標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.11-2019 是一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),全稱為《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 第11部分:朝鮮語(yǔ)》。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了將朝鮮語(yǔ)(即韓語(yǔ))的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在為地圖制作、出版、媒體傳播、國(guó)際交流等領(lǐng)域提供規(guī)范指導(dǎo),確保地名翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容可能涵蓋以下幾個(gè)方面:

  1. 譯寫(xiě)原則:概述翻譯朝鮮語(yǔ)地名時(shí)應(yīng)遵循的基本原則,如尊重當(dāng)?shù)赜梅?、考慮歷史習(xí)慣、兼顧讀音與意義的傳達(dá)、以及便于中國(guó)人的識(shí)別與接受等。

  2. 發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:詳細(xì)說(shuō)明如何將朝鮮語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音或漢字,包括對(duì)朝鮮語(yǔ)特有的元音、輔音及收音的處理方式。

  3. 特殊字符處理:針對(duì)朝鮮語(yǔ)中一些無(wú)直接對(duì)應(yīng)漢字的音或特殊符號(hào)(如頭音化、連音現(xiàn)象),提供具體的轉(zhuǎn)換或省略規(guī)則。

  4. 常用地名詞綴和后綴:列出并解釋朝鮮語(yǔ)地名中常見(jiàn)的前綴、后綴及其在漢字譯寫(xiě)中的固定表達(dá)形式,幫助保持譯名的一致性。

  5. 實(shí)例示范:通過(guò)具體案例展示如何應(yīng)用上述規(guī)則,包括地名的完整譯寫(xiě)及常見(jiàn)錯(cuò)誤示例分析,以增強(qiáng)實(shí)用性。

  6. 特別規(guī)定:對(duì)于某些有特定譯法要求或存在多種譯名可能的特殊情況,制定特別規(guī)則或推薦譯法。

  7. 參考與索引:提供相關(guān)詞匯表、已譯地名對(duì)照表或其他輔助工具,便于使用者查詢和參照。

該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于促進(jìn)中朝(韓)文化交流,提升地理信息的標(biāo)準(zhǔn)化水平,減少因譯名不一造成的混淆,是地理信息處理、國(guó)際文獻(xiàn)編纂及多語(yǔ)種環(huán)境下的重要語(yǔ)言參考依據(jù)。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2019-10-18 頒布
  • 2019-10-18 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.11-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語(yǔ)_第1頁(yè)
GB/T 17693.11-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語(yǔ)_第2頁(yè)
GB/T 17693.11-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語(yǔ)_第3頁(yè)
GB/T 17693.11-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余36頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS?01.040.03

A?01

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T?17693.11—2019

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則

第11部分:朝鮮語(yǔ)

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean

2019-10-18發(fā)布2019-10-18實(shí)施

國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T?17693.11—2019

目次

前言Ⅲ

...........................................................................................................................

1范圍1

.......................................................................................................................

2術(shù)語(yǔ)和定義1

.............................................................................................................

3總則2

.......................................................................................................................

4細(xì)則2

.......................................................................................................................

附錄(資料性附錄)朝鮮語(yǔ)常用地名漢字音譯(按朝鮮文字母排列)5

A...............................

附錄(資料性附錄)文獻(xiàn)資料24

B..................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)地名常用詞匯譯寫(xiě)25

C.....................................................................

附錄(資料性附錄)地名中常用朝鮮、韓國(guó)人名、歷史人物的號(hào)、謚號(hào)和君號(hào)(按朝鮮文字母

D

排列)26

.....................................................................................................................

附錄(規(guī)范性附錄)常用地名通名譯寫(xiě)(按朝鮮文字母排列)27

E.......................................

附錄(資料性附錄)朝鮮語(yǔ)羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)(按朝鮮文字母排列)31

F....................................

參考文獻(xiàn)33

...................................................................................................................

I

GB/T?17693.11—2019

前言

/17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》分為以下部分:

GBT

——第1部分:英語(yǔ);

——第2部分:法語(yǔ);

——第3部分:德語(yǔ);

——第4部分:俄語(yǔ);

——第5部分:西班牙語(yǔ);

——第6部分:阿拉伯語(yǔ);

——第7部分:葡萄牙語(yǔ);

——第8部分:蒙古語(yǔ);

——第9部分:波斯語(yǔ);

——第10部分:日語(yǔ);

——第11部分:朝鮮語(yǔ);

——第12部分:老撾語(yǔ);

……

本部分是/17693的第11部分。

GBT

本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。

GBT.

本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。

本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(/233)歸口。

SACTC

本部分起草單位:民政部地名研究所、西安測(cè)繪信息技術(shù)總站、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、中國(guó)地圖出版集

團(tuán)、新華社參考消息報(bào)社、中國(guó)航海圖書(shū)出版社。

本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李欣澤、樸光海、趙琪、李紅、紀(jì)元、李學(xué)軍、張明軍、車威。

III

GB/T?17693.11—2019

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則

第11部分:朝鮮語(yǔ)

1范圍

/17693的本部分規(guī)定了朝鮮語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。

GBT

本部分適用于以漢字譯寫(xiě)朝鮮、韓國(guó)地名。

2術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

注:改寫(xiě)

/176931-2008,定義21。

GBT..

2.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名

地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

注:改寫(xiě)

/176931-2008,定義22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

注:改寫(xiě)

/176931-2008,定義23。

GBT..

2.4

專名化的通名generictermused

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論