




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2014年6月大學(xué)英語四級考試
系列講座之
新題型:翻譯
提綱:1.最新溫馨提示2.改革前翻譯題型3.改革后翻譯題型4.新題型樣題(1-10)及核心詞匯5.應(yīng)對措施6.大學(xué)英語四級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)7.漢譯英解題步驟及方法8.漢語與英語對比給翻譯帶來的啟示9.漢譯英的基本技巧1.溫馨提示關(guān)于2013年12月全國大學(xué)英語四、六級考試提示
2013年12月全國大學(xué)英語四、六級考試為“多題多卷”模式,即在同一考場內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成的多套試卷實(shí)施考試,多套試卷之間的難度差異通過試卷之間的等值計(jì)算來得到平衡,因此考生的報(bào)道成績不會因其所答試卷的不同而受影響。請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(涂)答題卡1和答題卡2上的準(zhǔn)考證號、姓名等信息后,還應(yīng)將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下后粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內(nèi),并正確填寫試題冊背面的準(zhǔn)考證號和姓名。不正確填寫(涂)個(gè)人信息,錯(cuò)貼、漏貼條形碼將按違規(guī)處理。考試正式開始后考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內(nèi)容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。聽力錄音播放完畢后,考生應(yīng)停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡1,考生得到監(jiān)考員指令后方可繼續(xù)作答。選擇題均為單選題,錯(cuò)選、不選或多選將不得分。詳情請點(diǎn)下面“相關(guān)鏈接”下載。全國大學(xué)英語四、六級考試委員會辦公室
2013年11月18日2.改革前翻譯題型:半句翻譯(漢譯英)3.改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。
分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等
長度:140-160個(gè)漢字;4.樣題1:經(jīng)濟(jì)—世界貿(mào)易組織(WTO)核心詞匯:貿(mào)易規(guī)則traderules樣題2:文化—刺繡(embroidery)核心詞匯:絲綢silk樣題3:文化—川劇(SichuanOpera)核心詞匯:臉譜typesoffacialmakeupinoperas擺袖toplacesleeves樣題4:文化—茶(tea)核心詞匯:飲茶藝術(shù)(茶道)teaceremony樣題5:文化—飲食文化(ChineseCuisine)核心詞匯:菜肴dishes/cuisine
湘菜Hunancuisine魯菜Shandongcuisine
樣題6:文化—飲食文化(ChineseCuisine)核心詞匯:團(tuán)聚reunite(v),reunion(n)
圓桌roundtable象征symbol(n),symbolize(v)
樣題7:歷史+科技—四大發(fā)明(FourInventions)核心詞匯:造紙術(shù)papermaking
印刷術(shù)printing
樣題8:文化—秧歌舞(Yangko)核心詞匯:民間舞蹈folkdance
元宵節(jié)LanternFestival
樣題9:歷史+文化—古典文學(xué)(ClassicLiterature)核心詞匯:《三國演義》RomanceofThreeKindoms
《水滸傳》WaterMargin《西游記》JourneytotheWest《紅樓夢》DreamoftheRedChamber
樣題10:體育—奧運(yùn)會(OlympicGames)核心詞匯:希臘Greece
媒體活動mediaevents/activities38億3.8billion
5.應(yīng)對措施:1.詞匯(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、科技、衛(wèi)生、教育、外交等)2.常識(百科知識)3.句子結(jié)構(gòu)(簡單句+復(fù)合句+比較句+強(qiáng)調(diào)句+倒裝句)4.翻譯技巧(直譯+意譯相結(jié)合)5.掌握踩分點(diǎn),有的放矢6.化整為零7.練習(xí)+練習(xí)+練習(xí)+......6.大學(xué)英語四級考試新題型翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)7.漢譯英解題步驟及方法1).閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。e.g剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。2).進(jìn)行語內(nèi)翻譯。(換個(gè)說法適合翻譯成英語)原文1:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。轉(zhuǎn)換后:剪紙最常用的顏色是紅色,紅色象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,剪紙經(jīng)常被用作禮物饋贈給外國朋友。原文2:上海同時(shí)也是美食家的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。轉(zhuǎn)換后:同時(shí),上海也是美食家(Gourmet)的樂園,外國人尤其喜愛上海的本地菜。3).處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。
紅色:主語;藍(lán)色:謂語;綠色:賓語
剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。||中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。||人們常用剪紙美化居家環(huán)境。||特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。||剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。||中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。4).初譯,依據(jù)上一步的結(jié)構(gòu)劃分和斷句,用合適的英語簡單句翻譯SVO的句子,然后試著加入補(bǔ)充成分。例如:||特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。||a.(SVO初譯)Papercutting
isusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.b.(補(bǔ)充成分)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),Papercutting
isusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.inordertoenhance(increase)thejoyousatmosphere.c.(整合)
EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),papercutting
isusedtodecoratethewindows,doorsandroomsinordertoenhance(increase)thejoyousatmosphere.5).修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。檢查核對PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkart.Chinesepapercuttinghasahistoryof1,500years.ItisverypopularparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomesbypapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizehealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengiventoforeignfriends
?
apresent.12原文e.g剪紙(paper
cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。小貼士:用詞要準(zhǔn)確,地道,能加分。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Itwaswidespread
particularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.8.漢語與英語不同表達(dá)習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
英、漢語結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaper
onwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系,正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,||方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的翻譯啟示漢譯英的基本技巧9一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)√Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)√Ourfriendsareeverywhereundertheheaven.(死譯)×直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用二、
漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意.E.g北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.PracticePlease.2.減詞:
漢語常單義多詞重復(fù),英語傾向于避免拖沓重復(fù)。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語,加強(qiáng)語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。E.g這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders
土崩瓦解--fallapart
兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。E.g這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.E.g門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.E.g新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,同學(xué)們也不容易駕馭。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。E.g少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.||Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.E.g她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.
||Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊,邏輯性更強(qiáng)。E.g對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.E.g第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)E.g他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.E.g他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)E.g她來得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.E.g對于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
7.變序
從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)練習(xí)1中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemorate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宣傳崗遴選面試題及答案
- 外科單元測試題及答案
- 2025年脫硫脫硝設(shè)備合作協(xié)議書
- 市場營銷在不同背景下的應(yīng)用考題試題及答案
- 小公司新員工培訓(xùn)
- 2023二年級數(shù)學(xué)下冊 四 認(rèn)識萬以內(nèi)的數(shù)第5課時(shí) 萬以內(nèi)數(shù)的初步認(rèn)識教學(xué)設(shè)計(jì) 蘇教版
- 服務(wù)行業(yè)手勢禮儀
- 銀行安防課件教學(xué)
- 【常德】2024年湖南常德市漢壽縣部分事業(yè)單位招聘工作人員60人筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 行政管理對社會的貢獻(xiàn)試題及答案
- 拒絕早戀主題班會 課件(34張)2023-2024學(xué)年主題班會
- 美容美體藝術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案(中職)
- 第二單元《認(rèn)識多位數(shù)》(單元測試)-2023-2024學(xué)年蘇教版數(shù)學(xué)四年級下冊
- 護(hù)工生活護(hù)理及排泄護(hù)理
- 化學(xué)纖維行業(yè)操作人員安全培訓(xùn)要點(diǎn)
- 2016-2023年山西工程職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 離婚協(xié)議書完整版Word模板下載
- 產(chǎn)房健康宣教幻燈片
- 中醫(yī)男科知識講座
- 消防防排煙系統(tǒng)培訓(xùn)課件
- 中國傳統(tǒng)飲食文化-《糯米糍粑》的制作與傳統(tǒng)意義
評論
0/150
提交評論