自動控制專專業(yè)英語5_第1頁
自動控制專專業(yè)英語5_第2頁
自動控制專專業(yè)英語5_第3頁
自動控制專專業(yè)英語5_第4頁
自動控制專專業(yè)英語5_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

各種句型的翻譯科技英語句型的特點:大量使用長句

一.長句的翻譯

科技英語由于大量使用定語從句,狀語從句和各種短語,造成英語句型中:1)后置修飾語多;2)聯(lián)合成分多;3)句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次重疊.這使得句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜.加之英漢兩種語言在語法,句法,邏輯和思維等方面的差異,從而造成長句難懂,難譯.

對待長句,要分清層次,突出重點,搞清各分句的內(nèi)容和結(jié)構(gòu).

2.長句翻譯的基本方法

2.1包孕法(前置包孕):將英語原文中的后置修飾成分置于中心詞之前.---------科技英語中常采用的一種方法(變序法)

2.2分切法(切斷法):將原來的長句化整為零e.g.

1)Adiodeplacedinacircuitactslikeavalue,allowingcurrent

toflowinonlyonedirection.裝在線路中的二極管像一個只允許電流按一個方向流動的閥門.2)Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvolts

betweenitsendswhenaknowncurrentisfollowing.前置:是因為英語的習慣是先果后因,而漢語中是先因后果

已知導線中流過的電流,只要測出導線兩端電位差的

伏特值,就能很容易得出任何長度導線的電阻值.

人們習慣上認為,電流從正極流向負極.2.3拆離法(拆譯法,分句法):

將長句中某些成分(如詞組短語或從句),從句子主干成分中拆開,將長句子分成幾個獨立的短句.e.g.1)Theoperationisadaptiveinthesensethatthetap-adjustmentinformationisderivedfromthereceiveddata.抽頭增益調(diào)節(jié)的信息是根據(jù)所接收的數(shù)據(jù)推導出來的.從這個意義上講,整個過程是自適應(yīng)的.2)Thekindoftwo-electrodestubeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.這種二極管由一根鎢絲和一個極板組成.鎢絲受熱時放出電子,當電場方向為正時,電子就移向極板.e.g.Weconventionallyconsidertheelectriccurrenttoflowfrom

thepositivetothenegativeterminal.2.4

重組法:在弄懂句子意思后,可重組句子結(jié)構(gòu),使翻譯

更流暢.

2.5壓縮法(并句法):把主句和從句合二為一.e.g.Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingverysmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutbeingoverheated.晶體管有兩大優(yōu)點:一是體積小;二是能密集排布而不至于過熱.e.g.1)Itiscommonpracticethatelectricwiresaremadefromcopper.電線通常是銅制的.2)Theresistanceofaninductorissosmallthatitisnegligible.電感器的電阻小得可忽略不計.二.定語從句的翻譯

e.g.Thecomputerperformsasupervisoryfunctionintheliquid-levelcontrolsystembyanalyzingtheprocessconditionsagainstdesiredperformancecriteriaanddeterminingthechangesinprocessvariablestoachieveoptimumoperation.在液位控制系統(tǒng)中,計算機執(zhí)行一種監(jiān)控功能.它根據(jù)給定的特性指標來分析各種過程條件,并決定各過程變量的變化以獲得最佳操作.1.1包孕法.e.g.Theunitweusetomeasurevoltageisthevolt.注:在實際翻譯中,各種方法結(jié)合來用.1.

限制性定語從句的翻譯計量電壓的單位是伏特.1.2

合譯法:將主從句合并成一個句子.在本書中,我們將以非常實際的態(tài)度將自適應(yīng)控制看做是一類特殊的非線性反饋控制.e.g.Inmostpartsofthesea,therearemillionsoftinylivingthingsthatcanbehardlyseenwithoureyes.1.3重組法

e.g.Somemetalsarebetterconductorsofelectricitythanothers,whichmeansthattheformerhaveatomsthatcontainmore

freeelectronsthanthelatter.某些金屬比另一些金屬有更好的導電性,這表明前者所擁有的原子,其所含自由電子數(shù)比后者更多.e.g.Inthisbook,wewilltakethepragmaticattitudethatadaptivecontrolisaspecialtypeofnonlinearfeedbackcontrol.1.4分切法在大部分的海域中,生存著無數(shù)的微生物,用肉眼是看不到的.e.g.Moreoften,itconsistsofseveraldifferentunits,analyzer,averager,display,etc,whichhadtobeinterconnectedpriortouse.e.g.Thecapacitorconsistsoftwometalplates,whichareseparatedbyaninsulatingmedium.2.非限制性定語從句的翻譯2.1包孕法電容器是由兩塊被絕緣介質(zhì)隔離的金屬塊組成.2.2分切法多數(shù)情況下,它包括一些不同的部件,如解調(diào)器,均衡器和顯示器等,它們必須在使用前相互連接好.e.g.

Theinclusionoftheinitialconditionsofasystemintheanalysisofcontrolsystemwhichisdifficultusingconventionaltechniques,canbeaccountedforreadilyinthestatevariableapproach.特點:前后兩個分句意思并不對立,只是部分相反.如果在控制系統(tǒng)的分析中將系統(tǒng)初始條件一并考慮,當采用狀態(tài)變量方法時,并不會增加任何難度,不過,若采用傳統(tǒng)的方法就很難做到這一點.2.3譯成漢語的轉(zhuǎn)折復(fù)句e.g.

Einstein,whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity,won

theNobelprizein1921.

由于愛因斯坦提出了著名的“相對論”理論,因此他于1921年獲得了諾貝爾獎.3.1譯成因果復(fù)句中原因分句特點:就是從形式上看是定語從句,但其功能卻是狀語從句的功能.3狀語化定語從句的譯法物質(zhì)具有一定的特征,因此我們很容易識別它.e.g.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.3.2譯成因果復(fù)句中的結(jié)果分句e.g.

Electriccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarry

outcreativeworkandreplaceman.

雖然電子計算機有很多優(yōu)點,但它還是不能進行創(chuàng)造性的工作,因此替代不了人的作用.3.3譯成讓步復(fù)句中讓步分句燈泡有時充入惰性氣體,為的是能在更高的溫度下工作.e.g.Thebulbissometimesfilledwithaninertgaswhichpermitsoperationatahighertemperature.3.4譯成目的復(fù)句中的目的分句e.g.

Foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown,

itsmechanicaladvantagecanbecalculated.

對于任何機械,只要其輸入力和輸出力已知,就能求出其機械效益.3.5譯成條件復(fù)句中條件分句給電燈供電時,電能就變成了光能.e.g.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.3.6譯成表時間的狀語intuitivelyadv.直觀地atrest處于平衡狀態(tài)inequilibriumexcitationn.激勵phasen.狀態(tài),相位exponentialadj.指數(shù)的;n.指數(shù)oscillationn.振蕩amplituden.振幅impulsev.沖激criterian.判據(jù)qualitativelyadv.定性地complexadj.復(fù)數(shù)的;n.復(fù)數(shù)characteristicequation特征方程factorn.因子;v.

分解因式decayv.衰減horizontallyadv.水平地verticallyadv.垂直地Routhcriterion勞斯判據(jù)Hurwitzcriterion赫爾維茨判據(jù)quadraticadj.二次方的significancen.意義overdampedadj.過阻尼的criticallydamped臨界阻尼underdamptedadj.欠阻尼的correspondingadj.相應(yīng)的originn.原點dominatingpole主極點settlingtime調(diào)節(jié)時間overshootn.超調(diào)derivationn.導數(shù)extremeadj.極端的;n.

極端的事情/情況peaktime峰值時間substituten.代替risetime上升時間gougev.挖radicallyadv.完全地guidancesystem引導(導航)系統(tǒng)trajectoryn.軌跡unityfeedbacksystem單位反饋系統(tǒng)generalform一般形式rootlocusga

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論