英語口譯技巧之數(shù)字譯法_第1頁
英語口譯技巧之數(shù)字譯法_第2頁
英語口譯技巧之數(shù)字譯法_第3頁
英語口譯技巧之數(shù)字譯法_第4頁
英語口譯技巧之數(shù)字譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯技巧之數(shù)字口譯

數(shù)字口譯數(shù)字翻譯是口譯中的一大難關(guān),數(shù)字之所以難譯,其中一個主要原因在于英語和漢語對于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達,有不同的段位概念和分段方法。英語數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語則以每四位數(shù)為一段位。第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位個十百千第二段位萬十萬百萬千萬第三段位億十億百億千億第四段位兆(萬億)漢語數(shù)字分段法:英語數(shù)字分段法:Cautious!不用筆記,用腦算用這個辦法要求記住“千”以上的四個漢語單位 和它們的英語對應單位,并能熟練運用?!叭f”,英語是“10thousand”(十千);“百萬”,英語有單位名稱“million”;“億”,英語是“100million”(一百個百萬);“十億”,英語有單位名稱“billion”;口譯時,聽到“萬”,將數(shù)字乘以“10”,讀為“千”(thousand)。比如:“八十三萬”即為“八百個三千”,讀為“830thousand”。聽到“百萬”,讀數(shù)時,注意英語有單位“million”。如“三百五十六萬”,是“三個百萬,五百六十個千”,讀“3million560thousand”。聽到“億”,將數(shù)字乘以“100”,讀為“百萬”(million)。如“八億六千七百萬”是“八百六十七個百萬”,讀為“867million”聽到“十億”,讀數(shù)時,注意英語有單位“billion”。聽到“十億”以上,將數(shù)字除以“10”,讀“十億”(billion)。數(shù)字的翻譯一萬:10thousand十萬:100thousand百萬:million千萬:10million億:100million十億:abillion百億:10billion千億:100billion萬億:1trillion實踐是訓練數(shù)字互譯的根本途徑??谧g教學要集中一段時間專門進行數(shù)字口譯訓練。譯員只有經(jīng)過大量反復的數(shù)字口譯實踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點和規(guī)律,達到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準確的程度。

ReadthefollowingfiguresinChinese:

3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六萬五十七萬四百七十六萬九百六十一萬五千九百三十三萬七百五十億十一億七千五百萬三千五百三十八萬五千九億三千六百七十七萬七千數(shù)字口譯補充材料

先練習“大整數(shù)”換算對譯,再練各個數(shù)級換算,最后練習(million,billion對譯漢語的一百萬、十億)繁雜零瑣的數(shù)字;盡量利用筆記,提倡在聽辨源語數(shù)字同時立即譯成譯語(邊聽、邊記、邊譯)

用B或b記錄“十億”,用M或m記錄“百萬”,

如: twobillionthirty-fourmillion →2B34M

十二億四千萬 →1B240M點線法

中譯外時,應在聽到“億”時即斜向劃一長線/,聽到“萬”時再劃同樣的斜長線/,剩下的數(shù)字則仍用“符號結(jié)合阿拉伯數(shù)字”的通用方式完成,即三個零為—,兩個零為~,或者一律記阿拉伯數(shù)字,但不一定立即譯成相應的譯語數(shù)字。

例1:一億三千零二萬零八百五十八 →1/3002/0858

例2:一百零一億七千四百八十九萬○五百四十→101/7489/0540

口譯時,從右向左,逆著原記錄順序每三位打一個逗號(分節(jié)號),便可將這些數(shù)字切分成印歐語系諸語言的進位單位了。用此方法,需要牢記分節(jié)號左位數(shù)的單位。從右向左:第一個分節(jié)號左位是“千”位,第二個分節(jié)號左位是“百萬”位,第三個分節(jié)號左位是“十億”位。

例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58

例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40 此形式譯成外語很方便,“回譯”成漢語也沒太大困難。 外譯漢(如英文)時,譯員應在聽到billion、million、thousand等位時,便立即打上一處逗號。 例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven→32,457,826,937 在預備譯出時依然從左到右,按漢語數(shù)字進位規(guī)律每四位數(shù)打上斜線:32,4/57,82/6,937,譯員只需照著斜線所提示的漢語數(shù)字表達習慣讀出即可。*《交替口譯中數(shù)字壓力及對策》——外語與翻譯’98/1pp20-23分數(shù)和小數(shù)的口譯Fractions(cardinalno./ordinalno.)六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters

8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix

1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds分數(shù)和小數(shù)的口譯五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths分數(shù)和小數(shù)的口譯Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five

分數(shù)和小數(shù)的口譯六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters分數(shù)和小數(shù)的口譯0.7:0.546:0.009%:pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent分數(shù)和小數(shù)的口譯9.007:87.36%:ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent分數(shù)和小數(shù)的口譯0.8萬:0.7億:0.93億:56.08萬:8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundred練習模糊數(shù)字的口譯口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“成百上千個”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時熟記,用時才能熟練自如,準確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯幾個

十幾個

幾十個

幾十年

七十好幾了

好幾百個

成千上萬

/千千萬萬

幾十萬

some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof Notethefollowingwaysofuncertainnumbers

七十好幾了 welloverseventy

二十剛出頭 inher/hisearlytwenties

三十大幾了(快四十了) inher/hislatethirties

千千萬萬 thousandsandthousandsof

好幾百個 hundredsof

成千上萬 thousandsuponthousandof

幾十萬 hundredsofthousandsof

數(shù)以百萬計的 millionsof

億萬(人) hundredsofmillionsof

十年 adecade

二十年 ascore/fourscoreandsevenyearsago

三十年(25-30) ageneration

五十年 halfacentury

一百年的 centennial

一百年/世紀 CenturyUsefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/

中國經(jīng)濟總量位居世界第六,進出口貿(mào)易額居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上漲,增長Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,減少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/declineTotal總計去年收入總計人民幣150億元,比上年增長20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.Shortexpressions今年為…,比上年上漲了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.ayearonyeargrowthof~%全年產(chǎn)量Theannualoutputof…年均進口增速達到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.國民經(jīng)濟繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值超過30萬億元,比上年增長9%;物價總水平漲幅得到控制;財政收入6.13萬億元,增長19.5%;糧食連續(xù)五年增產(chǎn),總產(chǎn)量10570億斤,創(chuàng)歷史最高水平。Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.增/減倍數(shù)的口譯英漢倍數(shù)的表達有相似之處,也有不同。英漢互譯時要特別注意不同的英語句型和表達方法所表示的倍數(shù)概念與漢語不同。英語用times表示倍數(shù)。無論在何種句型中都表示乘的關(guān)系,即包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù)。請注意以下表示倍數(shù)的英語句型及其含義:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.這三句英語的含義都是“A的大小(長度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(長、重……)N-1倍”。根據(jù)以上規(guī)律,請看下面英語句子的漢譯:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Sincemid-century,theglobaleconomyhasnearlyquintupled,Whilethepopulationhasdoubled,demandforgrainhasnearlytripled,andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold.自本世紀中葉以來,全球經(jīng)濟增長了將近四倍,人口翻了一番。結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。(3)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年內(nèi),全世界的城市居民將是農(nóng)村人口的兩倍。(4)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacre-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地——125倍于它本身的面積——來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它產(chǎn)生的污染物。

漢語倍數(shù)的表示法歸納起來有兩類:第一類表示是(原數(shù)的)幾倍,幾倍于(原數(shù))或增加到(原數(shù)的)幾倍。第二類表示(比原數(shù))大幾倍或(比原數(shù))增加了幾倍;這兩類說法含義不同。第一類表示包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),與英語倍數(shù)表示法的含義相同。第二類表示凈增倍數(shù)。因此,漢語倍數(shù)的英譯首先要區(qū)分不同含義,選用恰當?shù)木湫?,靈活準確地表達。如果用能Ntimes/表示英語的包括基數(shù)在內(nèi)的倍數(shù),那么漢語的第二類表示“增加了幾倍”的英譯就要用(N+1)times來表示。例如:去年這個公司手機的銷量增長了近一倍(為原來的兩倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.漢語增加倍數(shù)的說法很多,英譯時,首先要仔細區(qū)分是包括基數(shù)在內(nèi)的增加倍數(shù)還是凈增倍數(shù),然后決定用Ntimes還是(N+1)times來表達。

(1)過去20年中,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中國人均生產(chǎn)總值增長了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中國城鎮(zhèn)居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中國的糧食總產(chǎn)量由1.1億噸增加到5.1億噸,增長3.5倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全國高等學校在校生總數(shù)為608萬人,其中研究生18萬人,分別是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.特殊倍數(shù)的表達到2020年實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達到40,000億美元左右QuadrupleBy2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的糧食產(chǎn)量比去年增長2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分數(shù)和分數(shù)表示。

(1)由于水災,去年的收成減少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpensesbyone-fourth.(3)1998年,政府機構(gòu)改革目標實現(xiàn)。國務院下設部門從40個減少到29個,人員減少了近一半。In1998,thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet.DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf.增/減百分比的口譯“增/減了百分之幾”英語和漢語的含義一致,都表示凈增或凈減百分數(shù)。英漢增/減百分數(shù)的表示法有以下幾種:1)增/減了……%increase/rise/grow…%decrease/drop/fall/sink…%或者increase/rise/grow/goupby…%decrease/drop/fall/godownby…%(1)Between1986and1987,Nike'ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok.與“銳步”鞋業(yè)競爭的結(jié)果,從1986到1987年,耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤下降了40%多。(2)Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage,in1995and1996,Nike'ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively;meanwhile,Nike'sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod.靠平均每天推出一個以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%。(3)Procter&Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8%.(美國)普羅科特—甘布爾公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%。(4)Spendingonnon-durables-----everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes-----rose30%lastyear.去年非耐用品,從皂片、剃須刀到網(wǎng)球鞋的消費上升了30%。(5)Inthefiscalyearof2000,endingonMarch30,exportslumped11.3percentinTaiwan,10percentinThailand,9.9percentinSouthKoreaand2.4percentinHongKong.However,theChinesemainlandpostedarespectable7.5percentrateinthefirstquarter.在3月30日剛剛結(jié)束的2000財政年度,臺灣的出口猛跌了11.3%,泰國10%、南韓9.9%、香港2.4%。然而,中國大陸卻公布了第一季度7.5%的可觀增長。(6)InAmerica,thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961,560in1997,down8.7percentfrom1992,whilethenumberbetween(theageof)25to34fell28percent.在美國以農(nóng)業(yè)為主要職業(yè)的人數(shù)1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年齡在25到34歲的人數(shù)下降了28%。2)與……相比,增/減了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…(1)1999年,普通高校招生規(guī)模比上年擴大了47.4%。Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47.4percentoverthepreviousyear.(2)同1997年相比,1998年工業(yè)排污減少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。Comparedwith1997,thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11.6percent,whilethatofdomesticsewageroseby2.6percentin1998.(3)因受亞洲金融危機的沖擊,1998年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%。AsaresultofAsianfinancialcrises,China’stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0.4percentoverthepreviousyear,ofwhichthevolumeofimportwentdownby1.5percent,andthevalueofexportwentupby0.5percent.3)增/減率be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%1999年,中國外貿(mào)出口達1949億美元,比上年增長6.1%。China’stotalexportsreachedUS$194.9billionin1999,ariseof6.1percentoverthepreviousyear.1998年,中國全年海外游客入境人數(shù)6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%。In1998,Chinareceived63.48milliontouristsfromoverseas,upby10.2percent.Incomeofforeignexchangefromtourismreached12.6millionUSdollars,up4.4percent.4)增/減具體數(shù)字的英譯也可用“by”+具體數(shù)字來表示。我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大。目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%。TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10,000squarekm.annuallyto3.67millionsquarekm.atpresent,accountingfornearly38percentofthetotallandarea.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產(chǎn)1460萬噸。China'soutputofsummergraindeclinedby14.6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod.漢語增/減百分數(shù)的英譯還有一些其它表示法,但不管用什么方法,英語的增/減百分數(shù)都是凈增/減數(shù)。實踐是訓練數(shù)字互譯的根本途徑。譯員只有經(jīng)過大量反復的數(shù)字口譯實踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點和規(guī)律,達到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準確的程度。 英語中有豐富的描述數(shù)字上升、下降或穩(wěn)定的詞匯,即趨勢語(trendlanguage)。如下列句子中劃線的詞匯:Theareaofcultivatedlanddecreasedby7.6millionhectares,buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg.Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg,andmeatfro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論