蘇蘇聯(lián)革命文文藝、日本本木刻藝術(shù)術(shù)與先進(jìn)的的文藝?yán)碚撜撘M(jìn)國(guó)內(nèi)內(nèi),影響了了我國(guó)一大大批文藝工工作者的成成長(zhǎng),則同同樣屬于這這一媒介。。此外,組織織機(jī)構(gòu)的體體制性勢(shì)力力,也是不不能忽略的的媒介途徑徑。如大學(xué)學(xué)所開設(shè)的的課程,財(cái)財(cái)經(jīng)機(jī)構(gòu)資資助的研究究課題,政政府機(jī)關(guān)或或宗教組織織等對(duì)作品品引進(jìn)和出出版的干涉涉等,都會(huì)會(huì)左右著外外國(guó)文學(xué)文文化轉(zhuǎn)移的的媒介活動(dòng)動(dòng)及其途徑徑。改革開放后后的中國(guó)大大學(xué),是通通過(guò)外國(guó)文文學(xué)課和文文學(xué)理論課課,才向?qū)W學(xué)生系統(tǒng)介介紹外國(guó)作作家作品和和各種西方方文論。而而宗教勢(shì)力力較大的當(dāng)當(dāng)今美國(guó)一一些州和城城鎮(zhèn),現(xiàn)在在還不能銷銷售意大利利文藝復(fù)興興運(yùn)動(dòng)反宗宗教的名作作《十日談》,壓根就堵塞塞了這部外國(guó)國(guó)作品的媒介介通道。20世紀(jì)90年代前后,是是美國(guó)美中學(xué)學(xué)術(shù)交流委員員會(huì)的經(jīng)費(fèi)資資助,才使白白素貞、馬克克等博士,接接踵來(lái)華研究究蘇州評(píng)彈,,一方面著書書立說(shuō)評(píng)介評(píng)評(píng)彈,另一方方面又請(qǐng)著名名演員金聲伯伯和評(píng)彈學(xué)者者吳宗錫等,,去美國(guó)表演演和講學(xué)。(二)媒介學(xué)學(xué)的研究類型型把一國(guó)文學(xué)作作品、文學(xué)理理論或文學(xué)思思潮傳播給他他國(guó),其間涉涉及翻譯、改改編與改寫、、評(píng)介、模仿仿與借用等。。翻譯翻譯是一種兩兩種語(yǔ)言或多多種語(yǔ)言間的的跨文化的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換。意大利利比較文學(xué)家家梅雷加利認(rèn)認(rèn)為“翻譯無(wú)無(wú)疑是不同語(yǔ)語(yǔ)種間的文學(xué)學(xué)交流中最重重要、最富有有特征的媒介介”,“應(yīng)當(dāng)當(dāng)是比較文學(xué)學(xué)的優(yōu)先研究究對(duì)象”?!猍意]梅雷加利:《論文學(xué)接受》,見干永昌等等編選:《比較文學(xué)研究究譯文集》,上海:上海海譯文出版社社1985年版,第409頁(yè)。改編與改寫改編是指將一一種文學(xué)作品品的文學(xué)樣式式和體裁改變變成另一種文文學(xué)樣式和體體裁的中介活活動(dòng),它涉及及媒介的改變變,如將小說(shuō)說(shuō)改成電影或或劇本,將散散文改為音樂(lè)樂(lè)來(lái)表達(dá)。這這種改編多是是在已有譯本本的基礎(chǔ)上進(jìn)進(jìn)行的,實(shí)際際上是對(duì)原作作的“二度變變形”。如將將莎劇《李爾王》改編為中國(guó)的的越劇、京劇劇,將中國(guó)的的詩(shī)歌花木蘭蘭改編成美國(guó)國(guó)迪斯尼動(dòng)畫畫電影。改寫與改編有有所不同,它它注重將一種種文學(xué)樣式和和體裁的文學(xué)學(xué)作品縮短或或擴(kuò)寫,一般般不改變?cè)髯髌返臉邮胶秃腕w裁,如將將長(zhǎng)篇小說(shuō)縮縮短為短篇小小說(shuō),或反之之。如法國(guó)作作家伏爾泰((Voltaire,1694—1778)根據(jù)《趙氏孤兒》的法譯本改寫寫成五幕話劇劇《中國(guó)孤兒》,除了“搜孤孤”“救孤””這一基本情情節(jié)模仿《趙氏孤兒》之外,其他如如時(shí)代、劇情情、人物、結(jié)結(jié)局、創(chuàng)作意意圖等各方面面都作了極大大的改寫。改編者或改寫寫者根據(jù)不同同的目的和需需要,會(huì)對(duì)原原作的內(nèi)容和和形式作出較較大的改動(dòng)而而適應(yīng)受眾的的審美趣味和和心理接受能能力,迎合時(shí)時(shí)代和文化的的要求,最終終給原作創(chuàng)造造了更大的受受眾群,延伸伸了原作的傳傳播。如我國(guó)國(guó)著名劇作家家田漢和夏衍衍分別在1936年和1943年把托爾斯泰泰的長(zhǎng)篇小說(shuō)說(shuō)《復(fù)活》改編成劇本,,“兩個(gè)改編編本都抹去了了原作的宗教教色彩”,““作品的基調(diào)調(diào)、風(fēng)格等顯顯然與小說(shuō)《復(fù)活》有很大的差異異,它們被中中國(guó)化了”。。法國(guó)作家伏伏爾泰(Voltaire,1694—1778)改寫的《中國(guó)孤兒》,引起了歐洲洲各國(guó)對(duì)東方方文化的特殊殊興趣,加深深了人們對(duì)東東方文化認(rèn)識(shí)識(shí)和了解,也也豐富了法國(guó)國(guó)乃至歐洲的的文化資源。?!呷锴伲骸读蟹颉ね袪査固┍容^較研究》,上海:華東東師范大學(xué)出出版社1988年版,第109頁(yè)。評(píng)介評(píng)介指評(píng)介者者運(yùn)用一定的的文學(xué)理論和和批評(píng)方法對(duì)對(duì)文學(xué)作品及及與其相關(guān)的的其他文學(xué)現(xiàn)現(xiàn)象作出評(píng)價(jià)價(jià)并以一定的的媒體公布于于眾,如書報(bào)報(bào)、雜志、網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)等。評(píng)介介者在運(yùn)用理理論和方法評(píng)評(píng)介文學(xué)作品品及與其相關(guān)關(guān)的其他文學(xué)學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行科科學(xué)分析、推推理、歸納、、綜合時(shí),往往往將自己的的先見、經(jīng)驗(yàn)驗(yàn)、判斷、體體會(huì)、傾向性性等帶入其中中,評(píng)介本身身是一種評(píng)介介主體經(jīng)過(guò)審審美判斷的精精神創(chuàng)造活動(dòng)動(dòng),具有一定定的主觀性。。同時(shí),評(píng)介介者是用當(dāng)下下的文學(xué)觀念念為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文文學(xué)作品和現(xiàn)現(xiàn)象進(jìn)行觀照照、審視,并并為當(dāng)下的文文學(xué)的發(fā)展和和創(chuàng)作服務(wù)的的。模仿與借用模仿指“作家盡可可能地將自己己的創(chuàng)造個(gè)性性服從于另一一個(gè)作家,一一般是服從于于某一部作品品,但又不象象翻譯那樣在在細(xì)節(jié)上處處處忠實(shí)于原作作”。模仿有有拙劣的模仿仿和創(chuàng)造性的的模仿。對(duì)拙拙劣的模仿,,學(xué)者們持否否定態(tài)度,對(duì)對(duì)創(chuàng)造性的模模仿則持肯定定態(tài)度。普希希金認(rèn)為模仿仿并不一定是是“思想貧乏乏”的表現(xiàn),,它可能標(biāo)志志著一種“對(duì)對(duì)自己的力量量的崇高的信信念,希望能能沿著一位天天才的足跡去去發(fā)現(xiàn)新的世世界或者是一一種在謙恭中中反而更加高高昂的情緒,,希望能掌握握自己所尊崇崇的范本,并并賦予它新的的生命”?!猍美]約瑟夫·T.肖:《文學(xué)借鑒與比比較文學(xué)研究究》,見張隆溪::《比較文學(xué)譯文文集》,北京:北京京大學(xué)出版社社1982年版,第36頁(yè)。普希金在《波爾塔瓦》中表現(xiàn)彼得大大帝時(shí)就借用用了18世紀(jì)的英雄詩(shī)詩(shī)體,在悼念念拜倫的《致大?!分心7铝税輦悅愒?shī)的詩(shī)體形形式。我國(guó)的的巴金走向現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義的第第一步也是模模仿外國(guó)文學(xué)學(xué)的內(nèi)容和形形式。他用模模仿寫出來(lái)的的作品包括《滅亡》、《新生》、《死去的太陽(yáng)》、《沙丁》、《愛情三部曲》等,最后才形形成自己獨(dú)特特的創(chuàng)作風(fēng)格格。借用指創(chuàng)作者對(duì)他他人文學(xué)作品品中的題材、、故事、情節(jié)節(jié)結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作作方法等內(nèi)容容和形式的一一種“橫的移移植”。美國(guó)國(guó)比較文學(xué)學(xué)學(xué)者約瑟夫·T.肖(JosephT.Shaw,1874一1952)說(shuō):“借用用是作家取用用現(xiàn)成的素材材或方法,特特別是格言、、意象、比喻喻、主題、情情節(jié)成分等。。借用的來(lái)源源可以是作品品,也可以是是報(bào)紙、談話話報(bào)道或評(píng)論論。借用可以以是一種暗指指,隱隱約約約表明其文學(xué)學(xué)上的出處;;也間或有某某種仿效的成成分?!u(píng)家和學(xué)者者的任務(wù)則是是指出新作中中借用的素材材與老作品有有什么關(guān)系——借用的巧妙之之處?!奔s瑟瑟夫·T.肖就借用的的概念、來(lái)源源、方式和技技巧作了清楚楚的說(shuō)明。——[美]約瑟夫·T.肖:《文學(xué)借鑒與比比較文學(xué)研究究》,見張隆溪::《比較文學(xué)譯文文集》,北京:北京京大學(xué)出版社社1982年版,第37頁(yè)。中外有成就的的作家往往是是先通過(guò)學(xué)習(xí)習(xí)借用前人的的文學(xué)作品而而逐漸形成自自己的獨(dú)創(chuàng)風(fēng)風(fēng)格和特色的的。莎士比亞亞(WilliamShakespeare,1564—1616)在借鑒中完完善并深化了了自己的創(chuàng)作作,無(wú)論在主主題、題材、、風(fēng)格、表現(xiàn)現(xiàn)手法等諸多多方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于古希臘臘悲劇作家的的創(chuàng)作。中國(guó)國(guó)劇作家洪深深的《趙閻王》與曹禺的《原野》,被稱為美國(guó)國(guó)劇作家奧尼尼爾(Eugene0’Neill,1888—1953)《瓊斯皇》的兩個(gè)“中國(guó)國(guó)翻版”。洪洪深借用了《瓊斯皇》將劇中人內(nèi)內(nèi)心幻覺具象象化、舞臺(tái)化化的表現(xiàn)主義義的戲劇技巧巧,包括結(jié)構(gòu)構(gòu)、細(xì)節(jié)、伏伏筆等;曹禺禺創(chuàng)造性地借借用了鼓聲、、化用了表現(xiàn)現(xiàn)主義的技巧巧。(三)媒介效效果的研究媒介效果是指指通過(guò)媒介活活動(dòng)傳播出去去的信息給他他國(guó)文化和文文學(xué)帶來(lái)的影影響和變化。。媒介效果按按接收者的角角度可分為個(gè)個(gè)體效果和綜綜合效果。個(gè)體效果個(gè)體效果指媒媒介中介活動(dòng)動(dòng)在接收者身身上引起了生生活方式和生生產(chǎn)方式(包包括認(rèn)知、情情感、態(tài)度、、行為、創(chuàng)作作等方面)的的變化。通常常以接受者個(gè)個(gè)體為分析單單元。在中詩(shī)詩(shī)西漸過(guò)程中中,美國(guó)詩(shī)人人龐德根據(jù)著著名漢學(xué)家費(fèi)費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa,1853—1908)的筆記譯成成《神州集》(Cathay,1915)受到中國(guó)唐唐詩(shī)的意象的的啟迪,創(chuàng)立立了意象派;;德國(guó)詩(shī)人歌歌德根據(jù)流傳傳在德國(guó)的漢漢詩(shī)的德文譯譯文的影響,,模仿了中國(guó)國(guó)古詩(shī)的詩(shī)風(fēng)風(fēng);美國(guó)詩(shī)人人斯奈德(GarySnyder,1930一)受到英譯譯的唐詩(shī)的影影響,注重的的是唐詩(shī)中所所體現(xiàn)的那種種追求人與自自然、社會(huì)與與精神和諧共共存的生態(tài)視視野。綜合效果綜合效果指媒媒介中介活動(dòng)動(dòng)對(duì)接受者和和整個(gè)社會(huì)產(chǎn)產(chǎn)生的所有效效果的總和,,這種效果通通常表現(xiàn)為一一種長(zhǎng)期、潛潛在的效果。。媒介活動(dòng)不不僅僅給個(gè)體體帶來(lái)影響和和變化,更重重要的是給整整個(gè)社會(huì)帶來(lái)來(lái)深遠(yuǎn)的變化化。一方面加加快傳送者文文化和文學(xué)融融入接受者文文化和文學(xué)的的步伐,促進(jìn)進(jìn)雙方文化和和文學(xué)的交流流和融合。(四)媒介本本身的研究媒介本身即媒媒介的本質(zhì),,也就是指媒媒介在人類社社會(huì)發(fā)展中的的地位和作用用。在這個(gè)領(lǐng)領(lǐng)域,較有影影響的是加拿拿大學(xué)者馬歇歇爾·麥克盧漢(MarshallMcluhan,1911—1980)的學(xué)說(shuō)。他他在1964年出版了《了解媒介——論人的延伸》,提出了“媒媒介即人的延延伸”的論斷斷。目前,媒媒介本身的研研究是一個(gè)有有待挖掘的有有益的園地。?!猍美]麥克盧漢:《了解媒介——論人的延伸》,何道寬譯,,北京:商務(wù)務(wù)印書館2000年版,第114頁(yè)。中國(guó)古典詩(shī)歌歌的現(xiàn)代意義義19世紀(jì)末末、20世紀(jì)初初,中中國(guó)古古典詩(shī)詩(shī)歌隨隨著東東西方方政治治、經(jīng)經(jīng)濟(jì)的的頻繁繁往來(lái)來(lái)和雙雙方學(xué)學(xué)者的的互訪訪交流流大量量傳入入美國(guó)國(guó),引引發(fā)了了一股股翻譯譯和評(píng)評(píng)論的的熱潮潮。1913——1923年間,,美國(guó)國(guó)出版版刊登登了大大量的的中國(guó)國(guó)古典典詩(shī)歌歌英譯譯本和和對(duì)中中國(guó)詩(shī)詩(shī)的評(píng)評(píng)論。。如美美國(guó)《詩(shī)刊》刊登了了意象象派的的主要要成員員弗萊萊契((J.G.Fletcher,1886——1950)的東東方詩(shī)詩(shī)《藍(lán)色交交響樂(lè)樂(lè)》(TheBlueSymphony)和龐龐德的的《神州集集》、艾米米·洛厄爾爾(AmyLawrenceLowell,1874——1925)與艾艾斯庫(kù)庫(kù)夫人人(FlorenceWheelockAyscough,1878——1942)合作作翻譯譯的《松花簽簽》(Fir—FlowerTablets,1921)。作作為個(gè)個(gè)人媒媒介的的評(píng)介介者、、譯者者和作作為文文字媒媒介的的譯本本、詩(shī)詩(shī)作及及作為為環(huán)境境媒介介的雜雜志社社(《詩(shī)刊》雜志社社)、、團(tuán)體體(意意象派派)等等的共共同作作用,,加速速了對(duì)對(duì)中國(guó)國(guó)古詩(shī)詩(shī)的翻翻譯和和創(chuàng)作作,催催生創(chuàng)創(chuàng)造了了西方方意象象派詩(shī)詩(shī)歌理理論,,推動(dòng)動(dòng)了歐歐美的的現(xiàn)代代派運(yùn)運(yùn)動(dòng)。。三、媒媒介學(xué)學(xué)的研研究方方法比較文文學(xué)媒媒介學(xué)學(xué)研究究的是是某一一國(guó)文文學(xué)和和文化化在另另一國(guó)國(guó)或多多國(guó)流流傳過(guò)過(guò)程中中的變變化和和增衍衍,找找出文文學(xué)文文化間間的事事實(shí)聯(lián)聯(lián)系。。在本本質(zhì)上上,媒媒介學(xué)學(xué)是一一種跨跨文化化的文文學(xué)關(guān)關(guān)系研研究,,并且且始終終以實(shí)實(shí)證性性的素素材挖挖掘和和對(duì)比比作為為研究究基礎(chǔ)礎(chǔ),因因而它它的研研究方方法主主要有有實(shí)證證法和和歷史史一比比較法法。實(shí)證法法實(shí)證法法就是是通過(guò)過(guò)觀察察,提提出研研究假假設(shè),,確定定研究究范圍圍,將將相關(guān)關(guān)素材材進(jìn)行行分析析,驗(yàn)驗(yàn)證先先前的的假設(shè)設(shè),最最后得得出結(jié)結(jié)論。。這是是一個(gè)個(gè)艱巨巨細(xì)致致的考考證與與辨析析、全全面探探究與與分析析的過(guò)過(guò)程。。如中國(guó)國(guó)學(xué)者者衛(wèi)茂茂平為為了弄弄清中中德文文學(xué)關(guān)關(guān)系的的相互互影響響,沉沉潛于于中德德文獻(xiàn)獻(xiàn)中清清理研研究中中德文文學(xué)關(guān)關(guān)系多多年,,先后后奉獻(xiàn)獻(xiàn)出了了兩部部專著著:《中國(guó)對(duì)對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論