版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第2講翻譯的過程Contents2.1正確理解1.2.2妥帖表達2.2.3細致校核3.2.1正確理解理解是英漢翻譯過程中的第一步,是表達的先決條件。
(1)Foroverhalfacenturyithasprovedalmostimpossibletoachieveanybroadmeasureofagreementonadefinitionofdemocracy.2)ThePrimeMinistersaidthatifParliamentwentagainsthimonthecrucialissueofourjoiningtheCommonMarket,hewouldbeforcedtogotothecountry.3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.1正確理解應(yīng)當(dāng)先從以下幾個方面入手:第一,確切理解有關(guān)單詞的意義第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系第四,了解背景知識,透徹理解原文第一,確切理解有關(guān)單詞的意義“詞典和手表一樣:再差的也比沒有好,最好的也不會準確無誤?!?Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.)第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義習(xí)語在此主要指那些慣用語或固定詞組。(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.(6)Therehadbeenameetingoftheminds.(7)Trousersaretheorderofthedayforwomenwhentraveling.(8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle.
(9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion.(10)Noneofhisargumentsseemedtometoholdwater.第二,確切理解有關(guān)習(xí)語的意義英語中有些習(xí)語表面上看來同漢語中的某些說法十分相似,但意義卻程度不同地存在差異。因此,翻譯時要高度警惕這類“假朋友”(falsefriends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。例如:tobarkatthemoon
tobeinone’sblackbooktogildthelily
toholdone’shorsetocallnames
toeatone’swordstomoveheavenandearthtopullone’sleg(tomake)smalltalk
awalkingskeleton
第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系要把每句原文譯得忠實準確,必須弄清句子的結(jié)構(gòu),辨明句子內(nèi)在的語法關(guān)系。(11)Theypartedgoodfriends.(12)Alexandersmellsvodka.(13)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary.(14)Standingthere,youwouldmakeaneasytarget.(15)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系
(16)Imaginetheeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructed.(17)Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.(18)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系(19)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation.(20)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmilesrunthegentleslopesofthecontinentalshelf,geologicallypartofthecontinents.第四,了解背景知識,透徹理解原文在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結(jié)構(gòu)、認清語法關(guān)系,但仍然不能準確透徹地理解原文內(nèi)容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識,包括一定的專業(yè)知識,因而無法確切地理解原文中的某些詞語,致使譯文出現(xiàn)錯誤或者令讀者不知所云。21)Greencanbecountedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(22)Therearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.(23)Theobjectsinhabitingouruniverserangefromtheveryfamiliarareaoftheearthanditsmoontothestrangepulsars,neutronstars,andblackholesonthefringesofourperception.2.2妥帖表達表達的好壞不僅取決于對原文的理解程度,而且依賴于譯者對譯文語言的修養(yǎng)程度以及靈活運用各種翻譯方法與技巧的能力。假若語言使用不當(dāng)、表達方式欠妥,譯文或詞不達意或佶屈聱牙,正確的理解也就難以在譯文中體現(xiàn)出來。這正如以下幾例中的“原譯”所示:(24)Susanstiffened,herfacelivid.原譯:蘇珊變得僵硬了,臉色發(fā)青。(25)Formepersonally,itwasablessingindisguise.原譯:這對于我個人來說,是化了裝的幸福。2.2妥帖表達(26)Hesoughtthedistractionofdistance.原譯:他以距離來排除煩悶。(27)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.原譯:厚厚的地毯消解了我的腳步聲。(28)Doctorscannotlearnwhichpersonsfacethemostdangeruntilpermanenthearingdamagehasbeendone.原譯:醫(yī)生們無法知道,在永久性聽覺損傷出現(xiàn)之前,哪些人面臨的危險最大。在英漢翻譯的表達中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:首先,無論采用哪種翻譯方法和技巧,表達中應(yīng)當(dāng)始終堅持“忠實、通順”的基本原則;特別需要注意克服翻譯表達中的幾種傾向:一是,只看細節(jié),不顧整體;二是,表達過度或表達不足;三是,拘泥于原文詞、句形式,無視譯文語言的表達習(xí)慣。下面針對這三種傾向進一步分別加以探討。在英漢翻譯的表達中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:第一,表達時要從整體著眼,從細節(jié)入手第二,表達須充分,避免表達過度或表達不足(29)Marywentupstairs.原譯:瑪麗上二樓去了。(30)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutshortsupply.原譯:斯特林投機倒把兜售緊俏商品。(31)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會錯過這些充滿親情的離別。(32)Brownisaspoorasachurchmouse.(33)Hismindwentbacktothatbook—thebookthelordHimselfmusthaveputintohishandsoutofthehundredsofArmylibrarybookssenttotheFloridatrainingcamp.(34)Hislastbookonbuildingtypes,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthinkoneofhisimportantones.在英漢翻譯的表達中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:在英漢翻譯的表達中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:第三,表達中要遵循譯文語言的習(xí)慣,努力避免“翻譯腔”.英譯漢時,必須遵循漢語的表達習(xí)慣。只有這樣,譯文才能通順自然、明白曉暢,可讀性強。也正是由于充分注意了這一點,下面兩例的譯文才成為不留譯痕的佳譯:
(35)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(36)ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctic;ThegiantPacificstretches9,300milesfromtheArcticCircleatBeringStraittotheSouthPolarzone;Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.在英漢翻譯的表達中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個原則性問題:(37)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.原譯:豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。(38)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.原譯:這一季節(jié)看見十一月十日的不祥的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航線配船方法課程設(shè)計
- 水利工程師水利工程設(shè)計與運維
- 營養(yǎng)科護士助健康飲食
- 科學(xué)實驗小班班級工作計劃
- 采礦工程行業(yè)工程師的工作總結(jié)
- 家庭用品行業(yè)采購工作總結(jié)
- 餐飲服務(wù)行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 醫(yī)藥健康領(lǐng)域科技整合顧問工作總結(jié)
- 冶金行業(yè)行政后勤工作總結(jié)
- 公務(wù)員工作總結(jié)工作成果與貢獻評價
- 工抵房協(xié)議模板
- 校本課程《典籍里的中國》教案
- CNAS-CV03-2022 溫室氣體 第三部分 溫室氣體聲明審定與核查規(guī)范和指南
- 四年級上冊信息技術(shù)教案-9演示文稿巧編輯 |人教版
- 2022年人力資源管理各專業(yè)領(lǐng)域必備知識技能
- 租賃(出租)物品清單表
- 提高聚氯乙烯卷材地面一次驗收合格率
- 【部編版】2022年語文七年級上:作文能力提升—謀篇布局(含答案)
- 甲型H1N1流感防治應(yīng)急演練方案(1)
- LU和QR分解法解線性方程組
- 漏油器外殼的落料、拉深、沖孔級進模的設(shè)計【畢業(yè)論文絕對精品】
評論
0/150
提交評論