




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture2EssayTranslation散文英漢互譯翻譯賞析四、英漢散文互譯實(shí)例講評大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
點(diǎn)評本文疑似某位海外華人所作,看上去似乎是從英語翻譯過來的,選詞造句,行文方式,無不透出西方人的思維習(xí)慣。例如,第二句中的“全都一致并深深地依賴著”,第三句中的“一直以不變的方式生活著”,以及第四句中多次重復(fù)的連詞“和”等,都說明作者在用漢語記錄自己的英語思維。
但本文畢竟是直接用漢語寫的,文中自然不可避免地會有不少漢語的特征,其中最明顯的便是第四句的并列結(jié)構(gòu),這在英語中是很少見的,因此翻譯的時(shí)候必須充分考慮英、漢兩種語言在詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異,用地道的英語表達(dá)漢語原文的意思。
1、在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;原譯:Onweekendstheygotochurchtoprayanddoreligiousservices;inholidaystheygotothesquaretoplaymusicalinstruments,danceandsing;改譯:Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.句1的原譯把“祈禱和做禮拜”逐字譯出,實(shí)屬多余,因?yàn)間otochurch已經(jīng)涵蓋了它們的意思,正如漢語里的“上學(xué)讀書”譯成gotoschool而不是gotoscholtostudy一樣。
2、往日的田園依舊是今日的溫馨家園。原譯:Thosefieldsinthepast/ofyesterdayarestillcozyhomelandsatpresent/nowadays/oftoday.改譯:Thustheiroldenhomelandsremainssweetasever.例2的原譯把“往日的”和“今日的”分別譯為inthepast/ofyesterday和atpresent/nowadays/today,也十分累贅。改譯后,只保留了一個(gè)olden,同時(shí)用了一個(gè)現(xiàn)在時(shí)的動詞remain,句子頓時(shí)輕快了許多。
3、所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。原譯:Sopeoplealldeeplydependonnature.Especiallyinthecountryside,peoplekeeptheunchangeablewayoflivesforthousandsofyears.改譯:Thataccountsfortheirdeep—rottedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.句3把people重復(fù)了兩遍,很不自然。因?yàn)闈h語里的名詞可以不厭其煩地重復(fù),而在英語中,一個(gè)剛提到的名詞在相鄰的句子里通常是不能重復(fù)的。
4、種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;原譯:…plantcropsandgrapes,brewwineanddrinkliquor,feedcowsandmilkthem...改譯:Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.句4的原文用了四個(gè)重復(fù)的動賓結(jié)構(gòu),七個(gè)動詞。原譯逐字復(fù)制了原文,撇開用詞不當(dāng)?shù)那闆r(如plant,liquor,feed等)不談,這種結(jié)構(gòu)重復(fù)的現(xiàn)象在英語中也是應(yīng)該避免的。因此改譯后對句型作了調(diào)整,只保留了四個(gè)主要動詞,句子的味道就好多了。
5、大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。原譯一:Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings.Andeverymangetsequallyfromit.原譯二:Thegiftsbestowedbynatureareequallydistributedamongmankind.Nomatteroneisrichorpoor,hereceivesthesamefromnature.改譯:Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.
句5的原譯一把原句拆成兩句譯出,從而破壞了全文的語篇結(jié)構(gòu),因?yàn)樵谟⒄Z段落中,每句句子都是對前文的補(bǔ)充和說明,同時(shí)又為下文作鋪墊。換言之,每句句子都會建立起某種讀者的期待(readerexpectation)。如第一句Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings似乎在告訴讀者,本段文字將說明大自然是如何distributesitsresourcestohumanbeings的,而實(shí)際上卻不是。原譯二中的第二句和第一句基本上是同義重復(fù),但是強(qiáng)調(diào)了“不論貧富”幾個(gè)字,而后面的句子卻并沒有深入討論這一點(diǎn)。改譯后,僅用了一個(gè)簡單句,廖廖數(shù)語,就清楚地表達(dá)了原文的信息,將讀者引向具體的內(nèi)容。
6、尤其是在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。原譯一:Especiallyinthecountryside,people’slivingpatternshaven’tchangedforathousandyears,andpeopletherestillliveinthesamelifestyle.原譯二:Thiswasespeciallytrueinthecountry.Therepeoplehavebeenlivinginanunchangedwayforathousandyears.改譯:(Thataccountsfortheirdeep—rottedattachmenttoher,)especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.
句6實(shí)際上可以和前面的句子合并,但因原文中前面是句號,所以原譯一另起一句,同時(shí)把一個(gè)簡單句譯成一個(gè)同義重復(fù)的并列句,結(jié)果不但割裂了與前面句子的語義聯(lián)系,在語法上也出現(xiàn)了毛病。原譯二在語法上雖然沒有問題,但是句子突然斷掉,用there引起一個(gè)新句子,給了這兩句句子過多的信息重心。改譯后,將本句用一個(gè)定語從句表示,與前一句銜接,構(gòu)成本段的主題句,從而點(diǎn)明了全文的主題。英譯漢
這是論述怎樣讀書的散文中的第一段話(HowShouldOneReadABook?),作者是英國著名現(xiàn)代女作家弗吉尼亞·伍爾夫(1882——1941),她的主要作品有《達(dá)羅衛(wèi)夫人》、《到燈塔去》、《海浪》等長篇小說,以描寫意識流見長。該文開宗明義談如何讀書,實(shí)際上兼有文學(xué)評論的性質(zhì)。全文用詞樸素、行文流暢,而內(nèi)涵豐富、意味深長。翻譯時(shí),需仔細(xì)品味原文的含義,明白無誤地表達(dá)出作者的意思與風(fēng)格。譯文賞析既然書有小說、傳記、詩歌之分,我們就應(yīng)把它們分類,從各類書中汲取其應(yīng)該給予我們的營養(yǎng)。這話說來很簡單。然而,人們對書籍往往求非所予。開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見。閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見,那將是一個(gè)可喜的開端。
不要對作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá)和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。散文英漢互譯翻譯賞析Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeep—rottedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.散文英漢互譯翻譯賞析Onweekends
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 如何簽署承攬合同協(xié)議書
- 家禽疫苗免疫效果的監(jiān)測與評估
- 電商平臺合同協(xié)議書
- 紋繡多人合同協(xié)議書
- 2025年智慧農(nóng)業(yè)的無人農(nóng)場技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用示范項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 水管閘閥項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 太原氣動工具項(xiàng)目申請報(bào)告模板
- 2025年中國樟油項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書的引領(lǐng)教育
- 中國硼玻璃行業(yè)市場規(guī)模及未來投資方向研究報(bào)告
- 食品公司品控部工作管理手冊
- 人教新目標(biāo)八年級上冊英語Unit 10 If you go to the party,youll have a great time!Section B-說課稿2
- 2024新高考I卷全國統(tǒng)一考試高考生物試題(真題+答案)
- 河北省石家莊市新華區(qū)2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 湖南省邵陽市2024年八年級下學(xué)期英語期末質(zhì)量檢測卷附答案
- QBT 3888-1999 鋁合金窗不銹鋼滑撐
- 女生穿搭技巧智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年南昌大學(xué)
- (高清版)JTGT 3364-02-2019 公路鋼橋面鋪裝設(shè)計(jì)與施工技術(shù)規(guī)范
- 一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)經(jīng)典練習(xí)題
- 水平螺旋輸送機(jī)設(shè)計(jì)計(jì)算及參數(shù)表
- 新漢語水平考試HSK一級真題(含聽力材料和答案)
評論
0/150
提交評論