合作備忘錄(中英文)_第1頁
合作備忘錄(中英文)_第2頁
合作備忘錄(中英文)_第3頁
合作備忘錄(中英文)_第4頁
合作備忘錄(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MEMORANDUMOFUNDERSTANDINGFORBUSINESSCOOPERATION合作備忘錄Contents目錄RECITALS:序言Purpose目的AreasofCooperation合作領(lǐng)域ConsultationandExchangeofInformation咨詢與信息交換ImplementationoftheMOU本備忘錄的實施UseofNameandLogoetc.名字或商標(biāo)等的使用Duration,Termination,Modification有效期,終止與修改NoticesandAddresses通知與地址GoverningLawsandJurisdictionandSettlementofDisputes準(zhǔn)據(jù)法、司法管轄和糾紛解決方式Miscellaneous其他條款EntryintoForce生效ThisMOUisenteredbyandbetween:本備忘錄由以下各方簽署:RECITALS:序言:WHEREAS,,isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksoftheanditsrelevantfieldsinthe.,對相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù),產(chǎn)品,服務(wù)和綜合解決方案等項目在區(qū)域內(nèi)感興趣。WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwithinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.公司有意與在合作范圍內(nèi)的和相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù),產(chǎn)品,服務(wù)和綜合解決方案等項目進行合作。NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksoftheandotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).現(xiàn)各方同意聯(lián)合致力于合作范圍內(nèi)的所有電力與相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施中技術(shù)、產(chǎn)品、服務(wù)和綜合解決方案的建設(shè)(以下簡稱項目)。1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaborationamongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.本備忘錄的目的為各方在此項目上非排他性(或排他性的,兩者選一個)的提供合作框架和促進合作。AreasofCooperation合作領(lǐng)域ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:各方同意在以下領(lǐng)域進行合作:ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturn-keyprojects).雙方將在合作范圍內(nèi)的共同開發(fā)市場和進行工程建設(shè)(包括但不限于任何形式的設(shè)備、服務(wù)或總包項目的采購合同)Createpartnershipwithstateownedand/orprivate-thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;與合作范圍內(nèi)的國有或私營企業(yè)在其它戰(zhàn)略領(lǐng)域,如創(chuàng)造就業(yè),減少貧困,和其他發(fā)展性的目的而合作。EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.與有意向的有潛力的在合作范圍內(nèi)的促進可持續(xù)發(fā)展的中國和其他國際公司建立商業(yè)聯(lián)系。ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherPartyatalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.各方同意目前的合作是基于各方之間的相互信任,各方任何時候都不得做出有損其它方利益的行為.各方在本備忘錄相關(guān)的合作過程中都要誠實坦誠交換信息。ConsultationandExchangeofInformation咨詢與信息交換ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultduringtheprogressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstrulyandaccurately.各方應(yīng)定期就與有關(guān)項目有關(guān)的信息真實且準(zhǔn)確地進行通知、商討和信息共享。ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIIIshallbewithoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertaininformationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.本條款下的對信息和文件的商討和交換均不影響任何關(guān)于保密和限制性信息和文件的保密要求。EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvenemeetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.各方應(yīng)在任何被認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臅r候,要求召開會議,匯報和/或回顧根據(jù)本備忘錄所開展活動的進展,并計劃和實施未來的活動。ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcooperationgovernmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsandimplementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonthpriornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.各方可以邀請技術(shù)團隊參加與合作范圍內(nèi)的政府的會議來商討項目和實施。邀請應(yīng)提前做好(提前一個月)并要考慮工作日程。ImplementationoftheMOU本備忘錄的實施Inordertoimplementthespecificactivitiesenvisionedhereunder,thePartiesshallconcludetransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.whichshallspecifythescopeofworkandcostsorexpenses,salesrevenueorprofitrelatingtotheactivityandhowtheywilltobesharedand/orbornebytheParties.ThecostsharingagreementsshallspecifyindetailtheexpensesneedtobeinvestedduringthewholeprocessoftheProjects,includingbutnotlimitedtothepreparation,operationandfinalizationoftheProjects.為了實施下文約定的具體行動,各方應(yīng)簽訂交易協(xié)議、費用共擔(dān)協(xié)議等,明確與上述具體行動有關(guān)的工作范圍、成本、銷售收入或利潤及其如何分配和承擔(dān)。成本共擔(dān)協(xié)議應(yīng)明確項目全程所投入的詳細(xì)成本,包括但不限于準(zhǔn)備、運營直至終止。ThecostsofpublicrelationsactivitiesrelatingtothisMOU,thatarenototherwiseaddressedbyaspecificcost-sharingagreementconcludedhereunder,willbetheresponsibilityofeachpartyindependently.本備忘錄下公共關(guān)系活動的費用,如果沒有簽署的協(xié)議規(guī)定明確哪方承擔(dān),應(yīng)由各方獨自承擔(dān)。ThePartieshavenointentiontoformanypartnership,agencyorauthorizedrepresentativerelationshipamongthemandnosuchrelationshipsaretobeformedbyvirtueofthisMOU.NoneofthePartiesshallenterintoanycontractorcommitmentonbehalfoftheotherParty(ies)ThePartiesshallbesolelyresponsibleformakingallpaymentstoandonbehalfofitsownaccount,asprovidedunderthisMOUand/orcost-sharingagreementsconcludedhereunder.各方之間無意設(shè)立任何合伙、代理或授權(quán)代表關(guān)系,本備忘錄不設(shè)立上述關(guān)系。任何一方均不應(yīng)代表其他方簽署任何合同或作出承諾,只能代表自身支付本備忘錄項下或成本共擔(dān)協(xié)議項下的款項。EachPartyshallberesponsibleforitsownactsandomissionsinconnectionwiththisMOUanditsimplementation.各方應(yīng)對本備忘錄和實施中自己的行為或義務(wù)負(fù)責(zé)。UseofNameandLogoetc.名字或商標(biāo)等的使用NoneofthePartiesshallusethename,logo,tradenamesortrademarksoftheotherPartiesoritssubsidiaries,and/oraffiliates,oranyabbreviationoftheaforesaid,forwhateverpurposesandinwhatevermanners,whetherornotitisinconnectionwithitsbusinessorotherwise,unlessexpresspriorwrittenapprovaloftheotherPartiesareobtainedineachcaseofusewithtermstobeagreed.除非按照約定經(jīng)一方事先書面允許,任何一方不得為任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附屬公司的名稱、標(biāo)識、商號或商標(biāo),不論該使用行為是否與其自身業(yè)務(wù)有關(guān)。BothpartiesacknowledgethattheyarefamiliarwithdynamicpoliticalenvironmentinthescopeofcooperationandthatnoneofthePartiesshallbeassociated,whetherdirectlyorindirectlyandinwhatevermanner,withanypoliticalorsectariancausesinthescopeofcooperation.IfanyPartydidhaveanysuchassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thatPartyshallinformtheotherPartiesimmediatelywithoutdelay.ThePartiesherebyagreethatwhenonePartyhasanypoliticalassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thisshallbealegitimatereasonforearlytermination,withoutcompensation,bytheotherPartiesofthisMOUandofallothertransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.雙方都熟悉合作范圍內(nèi)的國家的動態(tài)政治環(huán)境,各方都沒有直接或間接或以任何形式,與合作范圍內(nèi)的的政治或宗派事件相關(guān)聯(lián)。如果任何一方有關(guān)聯(lián),該方應(yīng)立即通知其他方。各方同意當(dāng)其中一方與合作范圍內(nèi)的的政治或宗派事件相關(guān)聯(lián),備忘錄的其他方可視為提前終止備忘錄、其他貿(mào)易協(xié)議或成本共擔(dān)協(xié)議等的正當(dāng)理由,并無賠償責(zé)任。Duration,Termination,Modification有效期,終止與修改TheproposedcooperationunderthisMOUisexclusiveandshallhavedurationofaninitialperiodofone(1)year,commencing(dates)unlessearlyterminationaccordingtoclause5.2aboveorbyeitherPartyuponatleasttwo(2)months’priornoticeinwritingtotheotherParties.ThePartiesmayagreetoextendthetermofthisMOUforasubsequentperiod(s)uptothree(3)years,unlessotherwisemutuallyagreedinwriting.備忘錄項下預(yù)期的合作應(yīng)是排他的,最初期限應(yīng)為1年,自起,除非根據(jù)第5.2條提前終止或任何一方提前至少兩個月書面通知終止備忘錄。各方可以同意備忘錄到期后繼續(xù)順延,最多順延3年,除非各方另行書面約定。IntheeventofterminationofthisMOU,thecost-sharingagreementsandprojectdocumentsconcludedpursuanttothisMOUshallalsobeterminatedinaccordancewiththeterminationprovisioncontainedinsuchagreements.Insuchcase,thePartiesshalltakeallnecessarystepstoensurethattheactivitiescarriedoutundertheMOU,thecost-sharingagreementsandprojectdocumentswillbepromptlyandorderlyterminated.如果備忘錄終止,根據(jù)備忘錄簽訂的成本共擔(dān)協(xié)議和項目文件應(yīng)同時按照該等協(xié)議和文件約定的條款予以終止。在此情形下,各方應(yīng)采取各種必要措施來確保根據(jù)備忘錄、成本共擔(dān)協(xié)議和項目文件開展的活動迅速且有序地予以終止。ThisMOUshallbeamendedbymutualagreementinwritinganddulyexecutedbytheParties.備忘錄應(yīng)由各方合意以書面形式作出修改并依約履行。NoticesandAddresses通知與地址AllnoticesorothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttoorinreferencetothisMOUshallbeinwritingandshallbevalidandsufficientifdeliveredordispatchedbyregisteredmail,courier,personaldeliveryorfax(emailNOTaccepted)asthecasemaybe,tothePartyattheaddresssetforthbelowinthisMOUorasfromtimetotimeupdatedbyeachParty.Noticegivenashereinprovidedshallbedeemedtohavebeenserved(i)inthecaseofpersonaldeliveryatthetimewhenthenoticeisleftattheaddressee’saddressasstatedhereinbeloworitslastknownaddress;or(ii)inthecaseofdeliverybyregisteredmailorcourierontheseventh(7th)dayafterposting;or(iii)uponconfirmation(asgeneratedbythefaxmachine)ofcorrecttransmissiontotherecipient’sfaxmachine.根據(jù)或與備忘錄有關(guān)的所需要或允許作出的所有通知和其他通訊均應(yīng)當(dāng)以書面形式作出,且應(yīng)當(dāng)合法且有效地以掛號信、郵寄、私人遞送或傳真(不接受電子郵件)形式遞送至備忘錄下文約定的各方地址,或者各方不時更新的其他地址。在下列情形下遞送的通知應(yīng)視為已送達:(1)如果以私人遞送的方式,通知到達被送達人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)掛號信或郵件寄出后第7天;或(3)收件人傳真機發(fā)出發(fā)送成功的確認(rèn)。GoverningLawsandJurisdictionandSettlementofDisputes準(zhǔn)據(jù)法、司法管轄和糾紛解決方式ThisMOUislegallybindingtotheParties.備忘錄對各方有法律約束力。ThisMOUshallbegovernedandconstruedinaccordancetothelawsofPeoplesRepublicofChina.備忘錄受中華人民共和國法律管轄。ThePartiesshallusetheirbesteffortstoenterintofriendlynegotiationandsettlementamicablyofanydispute,controversyorclaimarisingoutofthisMOU(the“Dispute”)within[Sixty(60)days]fromthedatethatonePartysendingrequestsforsuchanegotiation.IfthePartiesamicablysettledtheDisputebythemselves,theyshallenterintoasettlementagreementinwritingandtobedulyexecutedbytheParties.IfthePartiesgenuinelyattemptednegotiationbutfailedtoreachanysettlementterms,eitherPartymaysubmittheDisputeforarbitrationasstatedhereinbelow.各方應(yīng)在一方發(fā)出要求協(xié)商的請求之日起60日內(nèi),盡各方最大努力進行友好協(xié)商和解決因備忘錄引起的任何糾紛、異議或索賠(“爭議”)。如各方自行友善解決爭議,各方應(yīng)簽訂書面的解決協(xié)議并依約履行。如果各方確實已盡力協(xié)商但未達成任何解決方案,任何一方可以就爭議按照下述方式提起仲裁。Anydispute,controversyorclaimamongthePartiesarisingoutofthisMOUwhichisnotsettledamicablyinaccordancewiththeforegoingparagraphshallbereferredtoarbitrationundertheUNCITRALArbitrationRulestheninforce.Thearbitraltribunalshallhavenoauthoritytoawardpunitivedamages.ThePartiesshallbeboundbyanyarbitrationawardrenderedasaresultofsucharbitrationasthefinaladjudicationofanysuchcontroversy,claimordispute.ThePartiesfurtheragreethefollowings:各方之間未能按照前述方式友好解決的任何糾紛、異議或索賠,應(yīng)當(dāng)根據(jù)彼時有效的聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁庭無權(quán)判處懲罰性賠償。各方應(yīng)受經(jīng)上述仲裁所作出的任何仲裁裁決的約束,視其為任何糾紛、異議或索賠的終局裁決。各方進一步同意:TheplaceofarbitrationshallbeatBeijing.仲裁地在北京。ThelanguagetobeusedinthearbitralproceedingsshallbeinEnglishlanguage.仲裁中使用的語言應(yīng)為英語。ThisMOUispreparedinEnglishandChinese.IncaseofanydiscrepanciescontainedbetweentheEnglishandChineseversions,theEnglishver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論