托爾曼談翻譯的藝術_第1頁
托爾曼談翻譯的藝術_第2頁
托爾曼談翻譯的藝術_第3頁
托爾曼談翻譯的藝術_第4頁
托爾曼談翻譯的藝術_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

托爾曼談翻譯的藝術組:71.以正確的方法掌握好原文的精神2.譯者的任務3.選詞4.詞源5.詞序6.與詞序有關的其他應注意事項

赫伯特.庫欣.托兒曼(HerbertCushingTolman)的《翻譯藝術》(ArtofTranslation)發(fā)表于1901年。它是美國理論史上的第一部專著,屬于西方傳統(tǒng)理論研究的范疇。在該書中,托兒曼談到了翻譯的本質(zhì),翻譯的過程,翻譯的標準和譯作的風格等問題。托兒曼談的是文學翻譯。首先,他認為,翻譯是一種藝術。翻譯家應是藝術家,就像雕塑家,畫家和設計師一樣。翻譯的藝術,貫穿于整個翻譯過程之中,即理解和表達的過程之中。托兒曼認為,翻譯藝術與繪畫藝術最相近。一·以正確的方法掌握好原文的精神1.從原文的觀點出發(fā)來掌握原文精神的重要性2.把一種外語的單詞同它們所代表的事物本身相聯(lián)系3.翻譯像繪畫的藝術}閱讀→翻譯關鍵:eg:“逆序法”我們在閱讀英文書籍時,遇到一個英語俗語,通常會將它轉(zhuǎn)化為相應的中文,然后再去領會原文的觀點。閱讀原文,并用原文進行思維思考?Treeeg:Tree(英語“樹”)→樹(中文“樹”)→詞所代表的事物(樹)Tree→詞所代表的事物→樹只有讀者擔負有譯者的任務的時候,才有達到第三階段的必要閱讀≠翻譯如果只以閱讀為目的,那么,“樹”這個字就沒有必要進入讀者的思想。因此,托爾曼教授總結(jié)到:

在從口語到領會語意之間,人們的頭腦并不經(jīng)由任何中介的階段。Springiscoming.

Thesunisshinning.

Thewindisblowing.

Theflowersareblooming.

Thegrassandthetreesaresprouting.

Thechildrenaresinginganddancing.

Theentireworldisreviving.

。春天來了。太陽光芒四射。風兒輕吹?;▋洪_放。草兒,樹兒發(fā)芽了。孩子們唱啊,跳啊。整個世界開始復蘇了。畫家

譯者掌握原文的思想用譯入語把思想復現(xiàn)出來(翻譯)腦里有了整幅畫的輪廓著手去畫翻譯的心理過程:1.必須掌握原文作者的思想(理解)2.必須用自己的譯文把這種思想表現(xiàn)出來(表達,即翻譯)二.譯者的任務譯者的任務eg:一個很有修養(yǎng)的畫家:兩只眼睛炯炯有神,頸部隆起,鼻孔擴張→表現(xiàn)出了戰(zhàn)馬的英勇精神一個不熟練的人:四條腿,一個頭和一個身軀→缺少戰(zhàn)馬精神把原作的力量移注到翻譯中去譯者面臨著雙重任務:1.譯文應該是活的,而不應該是矯揉造作的、希臘文或拉丁文化了的。2.原先的詩人或作者的特殊風格也應該加以保留。注意:因為翻譯要再現(xiàn)原作的精神,托兒曼主張,我們既要忠實于原作的優(yōu)美之處,也要忠實于原作的不足之處。更為重要的是,譯文不應超過原文。他指出:“如果原作趴地蠕動,譯作不可能騰空翱翔?!比绻菢幼?,也是不忠于原作的精神。eg:Loveme,lovemydog.愛屋及烏Asstrongasahorse.體壯如牛3.選詞翻譯中的選詞就好比繪畫中的選色1.有些詞會共用一個或一些修飾語,但是有可能選用的意義不一樣,所以譯者必須選擇合適的語義層面。eg.Goodmother稱職的

Goodwriter優(yōu)秀的2.當一個作家反復使用一個詞的時候,譯者無權借口改進自己的風格而設法避免重復。一方面,當一個作家有必要表達同一個意思的時候,他就有理由來重復前面用過的表現(xiàn)法。

另一方面,如果原文中有同義詞,那就應該小心地選用英文同義詞把它們表現(xiàn)出來。eg.荷馬的措詞:船只:swift(即使他們停泊在港口)天空:starry(即使在光天化日之下)這種描繪屬于這部古老的敘事詩本身所有的東西,如果譯者把它去掉,那就損害了這部敘事詩。赫爾曼格林(HermannGrimm):明白地夸耀說他已經(jīng)省去了那些慣用的夸大的修飾語。威廉約爾丹(WilhelmJordan):在不同的地方采用不同的譯法來保存他們。4.詞源詞源學是研究詞的形式和意義來源的學科,又稱語源學。詞源學史是語言學識的一個重要組成部分。詞源的作用:考爾建議譯者不該去關心原作者本人都沒有認識到的那些詞源。所有作者意識到的詞源,不僅應該加以承認,而且還要予以小心地再現(xiàn)。同源修飾格"Donotlayupforyourselvestreasuresuponearth...wherethieves...steal."不要為你們自己儲存世上的珍寶......那里有賊......偷竊。"Donottreasureforyourselvestreasuresuponearth...whererobbers...rob."不要為你自己珍藏世上的珍寶......那里有強盜......搶劫。Adsenemsenexdesenectutescripsi.譯文:"Iwrotetoanoldman,beinganoldmanmyself,aboutoldage."因為我自己是一個老人,我就向一位老人寫了老年的問題。詞源學要求所有否定的意義都用否定的意義來譯(否定意義否定譯)immemor

forgetful(疏忽)unmindful(不注意)重讀重讀自然會改變詞序的,但怎樣改變則完全以句子的性質(zhì)和語言的特點為轉(zhuǎn)移。Atsuchatime,asthisIwouldn'ttellyoualie.在像這樣的一個時刻,我絕不會對你撒謊。It’snotaliethatI'dbetellin'younow.現(xiàn)在我要對你說的絕非撒謊。譯者須在自己的藝術及其語言習慣用法所許可的范圍內(nèi)并像原句那樣用英語把原句中的思想重現(xiàn)出來。5.詞序Thestate--itisI.國家者朕也。Iamthestate.朕即國家。

精密的表達要求:說話人要先說與前句思想關系最為密切的單詞。RomulusRomancondidit討論主題為‘建立’condiditRomanRomulusthefounderofRomewasRomulus討論主題為‘建立者’idemRomulusRomancondiditthesameRomulusfoundedRome討論主題為‘城市的建立hancurbemcondiditRomulusthiscitywasfoundedbyRomulus在每個例子中,都是聯(lián)系的原則在起作用;跟前面相聯(lián)系的思想先出現(xiàn),新思想后出現(xiàn)。程序是從已知到未知。1.短語

2.日期,單位名稱,地址等3.定語和狀語4.疑問句詞序

涼爽晴雨增損山水來來往往comeandgo,backandforth來龍去脈frombeginningtoend徹頭徹尾fromheadtofoot手疾眼快quickofeyeanddeftofhandniceandcoolrainorshinelossandgainwatersandmountains日期

Ateighto'clockontheeveningof8Aug.20082008年8月8日晚上8點。單位名稱

Englishdepartment,PekingUniversity北京大學英語系。地址

2DivinityAvenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A美國馬薩諸塞州劍橋神德街2號。英語漢語日期時,早/中/晚,日,月,年年,月,日,早/中/晚,時單位名稱部分在前,整體在后整體在前,部分在后地址編號,街道,城鎮(zhèn),州,國國,省,城鎮(zhèn),編號

英語漢語定語在被修飾的中心詞之前我叔叔的房子托尼吃光了他媽媽做的蛋糕我們一會兒要討論我們已經(jīng)遇到的問題單詞定語一般在中心詞之前短語定語大多數(shù)在中心詞之后定語從句總是在中心詞之后Thehouseofmyuncle.Tonyateupthecakemadebyhismother.Iwillcometotheproblemswehavemetlater.

英語漢語1.用主語提問2.無時態(tài)的變化你喜歡彈鋼琴嗎?我愛過你。1.依靠助動詞提問2.有人稱和時態(tài)的變化Didyouliketoplaypiano?Ilovedyou.與詞序或重讀有關的其他應注意事項

1.改變結(jié)構(gòu)2.對偶3.

配搭4.并列句中連接詞的省略5.連接詞的重復改變結(jié)構(gòu)是為了使原句表達的思想更接近原文的詞序

最常見的是主、被動語態(tài)的互相轉(zhuǎn)換。

Poetsareborn,butoratorsaremade.

詩人是天生的,演說家則是后天造就的。KleineDiebehangt,grosselasstmanlaufenThepettythiefwehang,thegreatweletgofree.

小偷我們絞死,大盜我們放走

Nothingventure,nothinggain.

不入虎穴,焉得虎子原文用省略連接詞的辦法生動地描繪一連串事件,譯文也應該照樣辦理。Caesarwasobligedtoattendtoeverythingatthesamemoment:theflaghadtobedisplayed,thebuglesounded,thesoldierscalledinfromwork,thebattlelineformed,thesoldiersencouraged,thesignalgiven.凱撒不得不同時兼顧一切:旗幟要飄揚,軍號要吹響,士兵要召集,戰(zhàn)斗列隊要站好,戰(zhàn)士要鼓勵,進軍信號要發(fā)出。類似的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論