下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展9300字摘要:中國(guó)譯論與美學(xué)的關(guān)系是密切而持久的,并擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的哲學(xué)淵源。本文討論中國(guó)翻譯美學(xué)的淵源和內(nèi)涵,及其流派與辦法論;討論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié),結(jié)合西方翻譯理論,進(jìn)一步探索中國(guó)翻譯美學(xué)思想的走向與趨勢(shì)。文章指出,翻譯美學(xué)思想基于理性的動(dòng)態(tài)的交往——翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,關(guān)注這一過(guò)程中關(guān)涉的各要素,以折射出翻譯美學(xué)的語(yǔ)用價(jià)值、文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值等多維價(jià)值,透視中國(guó)翻譯理論與譯學(xué)建構(gòu)與開(kāi)展,為現(xiàn)代譯學(xué)的建設(shè)提供有益的理論根底。
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)譯論、翻譯美學(xué)、接受美學(xué)、開(kāi)展
Abstract:Chinesetranslationstudiesarecloselyrelatedtoaestheticswithalonghistoryofphilosophy.Thispaperdiscussesthesourceandnatureoftranslationaestheticsanditsschoolandmethodology,andChinesetraditionaltranslationstudiesareconsideredasanendwithXuYuanchong’s“ThreeBest〞.Combinedwithwesterntranslationtheories,thetrendsoftranslationaestheticsinChinaareexplored,whichispointedoutthattranslationaesthetics,basedondynamicandreasonablecommunicationinlanguagetransformation,focusesonalltheconstituentsinvolvedintheprocessoftranslationtoreproducethepragmatic,cultural,socialvaluesofsourcelanguage,whichisbelievedtobeofgreathelptothereconstructionoftranslatology.
Keywords:Chinesetraditionaltranslation;aesthetics;receptionaesthetics;reductionanddevelopment
1.引言
美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已有幾千年的歷史了,但作為一門獨(dú)立的學(xué)科卻才只有兩百多年。1750年德國(guó)的啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(AlexanderGottliebBaumgarten)以美學(xué)(Aesthetics)為名,出版了他的美學(xué)著作,并用這個(gè)術(shù)語(yǔ)把美學(xué)規(guī)定為研究人的感性的科學(xué)。本書(shū)被看作是美學(xué)成為正式學(xué)科的標(biāo)志。在中國(guó),盡管美學(xué)思想歷史也很久遠(yuǎn),千百年來(lái)門類派別也很多,但卻一直沒(méi)有美學(xué)這樣的學(xué)科,美學(xué)這門學(xué)科,還是從西方美學(xué)傳入中國(guó)的。典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論是以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為其理論根底和根本辦法而形成的翻譯理論,其開(kāi)展可歸結(jié)為:佛經(jīng)序翻譯理論、正名論翻譯理論、哲學(xué)化理論、文藝學(xué)理論(王宏印,2022:220-221)。中國(guó)譯論從理論命題到辦法論都與哲學(xué)–美學(xué)緊密相連(劉宓慶,2022:59)。支謙在?法句經(jīng)序》中提出了翻譯“美言不信,信言不美〞的譯論,而且“美〞與“信〞、“文〞與“質(zhì)〞的統(tǒng)一協(xié)調(diào)始終貫通于中國(guó)美學(xué)譯論的主流。此外中國(guó)傳統(tǒng)譯論還呈現(xiàn)出其他美學(xué)命題,而中國(guó)傳統(tǒng)譯論開(kāi)展到目前,可以說(shuō)已經(jīng)進(jìn)入晚期(王宏印,2022:227)。
面對(duì)蘊(yùn)涵濃厚美學(xué)思想的譯論終結(jié),我們的譯論路在何方呢《中國(guó)翻譯美學(xué)思想又是如何在中西結(jié)合的譯論中得以新生呢《本文針對(duì)這些問(wèn)題,回憶和探索近十年中國(guó)翻譯美學(xué)研究的新開(kāi)展。
2.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)
王秉欽(2022:4)總結(jié)出中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想開(kāi)展史以十大學(xué)說(shuō)為重要標(biāo)志:古代的“文質(zhì)說(shuō)〞(以支謙為代表),近代的“信達(dá)雅說(shuō)〞(嚴(yán)復(fù)),現(xiàn)代的“信順說(shuō)〞(魯迅),“翻譯創(chuàng)作論〞(郭沫假設(shè)),“翻譯美學(xué)論〞(林語(yǔ)堂),“翻譯藝術(shù)論〞(朱光潛),“藝術(shù)發(fā)明性翻譯論〞(茅盾),“神似說(shuō)〞(傅雷),“化境說(shuō)〞(錢鐘書(shū)),“整體論(焦菊隱)。馬建忠在其?馬氏文通》中提出“善譯〞之說(shuō):“必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然〞(王秉欽,2022:36)。這段話的義蘊(yùn)是相當(dāng)豐盛而全面的,波及了格調(diào)學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯〞力求與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能到達(dá)與原文讀者相同的感受。魯迅先生在?且介亭雜文二集》里說(shuō):“但凡翻譯,必須兼顧著兩面,一那么當(dāng)然力求其易解,一那么保留著原作的豐姿〞。也就是說(shuō)既要通順,又要忠實(shí)。茅盾還是迄今所知中國(guó)譯論史上最早又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)〞,即強(qiáng)調(diào)“神韻〞這一重要觀點(diǎn)的。可見(jiàn),“神韻〞這一中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中的重要觀念是在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)發(fā)展以后才被正式引入翻譯理論的。郭沫假設(shè)曾發(fā)明性地提出了“風(fēng)韻譯〞和“氣韻〞的說(shuō)法。如:詩(shī)的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯〞。郭沫假設(shè)所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻〞與“氣韻〞,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻〞是一個(gè)意思??梢?jiàn)在這一點(diǎn)上他們是一致的,都對(duì)翻譯美學(xué)作出了奉獻(xiàn)。傅雷畢生從事翻譯工作,他在翻譯理論方面的“神似〞說(shuō)與錢鐘書(shū)先生的“化境〞說(shuō)都很典型,是對(duì)文學(xué)翻譯提出的美好追求目標(biāo)和最高美學(xué)理想。陳西瀅那么借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似〞之說(shuō),這在中國(guó)譯論史上帶有創(chuàng)見(jiàn)意義。在翻譯美學(xué)和格調(diào)的研究上,劉宓慶也有獨(dú)到之處,如他的藝術(shù)欣賞中的“超脫〞、審美認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化中的時(shí)空差和智能差以及再現(xiàn)審美體驗(yàn)規(guī)律的三種伎倆等。再如黃龍把“神韻〞這個(gè)抽象范疇分成風(fēng)雅、韻律、情操、靈感四個(gè)要素,進(jìn)行了獨(dú)具特色的研究。此外,還有林語(yǔ)堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等,他們?cè)诜g理論上都有各自獨(dú)到的見(jiàn)解。
縱觀我國(guó)的翻譯史,從文化視角考察中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想,其主要特點(diǎn)有三:儒學(xué)色彩濃厚;強(qiáng)調(diào)實(shí)踐技能;與中國(guó)古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個(gè)翻譯理論歷史可以看出,翻譯理論從最初的“案本〞等的“重質(zhì)樸,輕文采〞,玄奘的“求真〞和“喻俗〞,到后來(lái)的“善譯〞,和嚴(yán)復(fù)馳名的“信、達(dá)、雅〞,“直譯、意譯〞,“信、達(dá)、切〞以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美〞和揉合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻〞、“神似〞、“化境〞,到當(dāng)前我國(guó)譯界普遍認(rèn)為比擬恰切的規(guī)范“忠實(shí)、通順〞。據(jù)此,羅新璋在他的?我國(guó)自成體系的翻譯理論》中指出“我國(guó)的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐步游離獨(dú)立,正在形成一門新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)。而事實(shí)上,一千多年來(lái),經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)出名和不出名的翻譯家、理論家的努力,已形成我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論體系。案本——求信——神似——化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,逐漸開(kāi)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系的重要組成局部。識(shí)見(jiàn)超卓的前輩翻譯應(yīng)當(dāng)開(kāi)創(chuàng)新局面,在虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)的根底上,不斷實(shí)踐,不斷探索,開(kāi)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!〞。我們也可以看出,中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡開(kāi)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)〞(直譯)開(kāi)展成允許在句法上有一定自由的“信〞(意譯),最后在“信〞的根底上,演變成充斥發(fā)明精神的“化〞,其翻譯理論的開(kāi)展,是一個(gè)不斷深化的過(guò)程,也是一個(gè)翻譯美學(xué)的開(kāi)展過(guò)程。但王宏印認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)過(guò)反復(fù)磨合,多方結(jié)合,已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)綜合得不能再綜合的階段了。
王先生以馳名詩(shī)詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生的翻譯理論“美化之藝術(shù)〞為例,指出——許先生的“美化之藝術(shù)〞,即“美〞指意美、音美、形美“三美〞;“化〞指等化、淺化、深化“三化〞;“之〞指知之、好之、樂(lè)之“三之〞;“藝術(shù)〞指“從心所欲,不逾矩〞——是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的高度綜合,許的譯論總結(jié)是一種促進(jìn)傳統(tǒng)譯論終結(jié)和消亡的努力。但中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)意味著傳統(tǒng)在現(xiàn)代的新生,而非消極的消亡(王宏印,2022:230)。
3.中國(guó)翻譯美學(xué)研究與開(kāi)展
3.1翻譯美學(xué)理論研究
傅仲選所著的?實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首次以獨(dú)立形態(tài)出現(xiàn)的翻譯美學(xué)專著,標(biāo)志著我國(guó)翻譯美學(xué)研究的深化。該書(shū)論述翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯美的規(guī)范和翻譯審美再現(xiàn)本書(shū)的主導(dǎo)思想、論述內(nèi)容與體系框架,正是當(dāng)今翻譯美學(xué)研究所應(yīng)具備的指導(dǎo)原那么、研究對(duì)象與范圍。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)是在西方美學(xué)思想影響下產(chǎn)生、開(kāi)展的。從更廣大的視野看,它是中國(guó)外鄉(xiāng)文化與西方外來(lái)文化交流、碰撞與融合的產(chǎn)物。中西文化的碰撞、融合既是中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)產(chǎn)生、開(kāi)展的文化背景,又是中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)理論建構(gòu)的思想資源。劉宓慶先生在?翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的根本原理透視翻譯的運(yùn)做機(jī)制,討論翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性、翻譯的審美客體與主體、翻譯者的主觀能動(dòng)性、審美心理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式、審美再現(xiàn)的一般規(guī)律以及對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。奚永吉的?文學(xué)翻譯比擬美學(xué)》那么重點(diǎn)在于“比擬〞,通過(guò)中外名著譯例,從美學(xué)的角度,以宏觀和微觀比擬結(jié)合的辦法,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行跨文化、跨時(shí)代和跨地域的美學(xué)研究。姜秋霞的?文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》從美學(xué)的角度探討格式塔意象理論,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及閱讀理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響、所產(chǎn)生的美學(xué)效果進(jìn)行研究。毛榮貴教授在其?翻譯美學(xué)》著作中回憶了中國(guó)譯學(xué)美學(xué),從四個(gè)角度探討了翻譯中的美學(xué),即(1)主體篇,從語(yǔ)感與美感、美感的生成要素、譯者的審美心理結(jié)構(gòu)等層面探索了翻譯美學(xué);(2)問(wèn)美篇,探討了英語(yǔ)、漢語(yǔ)的各層面翻譯美學(xué)的體現(xiàn);(3)朦朧篇,從漢英語(yǔ)言的朦朧視野探索多維視角的翻譯美學(xué)與美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;(4)實(shí)踐篇,從漢英互譯的角度討論和分析了翻譯美學(xué),包括科技美學(xué)的再現(xiàn)。此外,張柏然、黃龍、侯向群、葛校琴等學(xué)者也在翻譯與美學(xué)結(jié)合方面做出了許多開(kāi)拓性的研究,示例,葛校琴(1999)論述了翻譯“神似論〞的哲學(xué)美學(xué)根底,張柏然(2022)論述了當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思;趙秀明(1998)探索了中國(guó)翻譯美學(xué);鄭應(yīng)杰、鄭奕(2022)論述了美學(xué)研究的三個(gè)面向。
3.2接受美學(xué)與翻譯研究
美學(xué)與翻譯理論研究有著天然的內(nèi)在聯(lián)系,當(dāng)代美學(xué)思潮的開(kāi)展對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,極大地促進(jìn)了翻譯理論的開(kāi)展。翻譯接受美學(xué)可以界定為:自覺(jué)運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)相關(guān)原理研究翻譯過(guò)程中主體(譯者和目的語(yǔ)讀者),通過(guò)對(duì)客體(源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本)的闡釋(包括譯者對(duì)源語(yǔ)文本的闡釋和目的語(yǔ)讀者對(duì)目的語(yǔ)文本的闡釋)接受文本信息的有效度的一門學(xué)科。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物姚斯是伽達(dá)默爾的學(xué)生,其主要論點(diǎn)是:文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無(wú)窮的意義,其價(jià)值才從中體現(xiàn)出來(lái),讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是能動(dòng)的參預(yù)者。接受美學(xué)的全新創(chuàng)意和新鮮活力在于揚(yáng)棄了“文本中心論〞的主張,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制?,F(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡說(shuō)明,我們應(yīng)盡快建立翻譯接受美學(xué)。從現(xiàn)有的翻譯美學(xué)研究成果看,國(guó)內(nèi)學(xué)者注重接受美學(xué)與翻譯相互結(jié)合的研究,示例學(xué)者王松年(2000)、姜蘇(2022)、陳誼娜(2022)、張小平(2022)、宋安妮(2022)、劉鳳梅(2022)、宋華(2022)、韓子滿(2022)、楊松芳(2022)、張錦蘭(2022)、賀文照(2022)、曹英華(2022)、周政權(quán),劉艾云(2022)、王著定(2022)等討論了翻譯研究的接受美學(xué)及其對(duì)翻譯研究的影響。
3.3國(guó)內(nèi)翻譯與美學(xué)結(jié)合研究
回憶中國(guó)美學(xué)與翻譯結(jié)合的研究,我們發(fā)現(xiàn),這些研究主要體現(xiàn)在包括詩(shī)歌在內(nèi)的文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論與案例實(shí)踐分析、美學(xué)理論與美學(xué)價(jià)值、科技翻譯、廣告商標(biāo)翻譯的美學(xué)研究。這些研究波及文本的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句、段、篇章等各個(gè)層面,翻譯主體的譯者、讀者的認(rèn)知、文化、社會(huì)、社交、審美意識(shí)等因素,以及美學(xué)的再現(xiàn)策略等,包括文學(xué)翻譯與美學(xué)結(jié)合的研究,示例,對(duì)文學(xué)語(yǔ)境的美學(xué)體現(xiàn)與信息傳遞(孫迎春,2022;王樹(shù)槐,2000);文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果(張保紅,2022);從美學(xué)功能看詩(shī)歌的語(yǔ)言變異(林小平,2000);從美學(xué)視角看散文翻譯(朱伊革、盧敏,2000);文學(xué)翻譯中美學(xué)認(rèn)知的多元性(包通法,2022),等等。對(duì)作品的翻譯美學(xué)進(jìn)行分析的包括:?圍城》比喻翻譯探美從翻譯美學(xué)的角度比擬分析(楊義德,2022);從?紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)的可譯性及其實(shí)現(xiàn)伎倆(劉鵬,2000);從?天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論(劉敦萍,2022);從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)?邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)(劉小燕,2022),等等。此外,翻譯美學(xué)研究還波及到許多翻譯與美學(xué)結(jié)合層面,示例:接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的策略(李敏杰、陳永麗,2022);一種形式美學(xué)的翻譯觀(呂俊,1998);文學(xué)翻譯中的讀者想象(劉東霞2000);譯漢中美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)試析(丁慧艷、竇成君,2022);讀者反饋與跨文化語(yǔ)篇的闡釋(郝文杰,2022);等等。詩(shī)歌翻譯美學(xué)主要還是圍繞“三美〞進(jìn)行探索或深化。相關(guān)的論題包括:英語(yǔ)變體詞的美學(xué)效應(yīng)(王盼妮,2022);英語(yǔ)拼寫變異的美學(xué)功能及其翻譯(辛紅娟,2022);詩(shī)歌翻譯的“立形以傳神〞(唐琪,2022);論英詩(shī)中分行的功能及其在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用(張保紅,2022)等??萍加⒄Z(yǔ)翻譯美學(xué)波及美學(xué)的規(guī)范、美學(xué)特征與體現(xiàn)、美學(xué)再現(xiàn)及其功能,探索通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。示例:科技翻譯中的美學(xué)思考(張會(huì)欣、李德煜,2022);女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原那么和翻譯辦法(肖美清,2022);論廣告翻譯的美學(xué)策略(唐艷芳,2022);商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯(胡開(kāi)寶、陳在權(quán),2000)等等。
3.4中國(guó)翻譯美學(xué)的開(kāi)展趨勢(shì)
上述的資料源于中國(guó)知識(shí)網(wǎng),同時(shí)從中國(guó)博士、碩士?jī)?yōu)秀上通過(guò)關(guān)鍵詞“美學(xué)〞搜索,我們發(fā)現(xiàn),有70余篇碩士論文探討翻譯美學(xué)等相關(guān)問(wèn)題,研究?jī)?nèi)容包括接受美學(xué)、美學(xué)理論、美學(xué)的解釋力、美學(xué)與翻譯結(jié)合研究、翻譯美學(xué)案例分析、美學(xué)史等方面。但是從現(xiàn)有的研究看,中國(guó)翻譯美學(xué)研究的研究面不夠?qū)挘蛔阈碌囊暯?,大多圍繞接受美學(xué)去探索,不足運(yùn)用中西新的翻譯理論、美學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的論述。則,面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)與開(kāi)展臨界點(diǎn),王宏印教授認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)代譯論誕生的途徑有:(1)西學(xué)為主的理論途徑,強(qiáng)調(diào)以現(xiàn)代西方語(yǔ)言學(xué)為理論根底的翻譯理論以及借鑒其他科學(xué)和理論流派研究辦法和成果的翻譯理論;(2)國(guó)學(xué)為主的譯論途徑,即適合于文藝學(xué)類翻譯和漢外-外漢互譯的闡釋和轉(zhuǎn)變;(3)中西結(jié)合形態(tài)的譯論開(kāi)展途徑。同時(shí)他強(qiáng)調(diào),由于翻譯學(xué)本身除了單純的科學(xué)性之外還具有濃厚的人文社科的綜合性質(zhì),一如包括中國(guó)歷代文學(xué)作品及其文藝學(xué)美學(xué)理論在內(nèi)的中國(guó)文藝學(xué)甚或中國(guó)美學(xué)的綜合性質(zhì),從目前的情況來(lái)看,我們不妨從和漢語(yǔ)有關(guān)的事情做起,從中國(guó)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和譯學(xué)、譯事根底做起,來(lái)考慮建立中國(guó)翻譯學(xué)的根本條件問(wèn)題,作為向著建立普遍翻譯學(xué)這一終極目標(biāo)的一種努力(王宏印,2022:230-232)。這方面,我國(guó)近代美學(xué)奠基者王國(guó)維為我們提供了典范。他繼承了中國(guó)古典美學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)也融合了西方美學(xué)的某些觀點(diǎn),進(jìn)行中西美學(xué)思想的“合壁〞。
20世紀(jì)是一個(gè)翻譯的時(shí)代,在西方,翻譯理論研究流派層出不窮,出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)派、文藝學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等,呈現(xiàn)出多元化開(kāi)展的態(tài)勢(shì)。在這種環(huán)境下,我們更應(yīng)發(fā)展中西結(jié)合的譯學(xué)開(kāi)展途徑,探索中西結(jié)合的翻譯美學(xué)譯論。毛榮貴(2022:345)教授認(rèn)為,符號(hào)學(xué)、符號(hào)美學(xué)、接受美學(xué)或格式心理學(xué)都是語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)理論開(kāi)展到一定階段的產(chǎn)物,他們之間存在互補(bǔ)的關(guān)系。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯美學(xué)應(yīng)擴(kuò)大其研究的理論體系,加大翻譯文化美學(xué)、翻譯認(rèn)知美翻譯交際美學(xué)、翻譯語(yǔ)用美學(xué)、翻譯篇章美學(xué)等跨學(xué)科層面的探索。我們應(yīng)該多借鑒西方的美學(xué)理論、翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)理論等跨學(xué)科的理論,從中吸取豐盛的思想營(yíng)養(yǎng),進(jìn)行批評(píng)性地接受,關(guān)注審美接受的過(guò)程,著重探索創(chuàng)作活動(dòng)與接受活動(dòng)、作者、作品與接受者的相互關(guān)系、相互作用和相互影響,以及原語(yǔ)被讀者接受的條件、方式、過(guò)程和結(jié)果,更重要的是關(guān)注文化轉(zhuǎn)換美學(xué)、審美意識(shí)的認(rèn)知、審美再現(xiàn)的共性與特性,從語(yǔ)言層面、社會(huì)層面、文化層面、認(rèn)知層面、社交層面等多維角度探討動(dòng)態(tài)的翻譯美學(xué)過(guò)程所波及的各因素,運(yùn)用理性的交際觀,合理解釋翻譯美學(xué),使譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的人文精神如思維方式、生活方式、價(jià)值取向、審美心理、審美風(fēng)氣等美學(xué)。為此,建構(gòu)中國(guó)特色的翻譯美學(xué)理論必須扎根于自己的文化土壤之中,并從西方美學(xué)、翻譯理論乃至其他民族美學(xué)中汲取養(yǎng)分,與其固有的優(yōu)良傳統(tǒng)融合、碰撞、消化,從而才能創(chuàng)新。筆者(2022)從語(yǔ)用學(xué)的角度探索了語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué),透視了哲學(xué)淵源及其實(shí)質(zhì)、認(rèn)知再現(xiàn)美學(xué)、靈感美學(xué)、文化美學(xué),為美學(xué)研究提供了新視野。在當(dāng)今文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究范式主流背景下,如何防止起解構(gòu)主義的過(guò)分疑心思想,過(guò)分夸大主體意識(shí),把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年滬教版八年級(jí)物理下冊(cè)月考試卷含答案
- 2025年粵教滬科版選擇性必修3歷史下冊(cè)階段測(cè)試試卷含答案
- 2025年粵教新版八年級(jí)地理下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年蘇教版七年級(jí)生物下冊(cè)月考試卷
- 遵義職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)古代文學(xué)與中學(xué)語(yǔ)文教育》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五版木工雕刻藝術(shù)創(chuàng)作授權(quán)合同4篇
- 2025年度農(nóng)用拖拉機(jī)租賃與農(nóng)產(chǎn)品溯源合同4篇
- 二零二五年度金融行業(yè)派遣勞務(wù)安全保障合同4篇
- 2025年度屋頂綠化租賃與節(jié)能減排合同4篇
- 二零二五年倉(cāng)儲(chǔ)設(shè)備采購(gòu)與運(yùn)輸合同3篇
- 2024年英語(yǔ)高考全國(guó)各地完形填空試題及解析
- 智能養(yǎng)老院視頻監(jiān)控技術(shù)方案
- 你比我猜題庫(kù)課件
- 體育概論(第二版)課件第三章體育目的
- 無(wú)人駕駛航空器安全操作理論復(fù)習(xí)測(cè)試附答案
- 建筑工地春節(jié)留守人員安全技術(shù)交底
- 默納克-NICE1000技術(shù)交流-V1.0
- 蝴蝶蘭的簡(jiǎn)介
- 老年人心理健康量表(含評(píng)分)
- 《小兒靜脈輸液速度》課件
- 營(yíng)銷人員薪酬標(biāo)準(zhǔn)及績(jī)效考核辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論