![商務合同的翻譯(revised)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/c26829d502cef7635917608ab39656c5/c26829d502cef7635917608ab39656c51.gif)
![商務合同的翻譯(revised)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/c26829d502cef7635917608ab39656c5/c26829d502cef7635917608ab39656c52.gif)
![商務合同的翻譯(revised)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/c26829d502cef7635917608ab39656c5/c26829d502cef7635917608ab39656c53.gif)
![商務合同的翻譯(revised)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/c26829d502cef7635917608ab39656c5/c26829d502cef7635917608ab39656c54.gif)
![商務合同的翻譯(revised)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/c26829d502cef7635917608ab39656c5/c26829d502cef7635917608ab39656c55.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯合同翻譯Fiona1簽訂合同sign/enterinto/landacontract/covenant起草合同drawup/makeoutacontract違反合同break/deviate/gobackonacontract/goagainst/abreachofcontract取消合同cancelthecontract批準合同approveacontract合同生效comeintoeffect/force執(zhí)行合同
implement/carryoutacontract2★throughamicableconsultation/negotiation通過友好協(xié)商★legalentity合同副本★articleofthecontract合同規(guī)定★theContractPrice合同造價★debtor債務人★creditor債權人★LimitedLiabilityCompany★Incorporatedcompany有限責任公司股份有限公司兩份合同正本★thecopyofourcontract★twooriginalsofthecontract法人3
商務合同的基礎知識
合同英語的詞匯特點及翻譯要點
合同英語的句法特點及翻譯要點
4Thiscontractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。Thiscontractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。5一、概念Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協(xié)議。6二、分類根據(jù)當事人之間的權利和義務關系,主要分為:InternationalSaleofGoods(銷售或購貨)InternationalTechnologyTransfer(技術轉讓)Sino-foreignJointVentures(合資或合營)EngineeringProjects(工程)CompensationTrade(補償貿(mào)易)Sino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然資源開發(fā)合作)ForeignLaborServices(勞動服務)InternationalLeasingAffairs(租賃)Sino-foreignCreditsandLoans(信貸)InternationalBuild-Operate-Transfer(建設,運營,轉讓)7
按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以分為:正式合同(Contract)協(xié)議書(Agreement)確認書(Confirmation)備忘錄(Memorandum)定單(Order)在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。8從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1](一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:NumberoftheContract合同號碼;DateofSigning簽約日期;SigningParties簽約當事人;PlaceofSigning簽約地點;EachParty’sAuthority當事人的合法依據(jù);RecitalsofWhereasClause締約緣由(三)正文(MainBody):定義條款(Definitionclause)一般條款(Generaltermsandconditions)(四)約尾(thetail)結尾語(Concludingsentence)包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等簽名(Signature)蓋?。⊿eal)9商業(yè)合同
合同號:______________
日期:________________
買方:______________________________________________________________________
電報:_______________________________電傳:________________________
賣方:______________________________________________________________________
電報:_______________________________電傳:_______________________
按本合同條款,買方同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹此簽約。10第二節(jié)合同英語的詞匯特點
及翻譯要點商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格??傮w上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準確(formalandaccurate)11
IfPartyAinsistedonitsoriginalquotation,PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere.
如果甲方堅持原報價,乙方將只能從其它渠道購進所需之貨物。PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.
乙方將對該貨物投保水漬險。Inordertocoverourorder,wehavearrangedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditforUSD86000.為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立86000美元的信用證。12(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。
1)Thepremiumratesvarywithdiffered
interests
insured.
2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamount.
3)Thearticlesofourimmediate
interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;第三句屬于營銷業(yè),應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。13(二)注意合同本身的術語合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。14Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他們決定通過仲裁解決爭議。15Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.(不可抗力)
e.g.Asaresultofforcemajeure,thetransactionwasnotcompleted.基于不可抗力的因素,交易未能完成。16Indemnityn.apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;賠償?shù)谋WCrepaymentforthis;賠償金Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods賠償物e.g.toarrangeanindemnityagainstloss
辦理損失賠償
todemandanindemnityforthedelayedpayment
因延期付款要求賠償Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisanindemnity.戰(zhàn)爭結束時,戰(zhàn)勝國作為和平條件索取之款項稱為“賠款”。17Infringement:
n.違反;違背;侵犯;侵害copyrightinfringement版權侵犯patentinfringement專利侵權trade-markinfringement侵犯商標權,商標冒用infringementofcontract違反合同infringementoffreedom侵犯自由18(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞
這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征。一個簡單的理解方法:here代表this,即“本文件
(合同,協(xié)定等);there代表that,即“另外的文件
(合同,協(xié)定等);where代表what/which19\(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞很常見,但在合同中具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。a. May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。20Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。21Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。
Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。
Maynot(或shallnot):用于禁止性義務,即“不得做什么”。22二、用詞正式、準確(formalandaccurate)1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。(signed)23ComparethefollowingtwokindsofwordsandexpressionsTerminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatever24注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)國際商務合同近義詞并列的現(xiàn)象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。
比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。25多用成雙成對的同義詞nullandvoid無效ableandwilling能夠并愿意anyduties,obligationsorliabilities所有責任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)customsandusages慣例importdutyandtax進口稅捐licensesandpermits許可packingandwrappingexpenses包裝費rightsandinterests權益26限定時間英譯與時間有關的文字,應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間)我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.27本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。include的相應形式常用inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。28限定金額英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣符號?!?”,“£”
既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
29聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。30UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhereHereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,從而,由此Therefrom:fromthat從那里31WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.
鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款。32第三節(jié)合同英語的句法特點
及翻譯要點那么商務合同的句法結構嚴謹、句式較長。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權益。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯33TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。34二、條件句及其翻譯商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。35IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責……Intheeventofanylos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專家工程咨詢合同范本
- 公司家具拍賣合同范本
- 環(huán)保理念在醫(yī)院建筑設計中的體現(xiàn)與應用
- 賣房合同范本模板
- 鋼筋供應與安裝一體化合同
- 中國活動鉛筆行業(yè)運行態(tài)勢及市場發(fā)展?jié)摿︻A測報告
- 刮大白合同范本
- 電子游戲產(chǎn)業(yè)教育模式創(chuàng)新與實踐案例分享
- 2021-2026年中國付費自習室行業(yè)發(fā)展趨勢預測及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 勞務看守合同范本
- 贏在團隊執(zhí)行力課件
- 慢性胰腺炎課件
- 北京理工大學應用光學課件第四章
- 陰道鏡幻燈課件
- 2022年山東司法警官職業(yè)學院單招語文試題及答案解析
- PCB行業(yè)安全生產(chǎn)常見隱患及防范措施課件
- DB32∕T 186-2015 建筑消防設施檢測技術規(guī)程
- 2022年福建泉州中考英語真題【含答案】
- 汽車座椅骨架的焊接夾具畢業(yè)設計說明書(共23頁)
- 露天礦山職業(yè)危害預先危險分析表
- 淺談固定資產(chǎn)的審計
評論
0/150
提交評論