版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
奈達(dá)及其翻譯理論楊柳齊娘婷吳遠(yuǎn)Contents奈達(dá)翻譯理論的提出奈達(dá)的特色翻譯理論01奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論02奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足03尤金?奈達(dá)尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國(guó)俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時(shí)布魯塞爾與世長(zhǎng)辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問(wèn)。奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他到過(guò)96個(gè)國(guó)家,在一百多所大學(xué)過(guò)講座,來(lái)中國(guó)有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。奈達(dá)翻譯理論的提出0101描寫(xiě)語(yǔ)言階段03社會(huì)符號(hào)學(xué)階段02交際理論階段奈達(dá)翻譯理論的提出19431947195919641969奈達(dá)翻譯理論發(fā)展線70年代第一階段第二階段第三階段《英語(yǔ)句法概要》《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》《翻譯理論與實(shí)踐》《翻譯科學(xué)探索》奈達(dá)的特色翻譯理論02語(yǔ)言共性論(LanguageUniversality)01翻譯信息論(MessageofTranslation)02讀者反映論(TheoryofReaders'Response)03動(dòng)態(tài)對(duì)等論(DynamicEquivalence)04語(yǔ)言共性論(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”翻譯信息論(MessageofTranslation)譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhuman
potentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來(lái)可以享受天倫之樂(lè),品嘗愛(ài)情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!白g文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!蹦芜_(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論03奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法。它以句法分析為中心,以句法認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和解釋語(yǔ)義。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以句法描寫(xiě)為目標(biāo),包括三個(gè)部分。一:句法部分。二:語(yǔ)義部分,對(duì)句子的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義解釋,體現(xiàn)語(yǔ)言能力的特點(diǎn)。三:語(yǔ)音部分。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)法語(yǔ)義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再?gòu)淖g文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)?!蹦孓D(zhuǎn)換例子:
表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)
逆向轉(zhuǎn)換:B(實(shí)體,God)執(zhí)行A(事件,wills)喬姆斯基的核心理論奈達(dá)的“逆轉(zhuǎn)換”理論逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)
檢驗(yàn)
原文
譯文
轉(zhuǎn)換分析
重組
例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對(duì)英語(yǔ)系列核心句的解析第一步:辨析句中每一個(gè)詞的基本結(jié)構(gòu)成分第二步:說(shuō)明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說(shuō)明各個(gè)核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實(shí)施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對(duì)比關(guān)系第五步:連接各個(gè)核心句,重述為近核心句表達(dá)形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.將例句的近核心句表達(dá)形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風(fēng)光景物蔚為壯觀。譯文2:以前,每當(dāng)筋疲力盡的游客們走到這個(gè)地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論04
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的提出背景
二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵
三)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論局限性一)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。二)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的內(nèi)涵奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對(duì)等:(formalequivalence)翻譯形式對(duì)等是以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。形式對(duì)等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語(yǔ)的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無(wú)疑會(huì)破壞內(nèi)容。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamicequivalence)注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。Translatingconsistsinreproducinginthe
receptorlanguage
the
closestnaturalequivalent
ofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaning
andsecondlyintermsofstyle.“功能對(duì)等”核心就是找出目的語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風(fēng)格)例如,飲料Coca-Cola,Coca:“古柯葉”的植物Cola:“可樂(lè)果”的植物,旨在說(shuō)明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成“可口可樂(lè)”,既說(shuō)明了飲料的口感“可口”,又體現(xiàn)了飲用時(shí)的快樂(lè)心情“可樂(lè)”,同時(shí)巧妙地運(yùn)用了漢語(yǔ)疊聲詞,易給消費(fèi)者留下深刻印象,產(chǎn)生良好的廣告效應(yīng)。例如:
Youcan'tbetoocareful.如果將該句譯為“你不能太小心”,形式上與原文完全吻合,但意義上卻與原文剛好相反(原文真正含義為“你應(yīng)該特別小心”),因而這樣的形式對(duì)等是沒(méi)有任何意義的。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的局限
1.讀者反應(yīng)不能作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。2.文學(xué)翻譯中功能對(duì)等很難實(shí)現(xiàn)。3.違背了翻譯的文化交流目的。
奈達(dá)的貢獻(xiàn)與不足05奈達(dá)對(duì)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年產(chǎn)奶牛專屬承包協(xié)議范本
- 裝修預(yù)合同范本
- 個(gè)人承包大型廠房合同范本
- 裝修工程清包費(fèi)合同范本
- 吊車合同范本租賃
- 2024年房產(chǎn)銷售與居間服務(wù)協(xié)議樣本
- 彩票出租合同范本
- 國(guó)際 電力 合同范本
- 代理協(xié)作合同范本
- 2024年定制化視頻監(jiān)控安裝項(xiàng)目協(xié)議
- 2024屆東北師大附中重慶一中等六校化學(xué)高一第一學(xué)期期中檢測(cè)試題含解析
- 【幼兒園語(yǔ)言文字教學(xué)的規(guī)范化分析3000字(論文)】
- 瓶口分液器校準(zhǔn)規(guī)范
- (完整版)醫(yī)療器械網(wǎng)絡(luò)交易服務(wù)第三方平臺(tái)質(zhì)量管理文件
- 信息管理監(jiān)理實(shí)施細(xì)則水利水電工程
- (醫(yī)學(xué)課件)DIC患者的護(hù)理
- 跨境數(shù)據(jù)流動(dòng)的全球治理進(jìn)展、趨勢(shì)與中國(guó)路徑
- 【多旋翼無(wú)人機(jī)的組裝與調(diào)試5600字(論文)】
- 2023年遼陽(yáng)市宏偉區(qū)事業(yè)單位考試真題
- 環(huán)境工程專業(yè)英語(yǔ) 課件
- 繼電保護(hù)動(dòng)作分析報(bào)告課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論