手語翻譯服務(wù)規(guī)范_第1頁
手語翻譯服務(wù)規(guī)范_第2頁
手語翻譯服務(wù)規(guī)范_第3頁
手語翻譯服務(wù)規(guī)范_第4頁
手語翻譯服務(wù)規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

T/CARDXX-XXXX手語翻譯服務(wù)規(guī)范1范圍

本文件規(guī)定了手語翻譯服務(wù)過程中的基本要求和行為規(guī)則,包括有關(guān)的術(shù)語和定義、從業(yè)人員、服務(wù)場所、設(shè)施條件、服務(wù)內(nèi)容、服務(wù)流程及服務(wù)管理,提供了實踐指南。

本文件僅適用于即時手語翻譯服務(wù)。2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

中國譯協(xié)標(biāo)準(zhǔn)T/TAC3-2018/ISO18841:2018翻譯服務(wù):口譯服務(wù)要求

中國國家標(biāo)準(zhǔn)GT/T19363.2翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯

國際標(biāo)準(zhǔn)ISO13611Interpreting–Guidelineforcommunityinterpreting

國際標(biāo)準(zhǔn)ISO20109Simultaneousinterpreting–Equipment–Requirements

國際標(biāo)準(zhǔn)ISO20228Interpreting–services–Legalinterpreting-Requirements3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。3.1手語翻譯signlanguageinterpretingandtranslating

手語(3.10)與有聲語言(3.11)、兩種手語之間的翻譯行為,包括即時翻譯和非即時翻譯。3.2傳譯服務(wù)interpretingservices

提供兩種語言之間的即時翻譯服務(wù)。3.3手語譯員signlanguageinterpreter

提供手語傳譯服務(wù)(3.2)的人員。3.4服務(wù)對象serviceuser

需要手語傳譯服務(wù)(3.2)的組織或個人,包括活動主辦方、發(fā)言人(3.6)、參與活動的個人或機(jī)構(gòu)等。3.5受眾者audience接受目標(biāo)語言(3.9)信息傳播的群體。3.6發(fā)言人presenter

使用手語或口語向他人傳遞信息的人。3.7源語言sourcelanguage

在翻譯過程中,輸入的語言。3.8目標(biāo)語言targetlanguage

在翻譯過程中,輸出的語言。3.9手語signlanguage

聾人群體在社會生活中使用的主要交際工具,是一種由手勢、面部表情和身體姿態(tài)構(gòu)成的視覺符號系統(tǒng)。3.10有聲語言spokenlanguage

人們用于交流和思維的有聲符號系統(tǒng),包括口語以及在口語基礎(chǔ)上產(chǎn)生的書面語。3.11發(fā)言傳譯monologueinterpreting

將發(fā)言人(3.6)講話的口語信息或手語信息即時譯成目標(biāo)語言(3.9)。3.12對話傳譯dialogueinterpreting

將對話中的口語信息或手語信息即時譯成目標(biāo)語言(3.9)傳達(dá)給對話的雙方。3.13遠(yuǎn)程傳譯remoteinterpreting

借助于信息通訊技術(shù),手語譯員(3.3)為處在不同場所的發(fā)言人(3.6)和用戶(3.7)所進(jìn)行的傳譯。3.14手譯口interpretingfromsignedlanguageintospokenlanguage

將手語表達(dá)的信息內(nèi)容即時譯成口語。3.15口譯手interpretingfromspokenlanguageintosignedlanguage

將口語講話的信息內(nèi)容即時譯成手語。3.16視譯sightinterpreting

將書面語的信息內(nèi)容即時譯成手語表達(dá)。3.17傳譯場所interpretingvenue

手語譯員提供傳譯服務(wù)(3.2)的處所。3.18電視畫面screenframe/videoframe

在電視屏幕上呈現(xiàn)的視頻圖像。3.19譯員畫面interpreter’sframe

視頻中呈現(xiàn)手語譯員(3.3)的圖像。4基本要求4.1人員要求提供手語傳譯服務(wù)的從業(yè)人員應(yīng)符合以下要求:

4.1.1獲得由國家頒發(fā)的手語譯員職業(yè)技能資格證書,并具備相應(yīng)證書的職業(yè)能力。

4.1.2應(yīng)知曉手語與有聲語言之間的文化差異,能夠解決阻礙交際的文化誤解問題。

4.1.3具備人際交際與溝通能力,能在多文化、多語言的情境中高效地完成傳譯任務(wù)。

4.1.4掌握涉及麥克風(fēng)、音頻、視頻會議等相關(guān)傳譯設(shè)備的操作能力。

4.1.5具備獲取與分析信息資源的能力,包括使用檢索工具、搜索引擎、數(shù)據(jù)庫、相關(guān)軟件等。

4.1.6接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育,維持并提升自身的職業(yè)能力及水平。

4.1.7具有良好的職業(yè)道德,遵守相關(guān)法規(guī)和行為準(zhǔn)則,相關(guān)法規(guī)和行為準(zhǔn)則可能因隨著翻譯場合不同、國家或地區(qū)的不同而發(fā)生變化。手語翻譯場合與專業(yè)領(lǐng)域的列表見附錄A。

4.1.8著裝應(yīng)適合翻譯場合,以較深色的單色調(diào)為主,衣袖長度不超過手腕,領(lǐng)口不低于胸口,約襯衫第二顆紐扣處。

4.1.9妝容儀表應(yīng)淡妝,發(fā)型干凈利落,不遮擋面部。不佩戴任何飾物,不顯露任何紋身。4.2場所要求

4.2.1場所綜合要求

提供手語傳譯服務(wù)的任何場所應(yīng)符合以下綜合要求:

4.2.1.1室內(nèi)或室外的傳譯場所應(yīng)保證環(huán)境光線充足且明亮、清晰,確保不出現(xiàn)光線因素干擾視覺信息接受的情況。

4.2.1.2譯員身后的背景布置應(yīng)簡潔,以深色的單色調(diào)為主,與譯員的膚色形成反差且不同于譯員著裝顏色。

4.2.1.3譯員和服務(wù)對象之間的距離不超過眼睛可清楚識別視覺信息的范圍,確保視線內(nèi)沒有任何遮擋物。

4.2.2對話場所特別要求

除場所綜合要求外,提供手語傳譯服務(wù)的對話場所應(yīng)符合以下特別要求:

4.2.2.1譯員與對話雙方應(yīng)呈三角形站位,確保任意兩方都可正面?zhèn)鬟f和接受視覺信息。

4.2.2.2對話中任何一方涉及兩人以上的群體時,發(fā)言人站位應(yīng)依次流輪面對譯員,避免出現(xiàn)多人同時擁擠,影響傳譯效果。

4.2.2.3對話場所環(huán)境中的背景音應(yīng)盡量降低,避免對口語信息傳遞造成干擾。

4.2.3大型場所特別要求

除場所綜合要求外,提供手語傳譯服務(wù)的大型公共場所應(yīng)符合以下特別要求:

4.2.3.1譯員和受眾者之間的距離超過眼睛可清楚識別手語信息的范圍時,應(yīng)提前調(diào)整場地及設(shè)施安排,確保手語信息傳遞效果,例如配置大屏幕投影,安排受眾者在前排位置就坐,或在中排位置增加譯員,確保后排的受眾者可清楚接收到手語信息。

4.2.3.2大型活動場所中譯員站位及屏幕投影的安排應(yīng)方便受眾者觀看和接收信息。

4.2.3.3應(yīng)確保在公共場所不受過多噪音干擾。譯員的聲音輸出清晰,無雜音且能夠覆蓋活動場所。

4.2.3.4大型會議及舞臺場所應(yīng)為譯員提供會議/演出監(jiān)聽設(shè)備,確保發(fā)言或舞臺人輸出的聲音同步且清晰傳送至譯員。

4.2.3.5大型會場及舞臺上譯員站位處的舞臺燈光應(yīng)盡量常亮或做傳譯就位前亮起。

4.3設(shè)施要求

4.3.1電視媒體設(shè)施

提供手語傳譯服務(wù)的電視臺及視頻媒體應(yīng)符合以下要求:

4.3.1.1電視畫面應(yīng)清晰、明亮,確保受眾者能看清視頻中的手語信息。

4.3.1.2譯員畫面尺寸占整個電視畫面的比例應(yīng)不少于六分之一。

4.3.1.3譯員畫面應(yīng)清晰呈現(xiàn)手語譯員的頭部及上半身,下邊框要低于譯員腰部,上邊框跟譯員頭頂至少一掌的寬度。譯員畫面邊框范圍應(yīng)大于或等于譯員手部及肢體動作范圍。

4.3.1.4譯員畫面背景應(yīng)區(qū)別于電視畫面或形成鮮明反差,以便清晰呈現(xiàn)譯員畫面。

4.3.1.5手語譯員在電視畫面上的位置安排應(yīng)參照附錄B。

4.3.1.6電視畫面中出現(xiàn)的任何字幕、商標(biāo)、廣告、二維碼、視頻窗口等不應(yīng)覆蓋譯員畫面。

4.3.2遠(yuǎn)程傳譯設(shè)施

提供遠(yuǎn)程手語傳譯服務(wù)的設(shè)施應(yīng)符合以下要求:

4.3.2.1屏幕顯示的視頻畫面應(yīng)清晰、明亮,確保譯員與服務(wù)對象互相能看清對方的圖像。

4.3.2.2音頻設(shè)備應(yīng)確保手語譯員和發(fā)言人能通過設(shè)備互相聽清對方的聲音。

4.3.2.3視頻中手語譯員身后的背景應(yīng)簡潔,以深色的單色調(diào)為主,與譯員的膚色形成反差,不可使用虛擬背景。

4.3.2.4手語譯員在設(shè)備屏幕上的位置安排應(yīng)參照附錄C。

4.3.2.5提供遠(yuǎn)程手語傳譯服務(wù)的網(wǎng)絡(luò)端口設(shè)施的寬帶流量應(yīng)足夠保證視頻清晰流暢。

4.3.2.6所有音頻、視頻及網(wǎng)絡(luò)設(shè)施需做遠(yuǎn)程傳譯服務(wù)正式開始前進(jìn)行調(diào)試。5服務(wù)內(nèi)容在提供傳譯服務(wù)中,目標(biāo)語言信息內(nèi)容應(yīng)符合以下要求:

5.1完整、準(zhǔn)確地傳遞發(fā)言人源語言的信息內(nèi)容,不遺漏,不增加及不扭曲。

5.2在任何場合中以第一人稱進(jìn)行傳譯(以直接引語方式翻譯發(fā)言人源語言),包括對話傳譯、發(fā)言傳譯、遠(yuǎn)程傳譯及視譯。

5.3傳遞沒有源語言輸出時出現(xiàn)的,或重要的背景聲音信息,包括人聲、音樂聲音、動物叫聲、天氣聲音、周圍噪聲、警報聲以及家電、儀器、機(jī)械等設(shè)備的運轉(zhuǎn)聲。

5.4傳遞對方出現(xiàn)的聲音狀態(tài),包括呼叫、忙線、等待、無人、斷線及語音留言等。

5.5傳遞所見的現(xiàn)場情景,包括外來干擾、緊急情況、突發(fā)事件、暫停中斷等。6服務(wù)流程6.1譯前工作6.1.1譯員在提供服務(wù)之前應(yīng)和服務(wù)對象溝通洽商確定以下內(nèi)容:--日期和地點;

--傳譯方式;

--傳譯時長;

--傳譯場所及內(nèi)容;

--服務(wù)對象或受眾者人數(shù)及類別;

--手語譯員人數(shù);

--報酬金額及計算方式;

--間隔休息時間;

--人身安全措施。6.1.2理解傳譯任務(wù)所涉及的組織體系及服務(wù)對象需求,熟悉工作現(xiàn)場和設(shè)施情況。

6.1.3掌握傳譯任務(wù)中相關(guān)術(shù)語及與其功能對等的表述。

6.1.4熟悉傳譯服務(wù)相關(guān)資料,包括傳譯服務(wù)會涉及的流程,發(fā)言稿、演示文稿、視頻、音頻等,做好必要的準(zhǔn)備。如在傳譯服務(wù)開始前48小時仍未獲得相關(guān)資料,可聯(lián)系主辦方或發(fā)言人索要資料。

6.1.5按要求著裝,攜帶必備證件和有關(guān)資料。提前到達(dá)工作現(xiàn)場。6.2任務(wù)過程傳譯任務(wù)進(jìn)行的過程中,應(yīng)做到:6.2.1忠實、準(zhǔn)確將源語言的信息內(nèi)容完整地譯成目標(biāo)語言。6.2.2把握對話傳譯中的溝通流程與話輪轉(zhuǎn)換,確保溝通順暢性和準(zhǔn)確性。6.2.3確保譯員能夠清晰接收到源語言信息,同時確保受眾者能夠清晰接收到目標(biāo)語言傳遞的信息。6.2.4持續(xù)翻譯超過1小時應(yīng)配置2名手語譯員進(jìn)行輪換,以確保傳譯質(zhì)量。6.2.5視譯中確保譯員能看清書面語信息且受眾者能夠清晰接收目標(biāo)語言信息。6.2.6發(fā)現(xiàn)問題及時處理,必要時譯員可打斷發(fā)言,要求停止或重復(fù)發(fā)言內(nèi)容,如澄清信息或糾正傳譯錯誤,確保溝通準(zhǔn)確、順暢。6.2.7譯員應(yīng)及時報告由傳譯任務(wù)引起身體疲勞或身體不適的情況。6.2.8譯員及服務(wù)對象均有權(quán)利拒絕違反職業(yè)道德與守則的要求。6.3譯后工作傳譯任務(wù)結(jié)束后,譯員應(yīng)做到:6.3.1聽取服務(wù)對象的意見反饋,必要時給予答復(fù)。6.3.2不得向任何第三方透露服務(wù)對象的個人隱私、組織情況、商業(yè)信息及技術(shù)專利或涉密內(nèi)容。6.3.3遵行協(xié)議或合同中的譯后要求。6.4業(yè)務(wù)標(biāo)識

在提供傳譯服務(wù)期間,翻譯場所和譯員視頻所展示的證件、胸牌、告示牌、標(biāo)識等應(yīng)有以下內(nèi)容:

--手語譯員姓名;

--手語翻譯服務(wù)認(rèn)證標(biāo)識,服務(wù)認(rèn)證標(biāo)識應(yīng)符合附錄D。7服務(wù)管理7.1服務(wù)評估

傳譯任務(wù)結(jié)束后,應(yīng)請服務(wù)對象針對手語譯員提供服務(wù)的表現(xiàn)填寫評估表。手語譯員評估表見附錄E。7.2檔案管理

相關(guān)組織應(yīng)對已認(rèn)證的手語譯員建立檔案登記與業(yè)務(wù)記錄保存,基本信息應(yīng)包含:--譯員個人信息;--譯員業(yè)務(wù)記錄;--服務(wù)對象評估記錄;--服務(wù)對象反饋情況。

附錄A

(資料性附錄)手語翻譯場合與專業(yè)領(lǐng)域手語譯員可選擇專攻不同類型的手語傳譯領(lǐng)域。手語傳譯服務(wù)中常見的翻譯場合和專業(yè)領(lǐng)域主要包括:--會議傳譯(政府機(jī)關(guān)、組織機(jī)構(gòu)、企業(yè)公司等舉辦的大小型會議場合);--新聞傳譯(新聞報道、天氣預(yù)報、政府發(fā)布會等);--公共服務(wù)傳譯(政府部門或事業(yè)單位的辦事窗口,如銀行、社保、火車站、郵局、街道辦事處等);--課堂教學(xué)傳譯(中小學(xué)、大學(xué)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等);--醫(yī)療傳譯(醫(yī)院、診所、康復(fù)機(jī)構(gòu)等);--司法傳譯(公安局、派出所、看守所、監(jiān)獄、法院、法庭、律師所、公證處等);--導(dǎo)覽傳譯(博物館、展覽館、旅游景點等);--演出傳譯(各類文藝演出,音樂會,劇場劇目等)。

附錄B

(規(guī)范性附錄)電視手語譯員位置圖應(yīng)按圖B.1給出的三個模式,結(jié)合實際選擇一種模式安排電視媒體中手語譯員的位置。手語譯員位置在左邊或右邊可酌情確定。圖B.1電視手語譯員位置圖

附錄C

(規(guī)范性附錄)

遠(yuǎn)程手語譯員位置圖應(yīng)按圖C.1和圖C.2給出的四個模式,結(jié)合實際選擇一種模式安排手語譯員的位置。手語譯員位置在左邊或右邊可酌情確定。圖C.1遠(yuǎn)程手語譯員位置圖-橫屏式圖C.2遠(yuǎn)程手語譯員位置圖-豎屏式附錄D

(規(guī)范性附錄)

手語翻譯服務(wù)認(rèn)證標(biāo)識手語翻譯服務(wù)認(rèn)證標(biāo)識及標(biāo)志設(shè)計應(yīng)符合圖D.1和圖D.2。圖D.1手語翻譯服務(wù)認(rèn)證標(biāo)識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論