• 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.4-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第4部分:文化娛樂(lè)_第1頁(yè)
GB/T 30240.4-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第4部分:文化娛樂(lè)_第2頁(yè)
GB/T 30240.4-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第4部分:文化娛樂(lè)_第3頁(yè)
GB/T 30240.4-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第4部分:文化娛樂(lè)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T302404—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第4部分文化娛樂(lè)

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part4Cultureandentertainment

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T302404—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語(yǔ)和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄文化場(chǎng)館和娛樂(lè)場(chǎng)所名稱英文譯法示例

A()………3

附錄資料性附錄文化娛樂(lè)服務(wù)信息英文譯法示例

B()………………5

GB/T302404—2017

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂(lè)

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302404。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語(yǔ)言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)北京市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)江蘇省語(yǔ)言文字工作

:、、

委員會(huì)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)清華大學(xué)北京大學(xué)中國(guó)外文局

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國(guó)戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選劉潤(rùn)清黃必康韓寶成李艷紅楊永林柯馬凱黃友義

、、、、、、、、、。

GB/T302404—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第4部分文化娛樂(lè)

:

1范圍

的本部分規(guī)定了文化娛樂(lè)服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義翻譯方法和

GB/T30240、

要求書寫要求等

、。

本部分適用于文化娛樂(lè)場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱文化娛樂(lè)服務(wù)信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

。

31

.

文化場(chǎng)館culturalvenue

向公眾開(kāi)放具有文化和藝術(shù)收藏展示傳播教育等功能的公益性場(chǎng)所

,、、、。

注文化場(chǎng)館包括博物館美術(shù)館藝術(shù)館展覽館紀(jì)念館科技館圖書館檔案館文史館及舊址故居等相關(guān)文

:、、、、、、、、、

化單位

32

.

娛樂(lè)場(chǎng)所recreationalvenue

為消費(fèi)者提供娛樂(lè)和休閑服務(wù)的經(jīng)營(yíng)性場(chǎng)所

。

注娛樂(lè)場(chǎng)所包括影視劇院歌舞廳俱樂(lè)部網(wǎng)吧等

:、、、。

4翻譯方法和要求

41文化場(chǎng)館娛樂(lè)場(chǎng)所和相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱

.、

411博物館科技館紀(jì)念館等均譯作文史館應(yīng)譯作

..、、Museum。ResearchInstituteofCultureand

History。

412展覽館陳列館展覽中心等具有展示陳列功能的場(chǎng)館可譯作或

..、、、ExhibitionCenterExhibition

Hall。

413美術(shù)館藝術(shù)館均譯作或畫廊直接譯作

..、ArtGalleryArtMuseum。Gallery。

414電影院電影廳影都

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論