lecture 6 漢英句式翻譯_第1頁
lecture 6 漢英句式翻譯_第2頁
lecture 6 漢英句式翻譯_第3頁
lecture 6 漢英句式翻譯_第4頁
lecture 6 漢英句式翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit6

Translationof

Chinesespecificstructures1)主謂謂語句、2)公因話題句、3)存現(xiàn)句、4)把字句、5)動詞復(fù)現(xiàn)句、6)是字句外國語學院:劉堅Introduction

Teachingaim,focusanddifficultiesTeachingaim:TohelpstudentsgetfamiliarwiththedifferencesbetweenChineseandEnglishsentencestructureandthetranslationofChinese-specificstructures.Teachingfocus:ThedifferencesbetweenChineseandEnglishsentencestructure,thefeaturesofChinese-specificstructures.Teachingdifficulty:HowtochoosethesubjectinthetranslationofChinese-specificstructures.Teachingmethod:Lectureanddiscusswithexamples.Teachingprocedure:SectionOne:ThefeaturesofChinese-specificstructures

SectionTwo;HandlingofChinese-specificstructures

I.主謂謂語句(sentencewithasubject-predicatephraseaspredicate)的翻譯

(Topic-prominentstructureVSSubject-prominentstructure)1)大小主語是總體和部分的關(guān)系:大主語譯成定語,小主語改為句子主語(1)我國的國民經(jīng)濟,工業(yè)和農(nóng)業(yè)都是基礎(chǔ)。Bothindustryandagriculturearethefoundationofnationaleconomyinourcountry.(2)總共五個人,三個病了干不了活。Threeoffivepersonsinallarenotabletoworkbecauseofillness.(3)敵人活著的,全都繳械投降。Allofthestilllivingenemysurrenderedtheirarms.(laiddowntheirarmsandsurrendered.)(1)這些新型汽車速度快,效率高,行動靈活。Thesecarsofnewtypearefast,efficientandhandy/quick.(2)新疆生產(chǎn)的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致。ThecarpetsmadeinXinjiangarefamousfortheirnovel/originaldesigns,elegantcolors.(3)中國地大、物博、人口眾多,中國人過去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.2)大小主語是主體和屬性的關(guān)系:話題主語仍譯作主語,主謂謂語譯成修飾性表達。3)話題主語是小主語的施事,保留話題主語。(1)他英語講得不錯。HespeaksEnglishverywell.Hespeaksgood/fluentEnglish.(2)一個良好的工程師,一種材料的性能(nature/property)不但要知道,而且要會測定(determine)。Aqualifiedengineershouldnotonlyknowthepropertiesofamaterial,butalsohaveagoodgraspofthemethodtodetermine(knowhowtodeterminethem).(3)各級領(lǐng)導(dǎo),“百花齊放、百家爭鳴”(lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend)的方針(policy/guidingprinciple)必須貫徹以繁榮(flourish/promote/prosper)社會主義文化。Theleadersatalllevelsmustcarryoutthepolicyof“l(fā)ettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend”soastoflourishsocialistculture.4)話題主語是小主語的受事,小主語改譯為主語,大主語通常改為賓語。(1)交通規(guī)則人人要遵守。

Everyoneshouldobservetrafficrules.(2)大局(overall/generalsituation)他都不顧,太使人失望了。Hefailedtotakeintoaccounttheoverallsituation,whichdisappointedusverymuch.(3)這種沒有實際意義的空洞的大道理,你越講得多,人家就會越感到討厭。Themoreyouelaborateonsuchunpracticalemptytheories,themorepeoplewoulddisgustyou.

5)大小主語之間是“與事”關(guān)系,

即“關(guān)于…”aboutness(1)這個人我所知不多。AboutthispersonIjustknowlittle.(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplecouldmaketheirowndecision.(3)講到黨群關(guān)系,我們做到了與群眾(themasses)血肉相連、休戚與共。Asfortherelationwiththemasses,wemaintaintheclosestone,sharingtheirwealandwoe/standingtogetherthroughthickadthin.II.公因話題句的翻譯(sharedtopic)

“公因話題”即在一個復(fù)句中含三個以上的音義語塊,每個語塊的語義都與這個話題相關(guān),這就是公因話題句。(1)那棵樹花小、葉子大,很難看,我沒買。Ididn’tbuythattreebecauseitisreallyuglywithitssmallflowers,butlargeleaves.(2)新媳婦哭了一天一夜,頭也不梳,臉也不洗,飯也不吃,躺在炕上(kang/heatablebrickbed),誰也叫不起來,父子兩個沒了辦法。(趙樹理《小二黑結(jié)婚》)Thenewdaughterinlawwasirritatedsomuchthatshecriedforawholedayandnight,refusingtocombhair,washherface,ortakeanyfood.Shelayonthekang,andnoonecouldpersuadehertogetup.Herhusbandandfather-in-lawwereattheirwit’sendastowhattodo.(3)草地的氣候就是怪,明明是月朗星稀的好天氣,忽然一陣冷風吹來,濃云象從平地上冒出來(springupoutoftheground),霎時把天遮得嚴嚴的,接著就有一場暴雨,夾雜著栗子(chestnut)般大小的冰雹,不分點地傾瀉下來。(王愿堅《七根火柴》)Theweatherwaspeculiar/unusualinthemarshygrasslands.Amomentagoithadbeenaclearmoonlight.Butsuddenlyacoldwindhadrisen,andheavyclouds,whichseemedtospringupoutoftheground,coveredthesky.Thenrainhadcomepouringdown,mixedwith/accompaniedbyhailstonesasbigaschestnuts.III.存現(xiàn)句的翻譯存現(xiàn)句1.存現(xiàn)句含義存現(xiàn)句,指的是說明某處或某時有某人物存在、出現(xiàn)、消失的句子。如:

①河里漂著兩只船。(存在)

②前面來了兩個客人。(出現(xiàn))

③昨天走了兩個陌生人。

(消失)

1.有+名詞+附加語(v.,adj.,phaseetc.)1)譯為英語存現(xiàn)句:有人敲門。-Thereissomeoneknocking./Someoneisatthedoor.有趟列車六點出發(fā)。-Thereisatrainduetoleaveatsix.可能已有些疑點出現(xiàn)在他的案子中。Therecouldbeafewdoubts/suspicioninhiscase.2)靈活處理:有機會就抓住,不能遲疑。-Graboffanyopportunitywithouthesitation./Don’thesitatetograboffanyopportunity.這個銀白的世界里,沒有他坐下的地方,也沒有他的去處。-Thereisnoplaceforhimtosit,andnowheretogointhissilverworld.Hehasnoplacetosit,nowheretogointhissilverworld.2.時地語+存現(xiàn)動詞+名語/短語1)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位的三十歲的男子。(茅盾)Theresataman…/…theresataman.Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.2)從前海邊的一個村子里住著個老漁夫。Anoldfishermanoncelivedinavillagebythesea.Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea.3)到橋上,左右空曠,一眼望去,全是雪花。Onthebridge,thereisnothingtobeseenbutsnowflakesonbothsides.Thebridgestretchedawayoneithersidewithnothingtobeseenbutaflurryofsnowflakes.IV.“把”字句的翻譯“把”字句是現(xiàn)代漢語的一種句式。用介詞“把”構(gòu)成的句子。

其結(jié)構(gòu)模式可以記作:甲把乙怎么樣。漢語動詞謂語句的賓語一般置于動詞之后,而用了“把”字就能把賓語提置于動詞之前,以強調(diào)行為結(jié)果或行為方式。

這種句式在語義上可視為賓語前置,在結(jié)構(gòu)上則是介詞結(jié)構(gòu)作狀語。

把字句的成立有某些條件:

⑴動詞一般是能帶支配對象的行為動詞,即能帶施事賓語的及物動詞。

⑵所用動詞的前邊或后邊要帶有表示結(jié)果或方式的附加成分。

⑶“把”字所介系的賓語通常是確定的,即說話人要有確指的對象。

在書面語言中,有時用“將”字代替“把”字,仍稱把字句。1)處置式“把”字句趙伯韜搖搖頭,把雪茄從嘴唇上拿開,似乎想說話了。(<子夜>)ChaoPo-taoshookhisheadandtookthecigaroutofhismouthasifhewasgoingtospeakatlast.(直接翻譯為動賓結(jié)構(gòu))我想把兩只手伸出去擁抱她一回。(郁達夫《春風沉醉的晚上》)Ilongedtostretchoutmyarmsandembraceher.(同上)今晚恐怕給什么事把他絆住了。(巴金《月夜》)1)Maybesomething’sdelayinghimtonight.2)Probablyhewasbusywithsomethingelsetonight.把綜合經(jīng)濟部門改組為宏觀調(diào)控部門。Thefunctionofthedepartmentinchargeofcomprehensiveeconomicalmanagementshouldbeshiftedtomacroeconomiccontrol./weshouldshift…to…2)使役式“把”字句“把”字句后的被處置者往往是邏輯主語牛油奶酪把許多美國人吃成了大胖子ManyAmericanshavebeenveryfatbytaking…ButterandcheesemakemanyAmericansmountainsoffat.一口氣講了這些話把她累得喘息起來。Finishingallthesewordsinonebreathmakesheroutofbreath.Shesaidallthiswithoutapause,whichmadehergaspforair.月光如流水,把他的頭發(fā)洗得好清爽。(巴金《月夜》)Thewater-likemoonlightallowsacoolwashofhishair.Itssilverybeams,likecoolwater,makehishairshine.3)無主句“把”字句把他餓得說話的力氣都沒有了。Hewassohungrythathewastooweaktospeak.Hungerweakenedhimwithhisspeech.把他們嚇得魂不附體。

Theyarescaredoutoftheirwits.(采用被動語態(tài))真把他們弄得進退兩難。Theywereleftinadilemma.(采用被動語態(tài))Itreallymakesthemholdawolfbytheears.V.動詞復(fù)現(xiàn)句的翻譯他騎馬騎得很累。(activity)Ridingthehorseexhaustedhim.He,ridingthehorse,wasverytired.他們打撲克打了整整一個下午。(activity)Theyhavebeenplayingpokerforawholeafternoon.這些孩子剛來時想家想得會哭上一個整夜。(degree)Thenchildren,whentheyjust/firstcamehere,weresohomesickthattheywouldweepforawholenight.出乎意料,這位好脾氣的人,這次大為憤怒,發(fā)脾氣發(fā)得無人敢勸。(degree)Unexpectedly,thesweet-temperedmangotsoangry,blowinghistopsothatnobodydaredtopersuade/calmhim.VI.“是”字句的翻譯“是”字句是由判斷動詞“是”做謂語構(gòu)成的句子,主要表示判斷。所謂判斷是說明事物等于和屬于什么?;窘Y(jié)構(gòu)是:名(人或事物)十是十名(人或事物)例如:(1)他是偉大的科學家。(2)那本詞典是我的。此外,“是”有時既有判斷意義,又有存在意義?;窘Y(jié)構(gòu)是:場所詞語十是十名(人或事物)。而且,“是”有時候還可以表強調(diào)。1).“是”字判斷句:1)科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科技發(fā)展是經(jīng)濟發(fā)展的決定因素。Scienceandtechnologybeingtheprimaryproductiveforce,theirprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment.2)他是鄉(xiāng)里一家雜貨店的小老板。Hewasaproprietorofasmallvillagegrocery.3)平橋村是一個離海不遠、極偏僻的、臨河的小村莊。PingqiaoVillage,notfarfromthesea,isaveryremotesmallvillagebyariver.4)人總是要死的,但死的意義有不同。(毛澤東)Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.2)“是”字存現(xiàn)句水池里是落葉,小路上是落葉,假山上是落葉,滿院子都是落葉。Therearefallenleaveseverywhereintheyard—inthepond,onthepathandontherockery.Leaveshavefalleneverywhereintheyard—inthepond,onthepathandontherockery.河邊是一堆水蓮,紫色的蓮花茂盛地開著。Alongtheshorefloated/wereagroupofwater-lilieswithpurpleflowersinprofusion/blossominginpurple.3)“是”字強調(diào)句這孩子是聰明。Thechildiscleverindeed.是他們搗亂了會場。Noneotherthantheydisturbedthemeeting.我是相信了他的解釋。Idobelievehisexplanation.您說,是個有良心的中國人誰不愛國呀!(《青春之歌》)HowcananyChinesewithaheart/consciencenotlovehiscounty.Itisgood-heartedChinesewhoaresuretolovetheircountry.Homeworkcorrection1.那大王已有七八分醉了。

Thechief/headofthebanditwasdrunkbyandlarge.Thechiefhasadroptoomuch.Thechiefisonthebrink/edgeofbeingdrunk.Thechiefhashadoneovertheeight.Thechiefishalfdrunk2.(教育)三個面向Orienteducationtowardsmodernization…Educationshouldbegearedto...Threeorientationsofeducation(…)Threefacingsofeducation(…)3.砰!槍響了一聲。Bang!Wentthegun./Bang!Ashotrangout.Bang!Thegunroared.4.她“撲哧”一聲笑了。Sheburstedout/brokeintolaughingShecouldn’thelplanghing.“Puff”,hegave/releasedalaugh5.這次是主場,咱們可輸不得。Thisisahomegame,wereallycannotlose(indeed)/cannotaffordtolose/caninnoeventlose.Wemustwinathome.6.他可不就是白手起家的么。Nowonderhestartedfromscratch.Heisatypical

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論