長句、復(fù)句翻譯(第七講)_第1頁
長句、復(fù)句翻譯(第七講)_第2頁
長句、復(fù)句翻譯(第七講)_第3頁
長句、復(fù)句翻譯(第七講)_第4頁
長句、復(fù)句翻譯(第七講)_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

長句的翻譯漢英翻譯第七講漢語與英語構(gòu)句的不同特點(diǎn)英語長句結(jié)構(gòu):主語+謂語+修飾語并列成分或并列句短語或從句英語主謂關(guān)系非常明顯,其他成分通過各種手段(介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)同主謂成分掛鉤漢語連接詞相對少,使用頻率也低,少用介詞而多用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)松散,分句間缺乏應(yīng)有的形式連接漢語構(gòu)句注重意義連貫邏輯順序,先后及因果原序翻譯:按原來的句子順序?qū)⒃淖g成英文,而且原文是一個(gè)長句,譯文保持長句的形式。原序翻譯的基礎(chǔ)是,中國人和英美等西方人在思維方式上存在共性。這家實(shí)業(yè)公司建于四年前,隸屬上海工業(yè)技術(shù)發(fā)展中心,注重協(xié)調(diào)幫助所屬企業(yè)進(jìn)行生產(chǎn)技術(shù)的更新、老廠機(jī)制的轉(zhuǎn)換,并且參與投資。Setupfouryearsago,thisEnterprisesCorporationissubordinatetotheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai.Ithelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnologyandtotransformmechanismofoldfactories,aswellastakingpartincapitalinvestment.上海大眾汽車公司是一家中德合資企業(yè),去年汽車產(chǎn)量為十萬輛,預(yù)計(jì)今年產(chǎn)量可再增加五萬兩。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.你可能知道中國一向堅(jiān)持開放政策并對引進(jìn)國外投資采取積極立場,以在平等互利的基礎(chǔ)上與其他國家擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.分譯:拆句或斷句。漢語句內(nèi)關(guān)系不明顯,英語通過使用連詞明確表現(xiàn)出來。漢語分句可獨(dú)立成句,因此英譯時(shí)透徹理解原文,體會(huì)思路,分析句子內(nèi)部關(guān)系根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣重新分譯含以下句式則分譯疑問、感嘆、反詰句比方句概括句對立句闡述句多層次意義疑問、感嘆、反詰句1.許多人都說他是個(gè)笨蛋,但果真如此嗎?Manypeoplesayheisanass.Butisthatso?2.應(yīng)當(dāng)承認(rèn),每個(gè)民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?中國學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后,評出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽后大為不解,這種文章怎么能被評為“最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?幾千年來,形成老者自以為經(jīng)驗(yàn)豐富而鄙薄少年為處事幼稚,而少年自以為活力充沛而蔑視老者為老朽昏庸。這真是偏頗的見地!Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.概括句農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.Themajorityhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。Afterall,fatherhaseatenmoresaltthansheovertheyears.Hewillbeabletotellataglancewhetherherboyfriendisamanofcharacter.另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時(shí)候用腦筋想一想,學(xué)那些和我國情況適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗(yàn),我們需要的是這樣一種態(tài)度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū)、人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistancestofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacheroustrailsandintojunglesseldomvisitedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.對立句你們的人參酒質(zhì)量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對我們今后的訂貨,請每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),否則我們只能放棄這個(gè)業(yè)務(wù)。ThequalityofyourGinsengWineisfine,butitspackingisratherpoor.Bottlesaresubjecttobreakageandthepaperboxesaretoothin.Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.

這種經(jīng)營方式的特點(diǎn)是共同投資,共同管理,共負(fù)盈虧,可使雙方的關(guān)系更為密切,協(xié)作更為加強(qiáng),對雙方都是有利的。Thefeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesewillbebeneficialtobothpartiesinthattheirrelationwillbemorecloseandthecooperationbestrengthened.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給他家放牛,倒快活些。Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor'sbuffaloes.前半部分是我在學(xué)校里感到悶,后半部分是給他家看牛感到快活。譯者在中間處斷句,使兩部分內(nèi)容對比更加清晰。闡述句要解決問題,還需做系統(tǒng)而周密的調(diào)查研究,這就是分析的過程。Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.Thisistheprocessofanalysis.各種語言嘈雜極了,有的在吵架,有的在患難中談愛,真是一個(gè)熱鬧的世界。Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinababeloflanguages.Itwasaverylivelyplace.中國目前的教育制度可以分為四個(gè)階段:學(xué)前教育,也就是托兒所和幼兒園階段,然后從六歲開始六年小學(xué),六年中學(xué)和四年大學(xué)。Atpresent,Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages.Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryschoollastsforsixyears,sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation/tocompletecollegeeducation.長句含多層意思時(shí)分譯,使關(guān)系更清晰我們工廠引進(jìn)了最先進(jìn)的工藝和設(shè)備來提高印花行業(yè)的技術(shù),我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,花樣美觀,另外我們還堅(jiān)持高產(chǎn)低耗的原則。Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivity.Ourproductsenjoystablequalityandbeautifulpatterns.Inaddition,weadheretotheprincipleoflowcostandhighoutput.華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。(魯迅《藥》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.變序翻譯漢英兩民族思維方式上有差異,漢語重時(shí)間先后,因果,英語則可按順序也可逆順序排列句內(nèi)語義成分,因此有需要適當(dāng)調(diào)整以符合英語表達(dá)習(xí)慣。因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo),這個(gè)問題顯得越來越重要了

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.合資企業(yè)的產(chǎn)品可有一部分在國內(nèi)市場銷售,但為能滿足合資企業(yè)再生產(chǎn)和其他方面對外匯的需要,至少應(yīng)有70%的產(chǎn)品外銷以賺取外匯。Aproportionoftheproductsofthejointventuremaybesoldinthedomesticmarketwhileatleast70%oftheproductsshouldbeexportedtoobtainforeignexchangetomeetitsneedforforeigncurrenciesandreproduction.漢語復(fù)句英譯復(fù)句是由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義上相關(guān),結(jié)構(gòu)上互不作句子成分的小句組成。例:睡了一整天,他仍然沒有恢復(fù)體力。天氣悶熱,下著小雨。復(fù)句是漢語篇章中頻繁出現(xiàn)的句式。按邢福義(2000)分類標(biāo)準(zhǔn),漢語復(fù)句按其關(guān)系可分為三大類,通常由標(biāo)明關(guān)系的關(guān)系詞語來表示其類別。1因果類復(fù)句。包括:1)因果句(因?yàn)椤?所以….,(之)所以….(就/是)因?yàn)椤?,….因?yàn)椤?,越….越…)2)推斷句(既然…那么/就….,…..可見….,與其….不如…..)3)假設(shè)句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果說….那么….)4)條件句(只有…才…,只要…就..,必須..才…,除非…才…,只要)5)目的句(以便,以免)2并列類復(fù)句1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一邊…一邊…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…)2)連貫句(接著,然后)3)遞進(jìn)句(不但…而且…,不僅…就連..,不但…反而…,固然…更…)4)選擇句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…還是…)3轉(zhuǎn)折類復(fù)句1)突轉(zhuǎn)句(但是,可是,然而,只是)2)讓步句(雖然…但是…,即使…也…,無論…都,寧可…也)3)假轉(zhuǎn)句(否則,要不然)有時(shí)復(fù)句中的關(guān)系詞語隱含不顯。如:那所學(xué)校越辦越好,這所學(xué)校越辦越差。睡了一整天,他仍然沒有恢復(fù)體力。在翻譯中,有必要添加相應(yīng)關(guān)系詞語表示這種關(guān)系。英語句子按結(jié)構(gòu)分類,也可分為簡單句(simplesentence)和復(fù)雜句(multiplesentence).簡單句指只包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)而且各個(gè)成分均由詞組構(gòu)成的句子。例如:Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.Theboycanstayintheroomforafewminutes.復(fù)雜句又分為并列句(compoundsentence)和復(fù)合句(complexsentence)。兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句由并列連詞或其他并列手段連接起來便構(gòu)成并列句。例如:MissLindstormcametotheparty,butMrandMrsShermandidnot.Mostofuswereinthehall,thedoorshadbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.若某個(gè)句子成分直接由從屬成分表示,那么這種句子便不是簡單句而是復(fù)合句。例如:Thestudentswouldhavemadebettergradesiftheyhadstudiedhard.Theboycanstayintheroomaslongashekeepsquiet.Whathesaidisnottrue.Ididn’tunderstandwhathemeant.譯成簡單句:先有口語,后有筆語。Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.要不是下雨,我們早就出門了。Wewouldhavegoneoutlongagobutfortherain.盡管他家境貧困,但他沒有輟學(xué)。Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.盡管他說對我們的想法頗感興趣,我們并未太當(dāng)真,因?yàn)槲覀儜岩伤麅H僅是沽名釣譽(yù)。Wedidn’ttakehisexpressionofinterestinourideastooseriously,forwesuspectedthathewasmerelyanglingforpraise.中國是聯(lián)合國的創(chuàng)始國,我們一向信守《聯(lián)合國憲章》和國際法準(zhǔn)則。Asafoundingmemberoftheunitedstates,ChinahasalwaysabidedbyUNChapterandinternationallaws.譯成并列句:年老的劇作家為年輕的演員出謀劃策,有前途的藝術(shù)家向公認(rèn)的天才挑戰(zhàn),自詡的詩人奉迎巴結(jié)文學(xué)名流。Oldplaywrightsadviseyoungactors,promisingartistsquestionacknowledgedgeniuses,would-bepoetsfawnoverliterarylions.這對夫婦不久前添置了一套新家具,現(xiàn)在又買了輛新車,他們家的情況一定是好轉(zhuǎn)起來了。Thiscouplehadanewsuiteoffurniturenotsolongago,andnowtheyhavegotanewcar;thingsmustbelookingupwiththem.這場球打輸了,一方面是由于對方實(shí)力較強(qiáng),一方面也是因?yàn)槲覀儧]有配合好。Welostthegamebecause,foronething,ouropponentswerequitestrongand,foranother,ourteamworkwaspoor.老王一聲不吭地站在那里,因?yàn)樗鹬袩?。OldWangstoodtherespeechless,forhewasburningwithanger.他們一方面很想去醫(yī)院看望班長,一方面又怕影響他休息。Ontheonehand,theywantedverymuchtovisittheirmonitorinhospital;ontheotherhand,theydidn’twanttodisturbhim.他既聽不見,也幾乎不能講話。Hacan’thearandhecanhardlyspeakeither.師部連夜召開會(huì)議,可見軍情十分緊急。Thedivisionheadquarterheldameetingallthroughthenight,itisevidentthatthemilitarysituationiscritical.把溫度調(diào)低,要不然蛋糕就會(huì)燒煳的。Turntheheatdown,orelseyourcakewillburn.趕快給他發(fā)個(gè)短信,要么打個(gè)長途也行。Sendhimashortmessageatonce,orgivehimalong-distancecall.要么她來,要么我去,我們總得碰個(gè)頭。EithershecomeshereorIgothere,inanycase,wehavegottoseeeachother.令我感到精神抖擻的與其說是與我一生中交往的大多數(shù)人相遇,不如說是見到你的來信。IammorealiveinthepresenceofaletterfromyouthaninthecompanyofmostofthepeopleIencounteredinmylife.譯成復(fù)合句:以狀語形式譯之:時(shí)間狀語:他妻子拿著一個(gè)盤子走過去,他連一句話也沒跟他說。Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplates.扣除收入所得稅和房屋修繕費(fèi),這幾間小別墅的租金收入是微不足道的。Theamountwhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandcostofrepairsarededucted.我們剛要說話,她就哭了。Wehadhardlyutteredthewordswhenshebegancrying.我們剛到雨就停了。Wehadnosoonerarrivedthantherainstopped.還得有段時(shí)間,我們才能知道全部的結(jié)果。Itwillbesometimebeforewecanknowthefullresults.人們提醒房東注意樓梯的危險(xiǎn)情況,房東即刻答應(yīng)修一修。Assoonastheproprietor'sattentionwascalledtothedangerousstateofthestaircase,hepromisedtohaveitrepairedatonce.條件狀語:如果是20年前來到張家界國家森林公園,泥濘的山路可能會(huì)讓游客的興致打一些折扣。IfyouvisitedtheZhangjiajieNationalForestParktwentyyearsago,themuddymountainpathsmightmakethetriplesspleasant.綁架者揚(yáng)言要做了他,如果他不告訴他們秘密文件藏在哪里的話。Hiskidnappersthreatenedtokillhimifhedidnottellthemwherethesecretpaperswerehidden.除非英格蘭隊(duì)改進(jìn)打法,否則他們將輸?shù)舯荣?。UnlessEnglandimprovedtheirgame,theyaregoingtolosethegame.要不是他們勇敢地?fù)尵葒邑?cái)產(chǎn),那損失可就大了。Ifitweren’tfortheircourageinrescuingthestateproperty,thelosswouldhavebeenenormous.原因狀語:辦公室里的工作開展得有條不紊,因?yàn)槿膫€(gè)雇員配合得很默契。Thingsalwayswentsmoothlyintheofficebecausethethreeorfourclerksthatareemployedworkedinwithoneanother.由于訂貨減少,公司正要裁減一批雇員。Owingtothefallingoffoforders,thefirmishavingtosackanumberofitsemployees.目的狀語:主任把手下集合起來,以便簡單介紹一下情況。Thedirectorcalledhisteamtogethersothathecouldbriefthem.為了克服交通困難,建議各公司錯(cuò)開上班時(shí)間。Inordertoovercometransportdifficulties.Itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.讓步狀語:盡管她還年輕,她已經(jīng)明確了自己的職業(yè)定向。Youngassheis,shealreadyknowswhatcareershewantstofollow.盡管我很喜歡你,但我不能和你生活在一起。MuchasIlikeyou,Icouldn’tlivewithyou.無論他說什么,你都不要相信他。Don’ttrusthim,nomatterwhathesays.地點(diǎn)狀語:不管他走哪里,隨從和傭人都是前呼后應(yīng)。Whereverhewenthewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.無論在什么地方,他都能讓自己像是在家里一樣。Whereverhe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論