商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)module 9_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)module 9_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)module 9_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)module 9_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(電子工業(yè)出版社)module 9_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessContractsMODULE9Module9目錄Module9項(xiàng)目準(zhǔn)備1項(xiàng)目任務(wù)2項(xiàng)目訓(xùn)練3商務(wù)合同簡(jiǎn)介1體會(huì)商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)2商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)3商務(wù)合同的翻譯技巧4商務(wù)合同范例5項(xiàng)目準(zhǔn)備商務(wù)合同簡(jiǎn)介商務(wù)合同的概念商務(wù)合同的種類商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)詞匯特征句法特征篇章特征

詞匯特征用詞準(zhǔn)確明晰

用詞正式

同義詞重疊使用使用舊體詞語(yǔ)

普通詞意義特殊

結(jié)構(gòu)格式化

句法特征長(zhǎng)句的使用陳述句的使用名詞化條件句的使用

商務(wù)合同的翻譯技巧翻譯準(zhǔn)則翻譯策略翻譯準(zhǔn)則用詞準(zhǔn)確,譯文完整行文通順,條理清楚符合契約的文體特點(diǎn)翻譯策略分清種類研讀條款

安排有序

防止漏譯

謹(jǐn)防上當(dāng)

認(rèn)真審校

項(xiàng)目任務(wù)漢譯英英譯漢項(xiàng)目訓(xùn)練詞匯與短語(yǔ)翻譯英譯漢漢譯英商務(wù)合同的概念合同(Contract)也稱為“契約”。合同和契約的含義是一致的,是指愿意訂立共同遵守的條件,合作共事。1999年《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定,“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations)。商務(wù)合同(CommercialContractsorBusinessContracts),美國(guó)法學(xué)博士KarlaC.Shippey給出的釋義是:“ACommercialContract,insimplestterms,ismerelyanagreementmadebytwoormorepartiesforthepurposeoftransactingbusiness”(Karla,1999:1),即商務(wù)合同是雙方或多方當(dāng)事人為了做生意的目的而簽署的一份協(xié)議。國(guó)際商務(wù)合同是指具有某種涉及兩國(guó)或兩國(guó)以上業(yè)務(wù)的合同,是保證國(guó)際商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的法律文件。商務(wù)合同的種類商務(wù)合同的主要種類有:

貨物銷售、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、合資/合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、補(bǔ)償貿(mào)易、工程承包、

涉外勞務(wù)、國(guó)際運(yùn)輸、保險(xiǎn)、金融及商務(wù)代理等合同。【例】ThiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.

本合同應(yīng)受中國(guó)管轄,并按照中國(guó)法律解釋?!纠縉eitherpartyheretomayassignthiscontract.

合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓合同。【例】Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表在上面首次寫(xiě)明的日期正式簽署本協(xié)議,一式兩份。

參考譯文體會(huì)商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)

參考譯文

參考譯文體會(huì)商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)【例】Thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitisassigned.

本合同應(yīng)于簽字之日開(kāi)始生效。【例】Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.

如果協(xié)商不能解決,任何一方提出的爭(zhēng)議,可以由仲裁解決。

參考譯文

參考譯文

1.用詞準(zhǔn)確明晰【例】Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.譯文:賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方?!纠縒hereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.譯文:而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點(diǎn)出售。由上述兩例看出:用詞表達(dá)清晰自然,不會(huì)產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運(yùn)用省略或替代的方式加以簡(jiǎn)化,其語(yǔ)言的明晰度則遜色了許多。詞匯特征

2.用詞正式【例】Hereaftercalled“thePurchaser”.譯文:下稱“買方”。【例】Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.譯文:任何一方需中止合同都必須經(jīng)過(guò)協(xié)商。上述兩句中使用了“purchase”、“party”、“reserve”、“terminate”等正式用詞,而未使用常見(jiàn)的“buy”、“side”、“keep”、“end”等詞。此外,還有如下類似常見(jiàn)詞匯(括號(hào)內(nèi)為可替換詞):assist(help),render(make),desire(wish),require(want),residence(home),function(workoract),state(say),inform(tell),commence(begin),terminate(end),initiate(start),proceed(go)等。詞匯特征3.同義詞重疊使用合同中有時(shí)成雙成對(duì)地使用含義只有細(xì)微差別的同義詞,使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色,以便減少漏洞與爭(zhēng)議?!纠縏hetermsandconditionsfoundwithinthisContractconstitutethecompleteandfinalunderstandingoftheSellerandtheBuyer(hereinaftercalled“theParties”)withtherespecttothecommodityreferredtoherein.此例句中的“termsandconditions”不宜分譯成“條件和條款”,而應(yīng)合譯成“條款。“terms”在合同中一般指付款或費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的條件,而“conditions”則指其他條件,兩者組成合同中的“條款”。這種表達(dá)方式在合同語(yǔ)言中稱為“同義詞重疊”。對(duì)于合同中出現(xiàn)的同義詞,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮單詞的內(nèi)涵,合同文體以及句法要求等相關(guān)因素。詞匯特征4.使用舊體詞語(yǔ)具有法律效力的合同常使用舊體詞語(yǔ),使句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),突出其正規(guī)、嚴(yán)肅等風(fēng)格特征。合同中的舊體詞由“here”、“there”、“where”加后綴構(gòu)成,代替句子,避免重復(fù)。例如:【例】…h(huán)ereaftercalledPartyA.譯文:以下簡(jiǎn)稱甲方。【例】Itisherebyagreedasfollows:譯文:雙方在此同意如下:【例】…asstipulatedinClause–hereof…譯文:本合同第款規(guī)定的……【例】…andthelossanddamagessustainedtherebyshallbeindemnifiedbyPartyB.譯文:……由此而蒙受的損失應(yīng)由乙方償付。詞匯特征

5.普通詞意義特殊

“Shall”用做助詞表將來(lái)時(shí)態(tài),用做情態(tài)動(dòng)詞可表示多種語(yǔ)氣。在具有法律效力的合同中,“shall”不表示將來(lái)時(shí)態(tài),而表示規(guī)定、義務(wù)等。漢譯時(shí)可用“必須”、“應(yīng)當(dāng)”表示或不譯出來(lái)。【例】Inordertoguaranteetheperformanceofthecontractanditsappendices,bothPartyAandPartyBshallprovideeachotherthebankguaranteesfortheperformanceofthecontract.譯文:為保證本合同及其附件的履行,甲、乙各方應(yīng)相互提供履約的銀行擔(dān)保。

另外,“allowance”一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”;“article”指“項(xiàng)目”或“條款”;而“deposit”多不指“存款”,而指“押金、保證金”。詞匯特征6.結(jié)構(gòu)格式化

作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同有很多格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)?!纠緽othpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.譯文:雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事?!纠縎ubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.譯文:本合同能否執(zhí)行取決于是否在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證。以上兩例中,“inaccordancewith(依據(jù)……)theprovisionsof(……的條款)”均為合同常用表達(dá)方式,“subjectto”(以……為條件,受……制約)表示條件。此外“providedthat”(倘若,假如)、“inrespectof”和“withrespectto”(關(guān)于,至于)等都是合同中格式化的表達(dá)結(jié)構(gòu)。詞匯特征1.長(zhǎng)句的使用【例】Incasethatoneorbothpartiesareimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinaccountofforcemajeure,theparty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedthecaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinperformanceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.這個(gè)例子中有76個(gè)單詞,首先是由“incasethat”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句;主句謂語(yǔ)有三個(gè)部分并列,分別為“shallinform...”、“andmay…delay…ornotperform…”和“andmaybe…exemptedfrom…”在狀語(yǔ)從句中有過(guò)去分詞短語(yǔ)(providedherein)做后置定語(yǔ)修飾“theduties”,起到對(duì)名詞或概念的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確界定的作用;此外還有介詞短語(yǔ)“onaccountofforcemajeure”作原因狀語(yǔ)。另外,主句第二個(gè)謂語(yǔ)部分還帶有一個(gè)由“provided”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。這些均說(shuō)明其表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)句凝練莊重。句法特征2.陳述句的使用根據(jù)句子使用目的的不同,英語(yǔ)句子可以分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句四大類。陳述句用于闡述、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷,全部的語(yǔ)言必須客觀、平實(shí)、一般無(wú)須表達(dá)個(gè)人的感情色彩,無(wú)須渲染氣氛。商務(wù)英語(yǔ)合同要準(zhǔn)確客觀地評(píng)述與規(guī)定合同當(dāng)事人相關(guān)的權(quán)利與義務(wù),因此商務(wù)合同中陳述句的使用頻率相當(dāng)?shù)母??!纠縋artAshallpaytheinterestinitslong-termletterofcredit,andpaytheinterestontheloansduetoberenderedbypartyBinadvance.Theannualinterestrateagreeduponat3%.譯文:甲方應(yīng)該按照乙方事先提供的利率(年利率為3%)來(lái)支付長(zhǎng)期信用證和貸款的利息?!纠縄nallclassesofinsurance,proposermustdisclosepreciouslossexperienceandallthefactswhichhecouldbereasonablyexpectedtoknow.譯文:在所有的保險(xiǎn)種類中,投保人必須公開(kāi)以前的損失經(jīng)歷和保險(xiǎn)人有理由希望了解的所有事實(shí)。

由此可見(jiàn),商務(wù)合同英語(yǔ)對(duì)句子類型存在著明顯的側(cè)重性,由于合同需要準(zhǔn)確客觀的陳述事實(shí),因此較多使用陳述句。句法特征

3.名詞化

商務(wù)英語(yǔ)合同中常常使用名詞來(lái)代替動(dòng)詞、形容詞和長(zhǎng)句,這就是名詞化結(jié)構(gòu),名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。名詞化結(jié)構(gòu)在合同中隨處可見(jiàn)?!纠縊neofthemostimportantfactorsisthatproceedsaretransmittedfromthebuyertothesellerintransactionssmoothly.

Oneofthemostimportantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyertothesellerintransactions.

名詞化結(jié)構(gòu)用于表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語(yǔ)體更加正式、更加具有書(shū)面語(yǔ)風(fēng)格。為了便于確切、嚴(yán)密、客觀地表達(dá)復(fù)雜概念,名詞化結(jié)構(gòu)的組合方式也各異。高度的名詞化是合同英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn),名詞化結(jié)構(gòu)多在合同中使用。句法特征

4.條件句的使用

合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),因而商務(wù)合同思維縝密、邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以合同條件中有較多的條件句,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見(jiàn)不鮮。最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式?!纠縄ncasethesellersfailtomakedeliveryaccordingtothefinaldeliveryschedules,thesellersshallpaythebuyersapenalty.譯文:一旦賣方不能按照最后期限發(fā)貨,則必須給予賣方賠償?!纠縄ntheeventofPartyAshallhaveamended,increasedordecreaseditsprojectofconstructionwork…譯文:倘若甲方修改,增加或減少其建筑工程計(jì)劃……合同英語(yǔ)中條件句非常多而且形式多樣,有時(shí)一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)條件句,這在普通文本中是很少見(jiàn)的。條件句的使用使得合同條款的內(nèi)容更加完整、精確,不至于因?yàn)檎Z(yǔ)句使用不當(dāng)而導(dǎo)致任何一方的經(jīng)濟(jì)損失。

句法特征

國(guó)際商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)已基本固定,由約首、本文和約尾三部分依次排列組合而成。就一份正式合同而言,這三部分是缺一不可的。其結(jié)構(gòu)安排必須做到以下幾點(diǎn):(1)合同的內(nèi)容必須完整,要做到有頭有尾、渾然一體;(2)要求合同條款中雙方的責(zé)任明確;(3)合同條款的整體結(jié)構(gòu)必須清晰、緊湊、邏輯性強(qiáng);(4)要求條款的語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂。篇章特征

1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整【例1】Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedasthedeliveryofgoods.譯文:由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。句中的“concerned”按字面意思譯成“有關(guān)的”顯得籠統(tǒng)、不夠嚴(yán)謹(jǐn)。根據(jù)合同內(nèi)容做具體分析后,可以看出,運(yùn)輸機(jī)構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是“承運(yùn)”的關(guān)系。所以譯成“由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期”更能揭示其實(shí)質(zhì)意義?!纠?】Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.譯文:支付:不可撤銷的即期信用證裝船前30天開(kāi)到賣方。改譯為:支付:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開(kāi)到賣方。譯文完全按照原文字面翻譯,從內(nèi)容上顯得不夠完整,未能恰當(dāng)體現(xiàn)出原文中買方和賣方的關(guān)系。改譯通過(guò)添加原文表面沒(méi)有、實(shí)際卻隱含的成分,使譯文更完整、內(nèi)容更清楚,體現(xiàn)合同文字的嚴(yán)密性,便于合同讀者的準(zhǔn)確理解。商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則

2.行文通順,條理清楚【例】TheBuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofgoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.譯文:如果買方向賣方提出索賠(包括換貨),并出具相應(yīng)的檢驗(yàn)證明,賣方將支付全部費(fèi)用。譯者對(duì)原文所說(shuō)的事實(shí)沒(méi)有弄清楚,將買方提出索賠的依據(jù)“憑檢驗(yàn)證明”譯成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),從而使譯文未能體現(xiàn)出原文合同中買方提出索賠要符合一定的條件,也未能說(shuō)清楚賣方應(yīng)承擔(dān)哪些法律義務(wù)。這樣的譯文條理不清,將來(lái)一旦產(chǎn)生糾紛就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則

3.符合契約的文體特點(diǎn)與其他商務(wù)文本相比,合約文本屬于正式程度較高的契約文體。翻譯合同時(shí)使用的語(yǔ)言應(yīng)盡量體現(xiàn)出契約文體的該種特點(diǎn)。實(shí)際上,在合同文本的翻譯過(guò)程中,特別是約首、約尾以及正文中的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套語(yǔ),翻譯時(shí)遣詞造句應(yīng)盡量符合商務(wù)合同的契約文體特點(diǎn)。商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則

1.分清種類

翻譯前必須通讀全文,明確合同的總體概況以及種類。例如,在商品交易方面,有國(guó)際貨物買賣合同、成套設(shè)備進(jìn)口合同、包銷合同、代理合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同等。要研究商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)及篇章特點(diǎn),即國(guó)內(nèi)國(guó)外涉外合同的主要條款和篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯策略

2.研讀條款

在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀合同的各項(xiàng)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可以按章節(jié)、條款、段落以至句子的順序逐一認(rèn)真閱讀理解。通過(guò)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析和邏輯推理三方面綜合研究,了解原文條件的含義,為譯文再現(xiàn)原文含義打下良好基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯策略

3.安排有序

在對(duì)原文各條款作透徹理解之后組織譯文,在譯文里尋找和挑選相應(yīng)的表達(dá)方法,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣安排譯文的表達(dá)方式。用簡(jiǎn)潔規(guī)范的語(yǔ)言,把愿望內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。商務(wù)合同翻譯策略

4.防止漏譯

由于商務(wù)合同涉及當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò),所以,譯者應(yīng)該具備高度的責(zé)任感和一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如,某工程項(xiàng)目在定購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),將其譯為“controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro_turbine”,而實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分為自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為“auto_controllinginstrumentofhydro_turbine”才能配套。如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。商務(wù)合同翻譯策略5.謹(jǐn)防上當(dāng)

在審查對(duì)方合同條文時(shí),不僅應(yīng)注重在關(guān)鍵問(wèn)題上是否含糊其辭、暗中漏譯,而且要警惕對(duì)方設(shè)圈套。有的外國(guó)工程項(xiàng)目業(yè)主,把自己在違約時(shí)應(yīng)負(fù)的責(zé)任寫(xiě)成義務(wù)。還有的外商為了無(wú)限期拖延付款,在付款條件上大做文章,本該根據(jù)承包的工程完成量支付進(jìn)度款,但在外商合同中,還附加了“業(yè)主在經(jīng)濟(jì)情況不佳的情況下先緩付這一進(jìn)度款。無(wú)論在何種情況下工程仍應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行”。如果譯者發(fā)現(xiàn)不了這一圈套,我方可能不僅拿不到工程款,而且還得墊付施工。諸如此類的例子很多。正如在國(guó)際談判人員中流傳的一句發(fā)人深思的警言:細(xì)節(jié)中見(jiàn)魔鬼。對(duì)有的外商草擬的文件稿,不僅要理解字面意義,更要弄清其潛在含義。賣方在陳述自己的責(zé)任和義務(wù)時(shí)常常附有不引人注意的條件。例如,當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式,賣方不太愿意提供,但又沒(méi)有正當(dāng)理由拒絕時(shí),賣方往往以“Thesellershallsubmitthedataconcernedtothebuyerifpossible”(如果可能,賣方向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))為由推脫。但誰(shuí)去判定“possible”還是“impossible”?顯然不是買方,那就意味著只要賣方以后說(shuō)“不可能”,也就無(wú)須承擔(dān)提供資料的責(zé)任了。諸如此類不確切的提法還有“assoonaspossible”、“asdetailedaspossible”、“asearlyaspossible”,使之成為橡皮尺,怎樣衡量都是正確的。商務(wù)合同翻譯策略

6.認(rèn)真審校

為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、缺陷、漏譯、重譯、不宜或欠佳等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)合同翻譯策略商務(wù)合同范例SALESCONTRACTTheSeller:SHANGHAISHENGDACO.,LTD.UNITC5/FJINGMAOTOWERNo.SD080215SHANGHAI,CHINATheBuyer:ALFAGAENTERPRISEDate:Feb.15,200828,IMAMGONJDHAKA,BANGLADESHSignedat:Shanghai,China茲經(jīng)買賣雙方同意成交下列商品訂立條款如下:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:商務(wù)合同范例1.品名及規(guī)格(Commodity&Specification)2.?dāng)?shù)量(Quantity)3.價(jià)格條款(PriceTerms)單價(jià)(UnitPrice)金額(Amount)STEELTAPERULESJH–392W3MX16MMJH–380W3MX16MM2000DOZPAIR500DOZPAIRCFRChittagongUSD3.60/DOZPAIRUSD4.20/DOZPAIR

USD7,200.00USD2,100.00USD9,300.00總值(Totalamount):SAYU.S.DOLLARSNINETHOUSANDTHREEHUNDREDONLY商務(wù)合同范例4.包裝:紙箱

Packing:InCartons5.運(yùn)輸標(biāo)志:

ShippingMark:A.E.CHITTAGONG6.裝運(yùn)期:TimeofShipment:DuringMay,20087.裝運(yùn)港及目的港:LoadingPortandDestination:FromShanghaitoChittagong8.允許分批裝運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)PartialShipmentandTransshipmentareallowed9.保險(xiǎn):由買方負(fù)責(zé)Insurance:Tobeeffectedbythebuyer商務(wù)合同范例10.付款方式:買方須通過(guò)賣方接受的銀行開(kāi)立不可撤銷即期信用證并于裝運(yùn)月前30天到達(dá)賣方。裝運(yùn)月后15天內(nèi)在中國(guó)議付有效。

TermsofPayment:TheBuyershallopenthroughabankacceptabletothe

SelleranIrrevocableSightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbefore

themonthofshipment.ValidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafter

themonthofshipment.11.商品檢驗(yàn):以中國(guó)________所簽發(fā)的品質(zhì)/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗(yàn)合格證書(shū)作為賣方的交貨依據(jù)。

Inspection:TheInspectionCertificateofQuality/Quantity/Weight/Packing/

Sanitationissuedby_______ofChinashallberegardedasevidenceofthe

Sellers’delivery.商務(wù)合同范例12.其他條款:

OTHERTERMS:(1)異議:品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見(jiàn)。Discrepancy:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.Inallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognizedPublicSurveyorsagreedtobytheSellers.ShouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonthepartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,sendtheirreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement?商務(wù)合同范例(2)信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方并不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。ThecontentsofthecoveringLetterofCreditshallbeinstrictconformitywiththestipulationsoftheSalesContract.IncaseofanyvariationthereofnecessitatingamendmentoftheL/C,theBuyersshallbeartheexpensesforeffectingtheamendment.TheSellersshallnotbeheldresponsibleforpossibledelayofshipmentresultingfromawaitingtheamendmentoftheL/CandreservetherighttoclaimfromtheBuyersforthelossesresultingtherefrom.商務(wù)合同范例(3)除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國(guó)的保險(xiǎn)公司投保。如買方需增加保險(xiǎn)額及/或需加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。ExceptincaseswheretheinsuranceiscoveredbytheBuyersasarranged,insuranceistobecoveredbytheSellerswithaChineseinsurancecompany.Ifinsuranceforadditionalamountand/orforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmustreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellers’agreement,andtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyers’account.商務(wù)合同范例(4)因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)責(zé)任,但是賣方必須立即以電報(bào)通知買方。如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號(hào)函向買方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口許可證,不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。TheSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyfail,owingtoForceMajeurecauseorcauses,tomakedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalesContractorcannotdeliverthegoods.However,theSellersshallinformimmediatelytheBuyersbycable.TheSellersshalldelivertotheBuyersbyregisteredletter,ifitisrequestedbytheBuyers,acertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorbyanycompetentauthorities,attestingtheexistenceofthesaidcauseorcauses.TheBuyers’failuretoobtaintherelativeImportLicenceisnottobetreatedasForceMajeure.商務(wù)合同范例(5)仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

Arbitration:AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.商務(wù)合同范例(6)附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。)

SupplementaryCondition(s)(ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition(s),thesupplementarycondition(s)shouldbetakenasvalidandbinding.)

TheSellerTheBuyerSHANGHAISHENGDACO.,LTD.ALFAGAENTERPRISETask1根據(jù)提示把下列句子譯成英語(yǔ)。1.本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。Notes:翻譯“履行”時(shí)注意同義謂語(yǔ)的成對(duì)使用。EachpartytothisAgreementshallperformandfulfillanyoftheobligationunderthisAgreement.2.因執(zhí)行本合同所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。Notes:翻譯“友好”與“協(xié)商”時(shí)注意選用正式詞語(yǔ)。Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbethroughamicablenegotiationbetweenbothparties.

參考譯文

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)

參考譯文

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)3.有鑒于雙方之間合同規(guī)定,任何一方均不能提前6個(gè)月發(fā)通知撤銷合同。Notes:翻譯“有鑒于”時(shí)注意使用舊體詞語(yǔ)。

WhereastheContractbetweenthetwopartiesstipulatedthatneitherpartymaywithdrawatsixmonths’notice.4.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。Notes:翻譯時(shí)注意特殊詞“shall”的合理使用。Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.5.雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。Notes:翻譯時(shí)注意使用格式化套用句式或結(jié)構(gòu)。

Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionsoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry.6.付款方式為100%即期、保兌、不可撤銷信用證。Notes:翻譯時(shí)注意合同專用詞語(yǔ)的使用。

Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft.

參考譯文

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)

7.匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書(shū),并寫(xiě)明“運(yùn)費(fèi)已付”。Notes:翻譯“空白背書(shū)”時(shí)注意選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalmarineBillofLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.8.可以允許分批發(fā)貨,但須提交一套清潔的裝運(yùn)單據(jù)。Notes:注意翻譯時(shí)語(yǔ)態(tài)的正確使用。

Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofthecleansetofshippingdocument.

參考譯文

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)

9.賣方應(yīng)在收到船舶公司出具的有關(guān)單據(jù)之日起,20天內(nèi)向買方支付款項(xiàng)。

Notes:翻譯“在……之日起”是注意選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

AftertheSellerreceivestherelativedocumentsissuedbytheShippingCompany,theSellershallpaytotheBuyerwithin20days.10.在協(xié)議的條件下,制造商同意接受下列銷售協(xié)議各項(xiàng)條款的約。

Notes:翻譯“在……條件下”時(shí)注意選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

SubjecttothetermsofthisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarketingagreement.

參考譯文

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)Task2根據(jù)信息提示和注釋,把下面長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)1.IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesGivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.Notes:將此長(zhǎng)句拆分為四個(gè)意義段翻譯,分別是:(1)IfaPartybreaches...inArticles18.1orrepeatedin18.2;(2)theninadditionto…ApplicableLaws;(3)itshallindemnifyand…costs,expenses,liabilitiesandclaims;(4)thatsuchPartyor…asaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。2.IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.Notes:注意理清邏輯關(guān)系,即三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來(lái)預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留復(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。

參考譯文項(xiàng)目任務(wù)1.將下列英語(yǔ)短語(yǔ)或縮寫(xiě)譯成漢語(yǔ)。項(xiàng)目訓(xùn)練(1)moreorlessclause (2)shippingmark (3)FOB (4)portofloading(5)W.A. (6)documentsagainstpayment(7)letterofcredit (8)openingbank (9)partialshipment(10)F.P.A.溢短裝條款

運(yùn)輸標(biāo)志裝運(yùn)港船上交貨裝運(yùn)港水漬險(xiǎn)付款交單信用證開(kāi)證行分批裝運(yùn)平安險(xiǎn)2.將下面的句子翻譯成漢語(yǔ)并注意黑體字的翻譯。項(xiàng)目訓(xùn)練(1)TheagreementbecamenullandvoidowingtoPartyB’sfailuretofulfilltheirobligations.由于乙方未履行其義務(wù),該協(xié)議已告無(wú)效。(2)PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。(3)TheSellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.賣方在此擔(dān)保:貨物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)無(wú)瑕疵。

參考譯文

參考譯文

參考譯文(4)TheBuyershall,15daysbeforethetimeofshipmentafterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.買方應(yīng)于合同生效后裝運(yùn)期前15天開(kāi)立以賣方為受益人的不可撤銷信用證。(5)ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,theBuyershallagreetopostponethedelivery.如果賣方不能按合同規(guī)定時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意延期交貨。(6)Delivermustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermustbeatitsopiniontocanceltheorder.賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂單。(7)Inthecourseofarbitration,theContractshallbecont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論