歐美影視字幕翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
歐美影視字幕翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
歐美影視字幕翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第3頁(yè)
歐美影視字幕翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歐美影視字幕翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策摘要:目前,我國(guó)的進(jìn)口影視作品中很大一部分是通過(guò)字幕翻譯的方式呈現(xiàn)給觀眾的。伴隨著字幕影視作品如潮涌至的是,字幕翻譯中存在著嚴(yán)重的失范現(xiàn)象。在語(yǔ)言的通俗性、模式轉(zhuǎn)換和場(chǎng)三個(gè)方面存在嚴(yán)重混亂,在技術(shù)方面存在“時(shí)間”“空間”“字幕和畫(huà)面關(guān)系”三方面規(guī)范的缺失,在符號(hào)使用方面存在嚴(yán)重不規(guī)范問(wèn)題。與我國(guó)影視字幕翻譯亂象叢生的情況相比較,歐洲影視字幕翻譯具有較完善的規(guī)范,可以作為我國(guó)影視字幕翻譯的借鑒對(duì)象。一、我國(guó)影視字幕制作現(xiàn)狀今天,隨著全球化進(jìn)程的加深,眾多好萊塢大片、歐美連續(xù)劇等影視作品通過(guò)不同途徑紛紛登陸中國(guó)。其中大量的影視作品采用字幕譯制片的方式來(lái)發(fā)行,這種做法簡(jiǎn)單、便宜、快速。目前,國(guó)內(nèi)影視字幕制作主要包含進(jìn)口公映影片字幕、進(jìn)口電視節(jié)目字幕和網(wǎng)絡(luò)影視字幕。進(jìn)口公映影片的字幕翻譯工作由電影進(jìn)口公司分配給四家具有電影譯制資質(zhì)的單位:上海電影譯制廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司、八一電影制片廠和北京電影制片廠。進(jìn)口電視節(jié)目的情況也較為相似,由一些電視臺(tái)引進(jìn),交給影視制作公司制作字幕。這些影視作品由相關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一引進(jìn),并由專(zhuān)業(yè)的電影制片廠或影視制作公司制作其字幕,看似十分規(guī)范。但是,我國(guó)至今未見(jiàn)影視主管部門(mén)或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)提出成文的系統(tǒng)性字幕譯制片的規(guī)范,字幕制作只能遵循電影制片廠和影視制作公司內(nèi)部的規(guī)范。而事實(shí)上,根據(jù)一些媒體的報(bào)道,字幕譯制片的翻譯工作往往由一些譯者個(gè)人長(zhǎng)期包攬,使得字幕帶有很強(qiáng)的個(gè)人色彩二、影視字幕中翻譯語(yǔ)言的失范(一)語(yǔ)言通俗性的失范電影是一種面向大眾的藝術(shù),語(yǔ)言要通俗易懂,因此字幕翻譯應(yīng)當(dāng)使用明白暢達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)影視字幕在語(yǔ)言通俗性方面存在著失范問(wèn)題。一些譯制片的字幕語(yǔ)言晦澀難懂,就是受過(guò)良好教育的觀眾也無(wú)法在短暫的時(shí)間內(nèi)理解其復(fù)雜的含義。以《黑衣人3》為例臺(tái)詞“Loneliertoo,sinceyouarethelastBogladytestanding”被翻譯為“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”。這種凸顯譯者古典詩(shī)詞文學(xué)造詣的譯文從外國(guó)人嘴里不斷吐出,讓人覺(jué)得格格不入、詞不達(dá)意,恐怕不是普通觀眾能夠接受的。字幕直譯為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了”可能更容易被觀眾接受。另一方面的問(wèn)題是字幕翻譯的語(yǔ)言過(guò)于流行化。以電影《環(huán)太平洋》為例,影片中,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使用hammerrocket來(lái)攻擊怪獸,譯者將其翻譯成“天馬流星拳”。“天馬流星拳”這一說(shuō)法源自日本流行動(dòng)畫(huà)片《圣斗士》中的主人公星矢所使用的武功絕招。用這樣的譯文來(lái)描述一種科幻武器,可能只有熟悉日本動(dòng)漫的觀眾才能體會(huì)到其中的妙處。相比較而言,在香港上映的版本中,該詞被翻譯成“手肘火箭”無(wú)疑更能使觀眾輕松地看懂情節(jié)。無(wú)論是使用晦澀的譯文,還是流行、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的泛濫,都是由于翻譯者過(guò)多地將自我因素介入到翻譯中間,忽視了字幕受眾所需要的通俗性,很容易讓人出戲。相反,優(yōu)秀的譯者能通過(guò)通俗的語(yǔ)言令觀眾忽略譯者的存在,能夠藏于作品之后而非凸顯在其中,最終實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的最高境界———字幕的隱形。(二)語(yǔ)言模式轉(zhuǎn)變失范有聲語(yǔ)言是電影的主要表現(xiàn)形式,電影通過(guò)它和觀眾進(jìn)行交流。而字幕譯制片改用書(shū)面語(yǔ)表現(xiàn)影片內(nèi)容,要想成功地與觀眾交流,首先就要處理好翻譯中的“語(yǔ)言模式轉(zhuǎn)變”。也就是說(shuō),從口語(yǔ)轉(zhuǎn)變到書(shū)面語(yǔ)時(shí),需要注意翻譯方法的選擇(三)語(yǔ)言場(chǎng)的失范我國(guó)影視字幕中還存在著語(yǔ)言場(chǎng)失范的問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家Wales認(rèn)為,場(chǎng)是在特定情況下語(yǔ)義的系統(tǒng)性變異三、影視字幕中技術(shù)規(guī)范的缺失目前,我國(guó)的影視字幕翻譯研究,主要還是集中在文字、文化、技巧等傳統(tǒng)的研究層面,缺少技術(shù)規(guī)范研究。在中國(guó)知網(wǎng)上,以“字幕翻譯”作為標(biāo)題關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,截至2020年9月,共有1900多篇文章。對(duì)這些文章進(jìn)行分類(lèi),其主要類(lèi)別有:探討文化類(lèi),如跨文化交際、文化差異等;探討翻譯理論類(lèi),如功能對(duì)等、翻譯生態(tài)、關(guān)聯(lián)理論等;翻譯策略和技巧類(lèi),如歸化法和異化法。然而,我們應(yīng)該注意到,字幕翻譯不同于小說(shuō)等文字翻譯,它是服務(wù)于電影這個(gè)綜合藝術(shù)形式的,字幕的翻譯涉及到畫(huà)面、聲音等多項(xiàng)技術(shù)手段,需要一定的技術(shù)規(guī)范來(lái)約束。此外,今天我們大多數(shù)人已經(jīng)不再將電影視為一種單純的藝術(shù)而是將其視為一種產(chǎn)業(yè)。因此,電影字幕的翻譯也應(yīng)當(dāng)遵循這一產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的技術(shù)規(guī)范,從而保證字幕片穩(wěn)定的質(zhì)量和觀賞效果。在歐洲,影視字幕的技術(shù)規(guī)范早就被Ivarson和Carroll,Karamitroglou,Cintas和Remael等納入到他們的影視字幕制作規(guī)范當(dāng)中,并被歐洲電影翻譯協(xié)會(huì)以及廣大歐洲電影翻譯工作者認(rèn)可和采納。然而在這方面,我國(guó)的電影翻譯研究人員很少給予足夠的重視,至今能看到的相關(guān)著作僅李和慶、薄振杰所撰寫(xiě)的《規(guī)范與影視字幕翻譯》一文,其中提出了電影字幕的“形式規(guī)范”(也就是本文所稱(chēng)的技術(shù)規(guī)范),如字體、字?jǐn)?shù)、行數(shù)、布局等規(guī)范(一)字幕空間規(guī)范的缺失影視片上的字幕是一種有具體字體、字號(hào)、顏色、位置等空間特征的符號(hào),這些特征在很大程度上影響著觀眾對(duì)字幕內(nèi)容的理解和接受程度。在字體方面,國(guó)內(nèi)公映的字幕影視作品統(tǒng)一使用黑體,但是網(wǎng)絡(luò)字幕片的字體比較混亂,有黑體、宋體、楷書(shū)、仿宋等。字體的選擇不應(yīng)該由字幕翻譯者的個(gè)人喜好所決定,而是要考慮觀眾的接受程度。歐洲字幕規(guī)范中明確指出,字幕一般應(yīng)當(dāng)使用最常用的印刷字體如Arial字體,并且最好不要使用serif字體(襯線字體)字號(hào)也直接影響字幕的顯示效果和觀眾的接受程度。字幕應(yīng)該保證各個(gè)位置的觀眾都能看清楚,但這不是意味著字幕越大越好。為了不影響畫(huà)面,字幕的安全位置一般只能容納兩行文字,在字號(hào)為37號(hào)時(shí),每行可容納35個(gè)英文字符,在顯示效果和信息密度上取得一個(gè)最佳的平衡在顏色方面,國(guó)內(nèi)公映的字幕影視作品一般使用黑框白色字,而網(wǎng)絡(luò)字幕影片的字幕顏色比較雜,常見(jiàn)的有黑色、白色、黑框白色,甚至有粉色、紅色。在歐洲,字幕片的字幕標(biāo)準(zhǔn)顏色為黑框白色,黑框使得字幕即使在亮色的影片背景上也能輕易辨認(rèn),并且也不會(huì)過(guò)于鮮艷,影響觀眾觀影按照歐洲的字幕制作規(guī)范,字幕的位置通常在銀幕的下方居中位置。但是在國(guó)內(nèi),有的字幕制作者將其放在銀幕的下方居左,還有一些網(wǎng)絡(luò)字幕片的譯者(如日本動(dòng)畫(huà)片的字幕制作者)甚至將起到解釋說(shuō)明作用的字幕添加在畫(huà)面的上方。在觀影時(shí),字幕的位置對(duì)觀眾有很大的影響:首先,由于現(xiàn)在影院銀幕和家用電視屏幕尺寸變得很大,偏左的字幕會(huì)讓坐在前排右側(cè)的觀眾看不清楚;其次,影片的主要情節(jié)發(fā)生在畫(huà)面中部,偏左的字幕會(huì)讓觀眾的目光集中在畫(huà)面左側(cè),不利于觀賞畫(huà)面(二)字幕時(shí)間規(guī)范的缺失國(guó)內(nèi)影視字幕中的時(shí)間規(guī)范缺失問(wèn)題也很?chē)?yán)重。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),字幕譯制片的字幕應(yīng)當(dāng)能夠使觀眾用適當(dāng)?shù)拈喿x時(shí)間來(lái)理解字幕,并有充分的時(shí)間來(lái)觀賞畫(huà)面(三)字幕和畫(huà)面關(guān)系規(guī)范的缺失在字幕影視作品中,字幕和畫(huà)面兩者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是相輔相成的,字幕應(yīng)該和畫(huà)面保持信息一致。也就是說(shuō),文字所傳遞給觀眾的意思應(yīng)當(dāng)和觀眾看畫(huà)面所獲取的信息相吻合。因此字幕的翻譯不能局限于臺(tái)詞原文,而是要結(jié)合畫(huà)面來(lái)決定如何翻譯。以電影《兇殺報(bào)警》為例,對(duì)話臺(tái)詞“一Weshouldn'truleoutmurder.—o.”被譯為“我們不能排除是兇殺。是的”。譯者根據(jù)中、英文語(yǔ)法的差異,將回答中的“No”譯為“是的”,從語(yǔ)法角度看是完全正確的。但是此時(shí)的畫(huà)面中,說(shuō)話人是邊搖頭邊回答的,因此畫(huà)面中的搖頭動(dòng)作和字幕中的“是的”必然要起沖突,觀眾肯定會(huì)感到迷惑。這種情況在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)字幕影視作品中很常見(jiàn),因?yàn)樵S多網(wǎng)絡(luò)字幕譯者工作時(shí)只看臺(tái)詞原文,而不看視頻,所以很容易造成字幕和畫(huà)面信息不一致。在歐洲字幕制作過(guò)程中,譯者一般都會(huì)采用一些字幕制作軟件,如wincap,在制作時(shí)需要在軟件中導(dǎo)入視頻,對(duì)照著畫(huà)面進(jìn)行字幕翻譯,從而可以保證字幕和畫(huà)面信息一致。四、影視字幕中使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范通常來(lái)說(shuō),對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的研究應(yīng)當(dāng)歸于語(yǔ)言研究的范疇,但是在電影字幕中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所扮演的角色不僅僅限于表達(dá)語(yǔ)言含義和服務(wù)于語(yǔ)法,它們更是電影畫(huà)面中的一個(gè)重要組成部分,對(duì)聯(lián)系文字、畫(huà)面和聲音起到不可或缺的作用。另外,鑒于國(guó)內(nèi)公映譯制片、網(wǎng)絡(luò)字幕片、港臺(tái)地區(qū)公映字幕片以及西方字幕片在標(biāo)點(diǎn)的使用方面有著巨大的差異,本文將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范作為單獨(dú)的一節(jié)來(lái)討論。(一)逗號(hào)與空格的選擇逗號(hào)可以將句子劃分為更小的結(jié)構(gòu),便于閱讀。這個(gè)最常見(jiàn)的符號(hào)在國(guó)內(nèi)公映譯制片中和港臺(tái)地區(qū)公映字幕片中幾乎都是用空格來(lái)替代的。但是將逗號(hào)替換為空格,并不能縮短字幕長(zhǎng)度,減少閱讀負(fù)擔(dān),只能看作是一種行業(yè)的習(xí)慣性做法。逗號(hào)在西方字幕片以及國(guó)內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片中得以保留,是出場(chǎng)最頻繁的符號(hào)。Cintas和Remael指出,在使用逗號(hào)時(shí),最主要的問(wèn)題是減少逗號(hào)的用量(二)句號(hào)的取舍在國(guó)內(nèi)公映的字幕譯制片和港臺(tái)地區(qū)公映字幕片中,句號(hào)通常用空格來(lái)替代,而西方字幕片以及國(guó)內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片在翻譯中使用句號(hào)。Chen認(rèn)為,一方面中文是意合語(yǔ)言,用空格代替句號(hào)也能看懂,可節(jié)省字幕,另一方面漢字是方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論