![《商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究開(kāi)題報(bào)告(含提綱英文版)》_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb634b68ed2152d7841f9b364afd0728/bb634b68ed2152d7841f9b364afd07281.gif)
![《商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究開(kāi)題報(bào)告(含提綱英文版)》_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb634b68ed2152d7841f9b364afd0728/bb634b68ed2152d7841f9b364afd07282.gif)
![《商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究開(kāi)題報(bào)告(含提綱英文版)》_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/bb634b68ed2152d7841f9b364afd0728/bb634b68ed2152d7841f9b364afd07283.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
綜述本畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容的相關(guān)研究動(dòng)態(tài)、選題目的及意義綜述本畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容的相關(guān)研究動(dòng)態(tài)ZhuoWang(2011)基于功能對(duì)等理論對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了深入的探索,肯定了功能對(duì)等理論在英文翻譯中的重要性,使譯文在含義和文化方面都有所提升。ZhuzhiS(2012)以電影字幕為研究對(duì)象,對(duì)功能對(duì)等理論下的電影字幕翻譯進(jìn)行了深入的研究。他認(rèn)為,電影是文化傳播的媒介,電影字幕是兩國(guó)文化交流中的重要途徑,良好的翻譯能夠推動(dòng)兩國(guó)的文化交流。功能對(duì)等理論考慮到了作者和目標(biāo)讀者,是具有實(shí)際意義的翻譯理論和依據(jù)。吳迪(2017)表示商務(wù)英語(yǔ)的目的性和關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),有別于其他的翻譯。因此在闡述商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)義特征的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)義功能對(duì)等、文體功能對(duì)等兩方面進(jìn)行論述了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,合理的處理語(yǔ)義信息,了解作者和譯者的風(fēng)格及文化因素等,在源文本和譯文之間實(shí)現(xiàn)最貼切的對(duì)等,才能更好的促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。葛秀麗(2017)指出在新時(shí)代,我國(guó)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的重視程度正在提升,譯者面臨的挑戰(zhàn)和困難也越來(lái)越大,因此對(duì)功能翻譯理論視角下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了深入的分析。最終發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中要遵循功能對(duì)等理論原則,重視語(yǔ)句的排列組合,保持翻譯的完整性和連貫性,這也是商務(wù)英語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展方向。陳永平(2017)認(rèn)為功能對(duì)等理論是一種十分有效的翻譯理論,拓寬了翻譯的視角,為翻譯行業(yè)提供了一個(gè)新的發(fā)展角度,同時(shí)也是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)化和簡(jiǎn)潔化翻譯的理論依據(jù)。并表示,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要將功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),既考慮原文的語(yǔ)言特點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞原文信息,同時(shí)也要實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)義,風(fēng)格,文化等層面的對(duì)等,保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。全淑連(2018)表示商務(wù)英語(yǔ)中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),是英語(yǔ)語(yǔ)言與國(guó)際商務(wù)之間的交叉學(xué)科,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要尤為慎重,要嚴(yán)格遵守功能對(duì)等理論的要求和原則進(jìn)行。朱睿(2019)指出,目前,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)需要以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為前提,功能對(duì)等理論是具有實(shí)效性和新穎性的翻譯理論,對(duì)于推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)向?qū)I(yè)化、簡(jiǎn)潔化方向發(fā)展的意義重大。杜柯含(2019)認(rèn)為翻譯的過(guò)程是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程,翻譯要有利于實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)言的交流互動(dòng)。功能對(duì)等理論有助于提升翻譯的效果,體現(xiàn)出語(yǔ)言的功能性價(jià)值,這是英語(yǔ)翻譯中必要理論和基礎(chǔ)。選題目的及意義英語(yǔ)是世界上使用國(guó)家最多的語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)列為聯(lián)合國(guó)三大工作語(yǔ)言之一。由于美國(guó)與英國(guó)的在上個(gè)世紀(jì)的飛速發(fā)展,使得英語(yǔ)成為世界上最廣泛的語(yǔ)言,在大多數(shù)國(guó)家通用。目前,很多國(guó)際性的對(duì)話和會(huì)議都是使用英語(yǔ)作為溝通的媒介。隨著時(shí)代發(fā)展進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)全球化的形式不斷明朗,各國(guó)之間的交流和溝通活動(dòng)增多,關(guān)系越來(lái)越親密,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,因此中國(guó)與各國(guó)之間的國(guó)際貿(mào)易也會(huì)越來(lái)越與頻繁。在處理跨國(guó)商務(wù)貿(mào)易的時(shí)候,互相理解溝通就顯得尤為重要,商務(wù)英語(yǔ)在這時(shí)就起到了獨(dú)特的作用。商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流方面的“通用語(yǔ)”,在進(jìn)行商務(wù)國(guó)際貿(mào)易時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是表達(dá)需求的最好方式。由于我們的母語(yǔ)是漢語(yǔ),對(duì)作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)還有很多不理解的地方,在東西方文化差異的影響下,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很大的不容,這就需要譯員要深刻的了解兩國(guó)的文化,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)要經(jīng)過(guò)不斷的推敲,提升翻譯的準(zhǔn)確性,因此要和功能防疫理論所強(qiáng)調(diào)的原則保持一致,不能直接按照原句翻譯,在商務(wù)交談中更要如此。因此,本文基于功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入的探索,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的更新和發(fā)展具有理論意義,同時(shí)也對(duì)實(shí)際的商務(wù)對(duì)話和社交中的翻譯也具有實(shí)踐的指導(dǎo)意義,進(jìn)一步推動(dòng)了英語(yǔ)翻譯的良好發(fā)展以及國(guó)際貿(mào)易合作的達(dá)成。研究基本內(nèi)容、擬解決的主要問(wèn)題研究基本內(nèi)容ChapterOneIntroductionChapterTwoLiteratureReview2.1Studieshome2.2StudiesatabroadChapterThreeTheoreticalbasis3.1Functionalequivalencetheory3.2BusinessEnglishChapterFourBusinessEnglishTranslationPrinciplesBasedonFunctionalEquivalence4.1Lexicalequivalence4.2Syntacticequivalence4.3Textualequivalence4.4StylisticequivalenceChapterFiveBusinessEnglishTranslationStrategiesBasedonFunctionalEquivalence5.1Literaltranslation5.2DomesticatingtranslationChapterSixConclusion擬解決的主要問(wèn)題本文基于功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入的探索,通過(guò)收集先進(jìn)的文獻(xiàn)資料,從功能對(duì)等理論的要求準(zhǔn)則以及商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),并結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探索,提出合理的翻譯策略。研究方法、步驟及措施研究方法一、文獻(xiàn)總結(jié)法通過(guò)在圖書館、數(shù)據(jù)庫(kù)、互聯(lián)網(wǎng)等處收集相關(guān)的文獻(xiàn)資料,進(jìn)行整理和總結(jié),分析其相同點(diǎn)以及不同點(diǎn),吸取其中的先進(jìn)思想,為論文的寫作打好堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。二、實(shí)踐法在課堂中以及生活中也離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯,作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)英語(yǔ)翻譯感觸良多。因此,基于自身在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的發(fā)現(xiàn)以及遇到的問(wèn)題對(duì)本課題進(jìn)行深入的研究和分析。步驟及措施一、收集文獻(xiàn),資料,總結(jié)分析二、深入了解功能對(duì)等理論,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)三、根據(jù)實(shí)際翻譯示例,總結(jié)翻譯方法和策略四、完成論文研究進(jìn)度計(jì)劃2019年12月10日-2019年12月15日收集資料,確定選題2019年12月16日-2019年12月20日完成開(kāi)題報(bào)告,任務(wù)書等前期準(zhǔn)備2020年1月5日-2020年1月20日完成初稿2020年3月5日-2020年3月20日完成二稿2020年4月5日-2020年4月20日完成三稿2020年5月5日-2020年5月20日定稿指導(dǎo)教師意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球5C超快充電池行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)火藥量器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025融資買賣合同范文
- 酒水購(gòu)銷合同模板
- 分期付款買賣合同參考范文
- 2025太原市購(gòu)房合同范本范文
- 水果長(zhǎng)期供應(yīng)購(gòu)銷合同范本
- 2025廚房設(shè)備購(gòu)買合同樣本
- 燈具購(gòu)銷合同書范本
- 探索未知世界主題班會(huì)
- 2024年中考語(yǔ)文 (湖北專用)專題一 字音、字形課件
- T-ACEF 095-2023 揮發(fā)性有機(jī)物泄漏檢測(cè)紅外成像儀(OGI)技術(shù)要求及監(jiān)測(cè)規(guī)范
- 2023年全國(guó)高考乙卷歷史真題試卷及答案
- 骨科手術(shù)的術(shù)后飲食和營(yíng)養(yǎng)指導(dǎo)
- 旅游定制師入行培訓(xùn)方案
- 2024年中國(guó)南方航空股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題100題
- 個(gè)人代賣協(xié)議
- 賞析小說(shuō)語(yǔ)言(二)
- 【立高食品公司的償債能力現(xiàn)狀及問(wèn)題分析(論文9000字)】
- 10.《運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制》李強(qiáng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論