下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索[摘要]中醫(yī)外宣是一項(xiàng)跨越語(yǔ)言、文化、國(guó)界的宣揚(yáng)活動(dòng),其離不開翻譯這一媒介。譯者,作為翻譯活動(dòng)的最重要的主體,需充分發(fā)揮其主體性。本文以中醫(yī)外宣翻譯的特點(diǎn)為動(dòng)身點(diǎn),討論譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)外宣翻譯;譯者;素養(yǎng)
1外宣翻譯的定義
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播(黃友義,2022),是翻譯的一種特別形式。我國(guó)對(duì)外宣揚(yáng)的目的“是讓更多的國(guó)際友人熟悉中國(guó),了解中國(guó)的真實(shí)國(guó)情,為中國(guó)將來的現(xiàn)代化進(jìn)展制造更好的國(guó)際便利條件”(韓孟奇,2022)。在全球化進(jìn)程中,外宣工作成果關(guān)系到能否促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展以及關(guān)心我國(guó)樹立良好的國(guó)際形象,對(duì)譯者的要求也就更高。所謂中醫(yī)外宣翻譯,是指與中醫(yī)藥相關(guān)且具有對(duì)外宣揚(yáng)性質(zhì)的的翻譯活動(dòng)。比起其他外宣材料,中醫(yī)外宣材料難度更大,做好中醫(yī)外宣翻譯,對(duì)中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)展非常關(guān)鍵。
2外宣翻譯的特點(diǎn)
外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯類型中的一種特別形式,在進(jìn)展過程中漸漸形成了自身的一些特點(diǎn),如讀者至上、內(nèi)外有別、與時(shí)俱進(jìn)。(韓孟奇,2022)首先,讀者至上就是要以讀者為中心,心中時(shí)時(shí)有讀者,譯者在充分理解源文的基礎(chǔ)上,譯出的譯文要能夠滿意目標(biāo)語(yǔ)讀者的基本心理需求,也就是要忠實(shí)傳達(dá)源文、易于理解,基本確保讀者能夠理解源文語(yǔ)言信息及文化信息。其次,內(nèi)外有別。外宣材料是將中文譯為英文,英文讀者和我國(guó)的讀者有著截然不同的意識(shí)觀念、思維方式、政治觀念、文化心理等,因此,譯者在翻譯時(shí)要留意語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,盡量貼近國(guó)外目標(biāo)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,這樣才能為外國(guó)讀者接受并達(dá)到宣揚(yáng)的目的。再次,所謂與時(shí)俱進(jìn)則是對(duì)譯者的要求。譯者要具有與時(shí)俱進(jìn)的精神,時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),樂觀進(jìn)取,關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài),具有跨文化意識(shí)和國(guó)際視野,爭(zhēng)做優(yōu)秀的文化使者。
3中醫(yī)外宣翻譯譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)
從外宣翻譯的特點(diǎn)可以看出,外宣翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求。在翻譯過程中,“譯者自始至終都在這一框架中處于主體地位,無(wú)論是在翻譯材料的選擇、翻譯原則的遵循、翻譯策略的應(yīng)用、讀者期盼的把控,還是翻譯中文化權(quán)重上實(shí)行何種態(tài)度,都是由譯者打算的?!保ㄖ芏?,2022)與傳統(tǒng)翻譯不同,外宣翻譯除了要遵循傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之外,譯者還要特殊留意語(yǔ)言形式、文化傳達(dá)、思維方式等方面,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者思維習(xí)慣、文化心理,努力提高譯文的接受度,提高對(duì)外宣揚(yáng)效果。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者更是任重而道遠(yuǎn),需充分發(fā)揮譯者主體性,提高個(gè)人綜合素養(yǎng)。詳細(xì)來說,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)具備以下基本素養(yǎng)。
3.1扎實(shí)的雙語(yǔ)力量和翻譯專業(yè)學(xué)問
譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言力量是翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)外宣翻譯屬于漢譯英范疇,我國(guó)外宣翻譯領(lǐng)域比較缺乏的人才就是漢譯英方面的人才。中醫(yī)文本,特殊是經(jīng)典著作里有許多詞匯在英文中找不到,而且許多由古文寫成,難度極大。譯者不僅要精通中文,也要熟知醫(yī)學(xué)古漢語(yǔ),這樣才能充分理解和領(lǐng)悟中醫(yī)詞匯的意思和內(nèi)涵,并將其傳遞給譯入語(yǔ)讀者。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言力量,包括語(yǔ)法力量、語(yǔ)篇力量以及語(yǔ)用力量,這樣才能夠?qū)⒒逎y懂的中醫(yī)文本譯為地道的英文。擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)力量,并不肯定能夠做好中醫(yī)外宣翻譯,必需經(jīng)過翻譯訓(xùn)練才有可能做好翻譯。一個(gè)合格的中醫(yī)譯者不僅應(yīng)具備系統(tǒng)的理論翻譯學(xué)問,同時(shí)也要具備實(shí)踐翻譯學(xué)問,如翻譯策略、方法、技巧等。外宣翻譯的特別性要求譯者必需擁有外宣方面的學(xué)問。
3.2系統(tǒng)的中醫(yī)基本理論學(xué)問
對(duì)于中醫(yī)外宣翻譯來說,譯者需把握中醫(yī)藥相關(guān)的、有利于理解中醫(yī)外宣文本的相關(guān)學(xué)問。由于中醫(yī)學(xué)的特別性,其包含了大量古代哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)問,是多學(xué)科的融合,譯者在理解原文時(shí),更是難上加難。所以一名合格的譯者要樂觀主動(dòng)地學(xué)習(xí)系統(tǒng)的中醫(yī)理論學(xué)問,包含中醫(yī)古典哲學(xué)文化、中醫(yī)醫(yī)學(xué)學(xué)問以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。其中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯“是中醫(yī)翻譯的核心和最大挑戰(zhàn)”(周恩,2022)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含最具有民族特色的文化內(nèi)涵,其翻譯難點(diǎn)在于大部分術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ),有不少譯者和討論者都提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略和方法,如李照國(guó)(1997)提出了比照西醫(yī)法、詞素翻譯法、簡(jiǎn)潔法。不同的翻譯討論者提出的翻譯策略各有不同,但主要分為兩類,歸化和異化。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者要做出既能兼顧讀者群,又能夠最大程度地保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵的翻譯途徑。
3.3讀者意識(shí)
外宣翻譯的特征之一就是讀者至上。為了達(dá)到宣揚(yáng)的目的,外宣翻譯必需要以讀者為中心,充分考慮漢英兩種語(yǔ)言文化的差異以及讀者思維方式的差別,將原文譯成易于目標(biāo)語(yǔ)受眾接受的形式?!白鳛橥庑Y料的譯者,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,還要做到內(nèi)知國(guó)情、外知世界,特殊是中國(guó)的對(duì)外政策和外國(guó)人對(duì)中國(guó)問題的理解力量?!保S友義,2022)中醫(yī)外宣翻譯肯定要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗、讀者心理和思維方式,根據(jù)國(guó)外讀者的思維習(xí)慣確定譯文形式,同時(shí)又不失中醫(yī)文化內(nèi)涵。在整個(gè)中醫(yī)外宣翻譯過程中,譯者都要時(shí)刻將讀者放在心中,在真實(shí)傳達(dá)原文意義和內(nèi)涵的同時(shí)通過各種翻譯方法,如音譯、解釋等爭(zhēng)取將每個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞等飽含哲學(xué)文化思想的詞匯清楚明白地表達(dá)出來,并易于外國(guó)讀者理解,這樣才能達(dá)到外宣的目的。
3.4良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
除上述探討的因素之外,合作意識(shí)、責(zé)任心、誠(chéng)懇守信等因素也會(huì)影響整個(gè)翻譯過程,也就是所謂的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,如保密、誠(chéng)懇、守信、中立和公正等。(周恩,2022)中醫(yī)外宣翻譯肩負(fù)著中醫(yī)對(duì)外宣揚(yáng)和溝通的重任,任何錯(cuò)譯、漏譯都可能帶來嚴(yán)峻的后果。因此作為文化中介者的譯者必需具有高度的責(zé)任感和劇烈的職業(yè)道德,將中醫(yī)文化精髓傳遞給全世界。外宣翻譯譯者還應(yīng)具有全局和跨文化意識(shí),中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,將其傳播出去是中醫(yī)進(jìn)展壯大的重要一環(huán),因此我們既不能有狹隘的民族主義,完全異化;也不能完全以西方價(jià)值為導(dǎo)向,損壞中醫(yī)文化內(nèi)涵。而是要綜合考慮各種因素,敏捷選用翻譯策略將中醫(yī)文化展現(xiàn)出來,體現(xiàn)外宣的功能和目的。
4結(jié)語(yǔ)
在全球化進(jìn)程中,隨著中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44626.1-2024微細(xì)氣泡技術(shù)表征用樣品中氣泡消除方法第1部分:評(píng)估程序
- 復(fù)式樓裝修合同
- 個(gè)體與企業(yè)之間借款合同范例
- 2024年股權(quán)收益權(quán)轉(zhuǎn)讓擔(dān)保合同
- 建筑項(xiàng)目施工合同范例
- 2024年知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議書范文
- 合伙建立銀行合同協(xié)議
- 2024年度企業(yè)與實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)協(xié)議書樣本
- 民間擔(dān)保合同樣本參考
- 海員雇傭合同范例
- 滬科版(2024)八年級(jí)全一冊(cè)物理第一學(xué)期期中學(xué)業(yè)質(zhì)量測(cè)試卷 2套(含答案)
- 化工和危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)單位二十條重大隱患判定標(biāo)準(zhǔn)釋義(中化協(xié))
- 愚公移山英文 -中國(guó)故事英文版課件
- 課件交互設(shè)計(jì)
- 梁縱筋水平最小錨固長(zhǎng)度不足與固接條件的處理的設(shè)計(jì)優(yōu)化
- 大壩基礎(chǔ)面處理施工方案
- 腹膜后間隙解剖及CT診斷
- 自動(dòng)化控制儀表安裝工程采用材料及機(jī)械價(jià)格表(2014版江蘇?。?/a>
- 八卦象數(shù)療法
- 魯人版九年級(jí)道德與法治上冊(cè) 2.3一年一度的人民代表大會(huì)
- 上海市重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估咨詢收費(fèi)辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論