專八翻譯指南_第1頁
專八翻譯指南_第2頁
專八翻譯指南_第3頁
專八翻譯指南_第4頁
專八翻譯指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專八翻譯指南毛曄2014/5一,大綱解讀《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱

》教學(xué)要求入學(xué)要求:能將內(nèi)容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確、語言通順。二級:能獨立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語言通順。四級:能獨立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實于原文、表達流暢。六級:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。八級:能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。專業(yè)課程描述口譯:口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進行漢英對譯。筆譯:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。(盡管大綱要求考生能夠運用翻譯理論和技巧,但是,由于翻譯這項語言活動的特殊性,實踐中不可能具體要求考生用哪個翻譯理論做翻譯考試題.也很難根據(jù)哪個翻譯理論制定翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)。我們從教學(xué)大綱中應(yīng)該獲取的最重要信息是:翻譯試題是一般性篇章,而不是專業(yè)文章。)二,考點分析漢譯英:主要涉及了散文、論說文、記敘文和小品文;英譯漢:主要涉及了散文、論說文、演講和說明文漢譯英散文一直都是專八翻譯中漢譯英考查重點體裁之一。例如2002年有關(guān)文化的一篇散文著重描寫風(fēng)俗習(xí)慣的形成;2005年有關(guān)人生哲理方面的散文著重講了如何衡量生命的意義;2007年一篇寫景抒情散文描繪淡然安詳?shù)那榫埃?008年選自梁曉聲的《心靈花園》。論說文相對來說比較易于翻譯因為結(jié)構(gòu)邏輯較清晰。例如2006年有關(guān)民族特性題材的論說文以及2009年有關(guān)社會現(xiàn)象文章論述手機與現(xiàn)代交際的文章。記敘文在最近漢譯英試題中較少涉及。例如2001年有關(guān)藝術(shù)題材的記敘文講述了音樂家喬羽的生活,2003年有關(guān)生活題材回憶家庭生活。記敘文理解起來較容易但翻譯起來難度不小,要求中英文句式轉(zhuǎn)換運用自如。

小品文通常是專八翻譯考查重點體裁,在真題中出現(xiàn)幾率很大。小品文短小精悍,寓意豐富。例如2004年有關(guān)人生哲理的小品文闡釋人際關(guān)系方面的問題;2010年論述交友之道;2011年闡述現(xiàn)代人兩種矛盾的生活方式。英譯漢散文依然是考查的重點體裁,英譯漢亦如此。2004年有關(guān)個人工作和生活感悟話題;2005年選擇著名女作家伍爾夫的文章闡釋如何讀書及讀書的不良習(xí)慣;2010年寫景抒情散文描繪亦真亦幻的場景;2011年描述飛越尼泊爾上空所看到的情景。

論說文也是專八翻譯的選材重點,最近幾年考查頻率很大。例如2001年論述幸福生活的意義;2002年論述什么樣的人才算是勝者;2003年對美國小說《拓荒者》的內(nèi)容簡介;2008年選自朱厄特的《新生活》的有關(guān)人生哲理的文章。演講也是專八英譯漢常考的一種體裁。例如2006年考查丘吉爾的宣戰(zhàn)演說;2007年考查一篇哈佛大學(xué)校長勞倫斯的著名演講;2009年考查美國前總統(tǒng)戈爾領(lǐng)獎時的演講稿,從內(nèi)容上看,主要以人生哲理、風(fēng)俗習(xí)慣、社會現(xiàn)象、機構(gòu)介紹、個人見聞和隨想為主。三,評分標(biāo)準(zhǔn)在評分標(biāo)準(zhǔn)上,譯文忠實性占6-7分,語言適切性占3-4分。英譯漢評分標(biāo)準(zhǔn):

優(yōu)秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠實60%:(優(yōu)秀)原文的信息全部傳達,語氣和文體風(fēng)格與原文一致;(良好)除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風(fēng)格與原文一致;(中等)有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致;(及格)有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意;(不及格)誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神通順40%:(優(yōu)秀)斷句恰當(dāng),句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采;(良好)選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語規(guī)范;(中等)拘泥于英文的句式,行文不夠順達,但沒有重大的選詞和句式錯誤;(及格)語句不夠連貫,行文灰色,有個別重大的選詞和句式錯誤;(不及格)用詞不當(dāng),行文不通順,語言不符合漢語規(guī)范。漢譯英評分標(biāo)準(zhǔn):忠實60%:(優(yōu)秀)原文的信息全部傳達,語氣和文體風(fēng)格與原文一致;(良好)除個別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達,語氣和文體風(fēng)格與原文一致;(中等)有少量理解錯誤或個別漏譯,但主要精神與原文一致:(及格)有個別重大錯誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達意:(不及格)誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神。通順40%:(優(yōu)秀)句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語比較地道;(良好)語言基本合乎英語規(guī)范,行文比較流暢。(中等)有個別句子結(jié)構(gòu)錯誤和詞不達意現(xiàn)象,行文不夠流暢;(及格)有逐字硬譯,不符合英語表達習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費解;(不及格)有大量的語法和用詞錯誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。雙語譯林:漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)(英漢雙語對照)

[平裝]~

劉士聰

(作者)專八翻譯新的評分標(biāo)準(zhǔn)和方法主要是采用了分項式印象評分,即把原來的英譯漢和漢譯英兩個評分標(biāo)準(zhǔn)合并為一個評分標(biāo)準(zhǔn),再把原來的籠統(tǒng)整體分分解為兩個不同的方面是譯文對原文的忠實性,另一個是譯文語言的適切性。專八翻譯評分內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性方面,語言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。其中,句法關(guān)系的正確性比詞匯的正確性更為重要。從2010年起,專業(yè)八級考試采取計算機輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機后再進行評閱,因此考生要使用規(guī)定的筆進行答題,務(wù)必書寫規(guī)范、清楚。

四,應(yīng)考策略失分原因:

1)教師平常要求學(xué)生的實踐性作業(yè)過少。

2)學(xué)生的漢語功底不到位。

3)斷句錯誤以及詞組間關(guān)系斷定不清。

4)缺乏文化背景知識造成的理解錯誤。

5)東西使用不當(dāng),一概而論使用常見動詞,且不知該動詞并不符合語境。

1.在專業(yè)八級考試翻譯部分備考時,首先需要擴大詞匯量。專業(yè)八級考試要求詞匯量在10000以上,只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文信息和表達原文意思。同時,還要注意對同義詞、近義詞的辨析。只有掌握細(xì)微差別,才能準(zhǔn)確理解和表達。2.掌握一定的翻譯理論和技巧。

考生須具備一些比較基礎(chǔ)的翻譯技巧,例如詞義選擇,詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)對譯等等。3.考生需進行大量廣泛的閱讀。大量閱讀英語原著、雜志和英文報刊有助于拓寬自己的知識領(lǐng)域,對翻譯水平的提高幫助特別大??梢赃x擇一些經(jīng)典的報刊,比如中國日報,人民日報也可以選擇有中英對照的經(jīng)典名著進行仔細(xì)閱讀。同時,考生還應(yīng)在閱讀的過程中有一定知識面的積累,對歐美文化有比較基礎(chǔ)的了解。

4.大量的練習(xí)也是必不可少的。真題是最好的練習(xí)靶子,應(yīng)認(rèn)真做真題,對照參考譯文進行修改尋找與之的差距,總結(jié)翻譯中的不足,歸納翻譯技巧。通過多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。真題預(yù)演

Directions:TranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.

當(dāng)我在小學(xué)畢了業(yè)的時候,親友一致的愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦??墒?,我也愿意升學(xué)。我偷偷的考入了師范學(xué)校——制服,飯食,書籍,宿處,都由學(xué)校供給。只有這樣,我才敢對母親說升學(xué)的話。入學(xué),要交十圓的保證金。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。她不辭勞苦,只要兒子有出息。當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為小學(xué)校校長,母親與我都一夜不曾合眼。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。

點評:本題是一篇典型的文學(xué)翻譯,原文選自老舍名篇《我的母親》。老舍的作品生活氣息濃郁,語言樸實直白。因此,在翻譯本篇時不僅要注意忠實于文字意義,更要忠實地再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,所以要避免用過于高級的詞匯表達和句子結(jié)構(gòu),用平實的語句表達出原文的精神面貌。參考譯文:However,toenterahigherschoolwasstillwhatIlongedfor.ThusIsecretlygainedadmissiontoanormalschoolandwouldonlydaretotellmymotherthetruthonconditionthattheschoolofferedauniform,board,books,andaccommodation.YetIhadtopayadepositoftenyuan

forenrollment,whichwasanenormousfigureforusthen.Nevertheless,mothermanagedtogetthemoneyafterhalfamonth’sborrowingaroundandsentmeoffwithtears.Shemadenothingofhardshipsformetohaveabrightfuture.ThenightwhenIgraduatedfromthenormalschoolandwasassignedprincipalofanelementaryschool,bothmotherandIweresleepless.TheonlythingIsaidtomymotherwas“Fromnowon,youcanleadalifeofleisure!”,towhich,heranswerwasnootherthantricklesoftears.Directions:TranslatethefollowingtextintoChinese.Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityofalackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論