Commercialtranslation商業(yè)翻譯技巧_第1頁(yè)
Commercialtranslation商業(yè)翻譯技巧_第2頁(yè)
Commercialtranslation商業(yè)翻譯技巧_第3頁(yè)
Commercialtranslation商業(yè)翻譯技巧_第4頁(yè)
Commercialtranslation商業(yè)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CommercialTranslation

WarmupTherestlesspursuitofperfectionAskforMoreWherethereisamountain,thereisaroad;Wherethereisaroad,thereisToyota.Adiamondisforever.

不懈追求完美(凌志)摩爾香煙,無(wú)盡享受。車到山前必有路,有路必有豐田車。

鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(DeBeers)Commercials

(purpose)

Aformofcommunicationintendedtopersuadeanaudience(viewersorlisteners)topurchaseortakesomeactionuponproducts,ideas,orservices.Itincludesthenameofaproductorserviceandhowthatproductorservicecouldbenefittheconsumer,topersuadeatargetmarkettopurchaseortoconsumethatparticularbrand.Features

Attractive—catchthereader’sattentionCreative—createanimagePersuasive—urgethereaderstoactImpressive—produceanimpactTranslationStrategy

LiteraltranslationFreetranslationTransliterationModelingapplicationCreativetranslationLiteralTranslationYouarebetteroffunderthe

umbrella.—

Travelers有了保護(hù)傘,任您游天下。

Coolasamountainstream.Coolasfresh

Consulate.—Consulate涼如高山溪流,爽似Consulate香煙。FreeTranslation

FromSharpminds,comeSharpproducts.夏普產(chǎn)品,來(lái)自智慧的結(jié)晶。

Thewho,what,when,whereandYof

Basketballshoes.

涵蓋一切的籃球鞋。Transliteration

CocoColaNike,Puma,ReebokBenz,Samsung,PanasonicModelingapplication

Notallcararecreatedequal.(Mitsubishi)

Allmenarecreatedequal.—TheDeclarationofIndependence.

Wetakenoprideinprejudice.PrideandPrejudice.TheGardenofSweden.TheGardenofEden.

AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Anappleadaykeepsdoctorsaway.

一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作娛樂(lè)兩不誤。

CreativeTranslationEleganceisanattitude.---Longiness優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。

Connectingpeople.---Nokia科技以人為本。Goodtothelastdrop.---Maxwell滴滴香濃,意猶未盡。

Tastingisbelieving.百聞不如一嘗。

LifetastesbetterwithKFC.

有了肯德基,生活好滋味。

SenseandSensibility.---Philips簡(jiǎn)約之美,智慧之選。TranslationofBusinessLettersCompanytoCompanyOrganizationstoClientsOrganizationstootherexternalpartiesestablishbusinessrelationshipInquiry(詢盤)offer/count-offer(發(fā)盤/還盤)Placingorders,etc.Letterhead

(信頭)ReferenceNumber

(信函編號(hào))Date

(日期)InsideAddress

(信內(nèi)地址)Attention行(請(qǐng)某人注意)Salutation

(稱呼)Subject

(主題)Bodyoftheletter

(正文)ComplimentaryClose

(結(jié)尾敬辭)Signature

(簽名)Enclosure

(附件)CarbonCopyNotation

(抄送)Postscript

(附言)KeyElementsIndentedForm縮進(jìn)式Full-blockedForm頂格式FormatSampleLettersLanguageFeaturesCorrectness正確Conciseness簡(jiǎn)練Clearness清楚Completeness完整Concreteness具體Courtesy禮貌Consideration體諒

TranslationPrinciplesandTechniquesCombinationofliberaltranslationandfreetranslationConsistencyofformatandlanguagestylesPoliteandself-depreciatoryexpressions

貴方、承蒙、恭候、奉告、惠顧、敬悉;

敝公司、拙見(jiàn)、愚見(jiàn)、拜讀、過(guò)譽(yù)ExampleDearMadam,Asrequested,weencloseforyourattentionour2014pricelistandcatalogue.Ishouldliketodrawyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredientsandthatwedonotutilizeanyartificialadditives.女士臺(tái)鑒:

按貴方要求,今隨函附上我2014年價(jià)目表及產(chǎn)品目錄。提請(qǐng)貴方注意,我所有產(chǎn)品均由天然成分制作而成,無(wú)任何人工添加劑。DearMadameDufrais,Youaskedustosendyouourpricelistandcatalogueforthe2014season.Iamsureyouwillfindplentytointerestyouinit.Youwillnoticethatallourproductsaremadefrom100%naturalingredients-wedonotuseanyartificialadditives.杜弗麗斯夫人:您好!您要求我們寄送的2014年度價(jià)目表和產(chǎn)品目錄今隨信奉上。我們相信其中許多品種會(huì)合您的心意。您會(huì)注意到我們所有產(chǎn)品都是由百分之百的天然成分制作而成,無(wú)任何人工添加劑。

Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即復(fù),不勝感激。DearSir,/Gentlemen,/Madam,/Ladies,尊敬的**閣下/先生/夫人/女士:**敬啟/謹(jǐn)啟:**先生/女士臺(tái)鑒/尊鑒:Yoursfaithfully,/sincerely,/truly,敬上/謹(jǐn)上/

Bestregards,/wishes,順致敬意/順祝商祺/順祝臺(tái)安DearMr.Jiang,WemetattheSmallBusinessTask

attheAtlantaMarriott

inMay.Iamwritingnowtointroduceyoutomybusiness.ArthurConsulting

hasbeeninoperationforsixyears,providingspecializedcommunicationstrainingtothepublicandprivatesector.Practice:尊敬的蔣先生:

您好!

我們五月份在亞特蘭大馬里奧特飯店舉辦小型企業(yè)經(jīng)營(yíng)研討會(huì)上見(jiàn)過(guò)面。此番來(lái)信是想向您介紹一下我們的業(yè)務(wù)。亞瑟專業(yè)咨詢公司已經(jīng)成立6年,為公有和私營(yíng)企業(yè)提供專門的溝通技巧培訓(xùn)。

1.Divideinto6groups(with6or5ineach).Makesuretositfacetofaceforabetterdiscussion.2.Worktogetherontranslating“MickeyMouseGovernance”intoChinese.3.Youareencouragedtodiscuss,talk,negotiate,andu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論