標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 20000.10-2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》是中國(guó)制定的一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),旨在為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文檔的英文翻譯提供一套統(tǒng)一、規(guī)范的指導(dǎo)原則,以確保翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際交流與合作。該標(biāo)準(zhǔn)覆蓋了翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的基本要求、翻譯方法、語(yǔ)言表達(dá)及格式規(guī)范等多個(gè)方面,具體內(nèi)容包括:

  1. 范圍:明確了本標(biāo)準(zhǔn)適用于所有類型國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯工作,規(guī)定了翻譯的基本原則、流程和要求。

  2. 術(shù)語(yǔ)和定義:定義了與標(biāo)準(zhǔn)化翻譯相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“等效翻譯”、“標(biāo)準(zhǔn)化文件”等,為理解標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。

  3. 基本要求:強(qiáng)調(diào)翻譯需忠實(shí)于原文,保持技術(shù)內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤,同時(shí)考慮到文化的適應(yīng)性和可讀性,確保譯文能夠被國(guó)際讀者正確理解。

  4. 翻譯前準(zhǔn)備:要求譯者在開(kāi)始翻譯前,需充分了解原文背景、目的及適用范圍,收集相關(guān)技術(shù)資料,明確翻譯任務(wù)的具體要求。

  5. 翻譯原則與方法

    • 強(qiáng)調(diào)等效翻譯原則,即譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的功能、意義及效果,而非逐字直譯。
    • 提倡采用清晰、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,避免使用可能引起誤解的表達(dá)。
    • 指出了特定術(shù)語(yǔ)和技術(shù)概念的處理方法,鼓勵(lì)使用國(guó)際通用或已建立的等效術(shù)語(yǔ)。
  6. 語(yǔ)言與文體:規(guī)范了英文表達(dá)的風(fēng)格,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的選擇,以及如何處理量詞、單位、縮略語(yǔ)和符號(hào)等,確保譯文符合英語(yǔ)國(guó)家的閱讀習(xí)慣。

  7. 格式與排版:詳細(xì)說(shuō)明了譯文的頁(yè)面布局、標(biāo)題層級(jí)、引用標(biāo)注、圖表及附件的處理規(guī)則,要求與原文格式保持一致或符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。

  8. 審校與質(zhì)量控制:強(qiáng)調(diào)了翻譯完成后必須進(jìn)行的審校流程,包括技術(shù)審查、語(yǔ)言潤(rùn)色和格式檢查,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

  9. 翻譯記錄與檔案管理:提倡建立翻譯項(xiàng)目管理機(jī)制,記錄翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵決策和修改,便于后續(xù)查閱及版本控制。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2016-08-29 頒布
  • 2017-03-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則_第1頁(yè)
GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則_第2頁(yè)
GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余9頁(yè)可下載查看

下載本文檔

GB/T 20000.10-2016標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01040

A00.

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T2000010—2016

.

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分國(guó)家

:

標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則

Guidelinesforstandardization—Part10Generalrulesforthe

:

EnglishtranslationofChinesenationalstandards

2016-08-29發(fā)布2017-03-01實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T2000010—2016

.

前言

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南與標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)規(guī)則

GB/T20000《》GB/T1《》、GB/T20001《》、

標(biāo)準(zhǔn)中特定內(nèi)容的起草標(biāo)準(zhǔn)制定的特殊程序和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

GB/T20002《》、GB/T20003《》GB/T20004《

化共同構(gòu)成支撐標(biāo)準(zhǔn)制定工作的基礎(chǔ)性系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

》。

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南擬分為如下幾部分

GB/T20000《》:

第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用術(shù)語(yǔ)

———1:;

第部分采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)

———2:;

第部分引用文件

———3:;

第部分標(biāo)準(zhǔn)化良好行為規(guī)范

———6:;

第部分管理體系標(biāo)準(zhǔn)的論證和制定

———7:;

第部分階段代碼系統(tǒng)的使用原則和指南

———8:;

第部分采用其他國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件

———9:;

第部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則

———10:;

第部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述

———11:。

本部分為的第部分

GB/T2000010。

本部分按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫(xiě)給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009《1:》。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別這些專利的責(zé)任

。。

本部分由全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)委員會(huì)提出并歸口

(SAC/TC286)。

本部分起草單位中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院中國(guó)質(zhì)檢出版社

:、。

本部分主要起草人劉春青逄征虎白德美楊鋒趙文慧

:、、、、。

GB/T2000010—2016

.

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分國(guó)家

:

標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則

1范圍

的本部分規(guī)定了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化指導(dǎo)性技術(shù)文件以下統(tǒng)稱為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文

GB/T20000、()

譯本的翻譯和格式要求

。

本部分適用于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的翻譯和出版其他標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本可參照使用

,。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

GB/T19682

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述

GB/T20000.1111:

中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則

GB/T28039

3基本要求

31國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致

.。

32國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的信息

.。

33國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣行文清晰流暢英文的譯文質(zhì)

.,,()

量應(yīng)符合

GB/T19682。

34國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的通用表述按照的規(guī)定執(zhí)行

.GB/T20000.11。

35國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本的排版應(yīng)采用齊頭排版所有段落首行一律與左邊線對(duì)齊段與段之間保留一

.,,

個(gè)空行

。

36國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本標(biāo)準(zhǔn)的字號(hào)和字體要求見(jiàn)附錄

.A。

4要素

41封面

.

411國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本封面應(yīng)保留國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)基本信息

..。

412國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本英文譯名下增加EnglishTranslation見(jiàn)附錄

..“()”,B。

42名稱

.

421國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文譯本標(biāo)準(zhǔn)名稱應(yīng)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名一致并保留中文標(biāo)準(zhǔn)名稱放置在英文

..,,

標(biāo)準(zhǔn)名稱的下一行左對(duì)齊

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論