語言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第1頁
語言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第2頁
語言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第3頁
語言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第4頁
語言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

講LinguisticPerspectivesonTranslation總述:任何翻譯和文學(xué)翻譯的研究都和語言學(xué)聯(lián)系緊密,語言學(xué)經(jīng)常為翻譯提供理論依據(jù)和研究模式.隨著翻譯日漸發(fā)展成一門獨(dú)立的學(xué)科,語言學(xué)在的

隨著翻譯日漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科,語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用的價(jià)值也遭到了質(zhì)疑,因此,在文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了兩種定位:1.linguistically-oriented,2.Culturalapproach

目前的趨勢,有關(guān)文學(xué)翻譯的著述都不愿貼上任何一個(gè)標(biāo)簽,而是自如的運(yùn)用語言學(xué)和文化的手段進(jìn)行研究。

例:90年代英國學(xué)者凱斯哈維(KeithHarvey)從語言學(xué)的角度分析和研究近期的法國和英美小說中男同性戀者的語言特點(diǎn),特別是男同性戀者中女性氣質(zhì)的行為特征及言語中滲透到矛盾的平等禮貌原則,表明了文學(xué)作品翻譯中性別身份在文體、語用、文化上的特點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯策略并不局限于某一特定的語言學(xué)、文藝批評、或是文化范疇,只要是有助于翻譯研究,我們都可以借用。歷史概述一語言學(xué)和翻譯的關(guān)系:愛恨交織二翻譯的發(fā)展:曾經(jīng)是語言學(xué)的分支,現(xiàn)在是一門獨(dú)立的學(xué)科三兩種觀點(diǎn):1.一些學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)該脫離語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化和歷史方向的研究。2其他的學(xué)者認(rèn)為語言學(xué)是翻譯研究的起點(diǎn)。四我們應(yīng)該以更現(xiàn)實(shí)的視角看待語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系。50、60、70年代,翻譯研究正在發(fā)展中,而語言學(xué)已經(jīng)羽翼豐滿,發(fā)展了一系列的研究方法和分析手段,因此,語言學(xué)自然成為翻譯研究在理論和教學(xué)法方面的主要來源。通過語言學(xué),翻譯在達(dá)義方面更簡單,在表達(dá)方面規(guī)范。同時(shí)為譯者提供了一系列的方法應(yīng)對語言學(xué)難題,包括詞義的不對等,文化的特殊性,難懂的句法,不匹配的語法類型,今天的翻譯學(xué)者更傾向于:建立獨(dú)立的翻譯研究學(xué)科,而把語言學(xué)作為翻譯研究的視角和研究工具。在語言學(xué)的指引下,翻譯研究應(yīng)當(dāng)遵循一下的原則:在已知A和B語言的特點(diǎn)的前提下,如何將A語言的原文本最好的譯成B語言。圣經(jīng)的翻譯就是一個(gè)典型,尤其是尤金奈達(dá)提出的功能對等理論。第三個(gè)例證是卡特福德的翻譯的《語言學(xué)理論》,他是著名的英國語言學(xué)家和翻譯理論家。他主要致力于語音的對比研究,他認(rèn)為譯者如果更多的考慮語音在翻譯中的作用,那么詞匯和句法的選擇更多的依賴語音的標(biāo)準(zhǔn)。這在zukovskys’translationofCatulus和theMotsDHeures中得到了很好的體現(xiàn)。到了80,90年代,新一代的翻譯學(xué)者開始從事復(fù)雜的描述性研究。著重探索翻譯過程中遇到的問題。他們認(rèn)為意義是擴(kuò)散的,而不拘泥于詞組,和語法。意義也是不穩(wěn)定的,只有放在上下文中才能確定其具體的意義。字典給出的釋義在特定的語境中也被否定了。此外,意義只有在一定的文化環(huán)境中才能被理解,而且語言的使用也是不斷變化的。原著作和譯文也更多的和社會文化背景緊密聯(lián)系。在這種觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,出現(xiàn)了很多實(shí)際的應(yīng)用1語言學(xué)導(dǎo)向的翻譯擴(kuò)大了分析的范圍:Word—Sentence–Structure–Text這些文本作為文化的產(chǎn)物體現(xiàn)了一定的文化價(jià)值。2所有語言的運(yùn)用都是不斷變化的,語言學(xué)開始轉(zhuǎn)向注重翻譯中意識形態(tài)的作用,包括原語和譯入語的意識形態(tài)的差異沖突,譯者和其他參與者思想和個(gè)人利益方面的差異。這里的意識指‘社會群體共有的價(jià)值系統(tǒng)和看法,而非政治意義的意識。

近年來,許多語言學(xué)方向的研究都強(qiáng)調(diào)了意識在翻譯中的重要性。例如,william認(rèn)為意識和觀點(diǎn)都和譯者有關(guān),同時(shí)他倡導(dǎo)重視弱勢文化在翻譯中的作用。他反對在翻譯阿拉伯語中使用英語類的格式和文體特征,從而不能表現(xiàn)多樣的阿拉伯文化的個(gè)性。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過追尋和記錄過去的歷史來把握自己的命運(yùn)。在譯入語中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過去的歷史變成被動的回顧和解釋。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過追尋和記錄過去的歷史來把握自己的命運(yùn)。在譯入語中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過去的歷史變成被動的回顧和解釋。Mason做得這項(xiàng)研究包括兩方面:1盡管研究的重點(diǎn)是關(guān)于思想意識,他認(rèn)為不應(yīng)該把譯文和原文本的差異歸結(jié)于譯者有意的行為,因?yàn)榉g本身是一種無意識的過程。

1990年,人們對思想意識在翻譯中所起的作用越來越感興趣。大多數(shù)的研究都采用了描述,理論的方法。同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者要完全保持中立的傳統(tǒng)觀點(diǎn)要讓步于譯者在翻譯過程中更現(xiàn)實(shí)的想法。研究表明在一些面對面的口譯中,口譯員不可能保持中立,即使他們認(rèn)為應(yīng)該這么做。隨著語言學(xué)導(dǎo)向和文化導(dǎo)向的分歧日益明顯,一些領(lǐng)域?qū)谧g和筆譯的假說持懷疑的態(tài)度。在這一領(lǐng)域工作的學(xué)者越來越依賴語言學(xué)的使用和文化、意識形態(tài)的考慮來解決問題。聾人社區(qū)作為少數(shù)群體處于邊緣位置,他們努力的想證明手勢語不僅包括任意的手勢還是有完全意義詞匯的語言。他們努力想得到Britishsignlanguage的確認(rèn)——他們的手勢語作為眾多源語言之一,從而可以尋求英國翻譯委員會的資助,將他們的詩歌譯成英文。這種訴求對維護(hù)聾人社區(qū)的權(quán)利是很必要的,因?yàn)樗麄冏鳛橐粋€(gè)獨(dú)特的群體得到了主流文化的認(rèn)可。

90年代出現(xiàn)了涉及使用計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫的翻譯研究,這一領(lǐng)域的語言學(xué)稱為語料庫語言學(xué)。語料語言學(xué)通過大量分析真實(shí)可靠的文本獲得語言使用中的規(guī)律。這些文本都是機(jī)器可讀的形式存在,能夠自動半自動的進(jìn)行分析。在語言學(xué)內(nèi),這種方法論變革了詞典編撰的做法和語言教學(xué)的方法。盡管它最初聚焦于規(guī)則,逐漸和文學(xué)作品的研究聯(lián)系緊密,后來是文學(xué)翻譯。例:lauw描述了語言學(xué)形式的一種現(xiàn)象:Semanticprosody(語義韻),語義韻就是通過一個(gè)詞匯和其他的詞匯發(fā)生重復(fù)聯(lián)系來傳達(dá)連續(xù)的意義。

很多翻譯學(xué)者正在建立英語翻譯的語料庫,目的是為了明確一些特征把譯入語和原語分開。Baker認(rèn)為翻譯受到了很多限制,這來自于譯者本身。此外,近年來出現(xiàn)了很多關(guān)于翻譯的主張。這些主張需要通過大量的分析譯文得以驗(yàn)證。從事語料庫分析翻譯文本的研究者想證實(shí):這些實(shí)際的特征使翻譯缺少獨(dú)特性。歷史概述一語言學(xué)和翻譯的關(guān)系:愛恨交織二翻譯的發(fā)展:曾經(jīng)是語言學(xué)的分支,現(xiàn)在是一門獨(dú)立的學(xué)科三兩種觀點(diǎn):1.一些學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)該脫離語言學(xué)轉(zhuǎn)向文化和歷史方向的研究。2其他的學(xué)者認(rèn)為語言學(xué)是翻譯研究的起點(diǎn)。四我們應(yīng)該以更現(xiàn)實(shí)的視角看待語言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系50、60、70年代,翻譯研究正在發(fā)展中,而語言學(xué)已經(jīng)羽翼豐滿,發(fā)展了一系列的研究方法和分析手段。因此,語言學(xué)自然成為翻譯研究在理論和教學(xué)法方面的主要來源。通過運(yùn)用語言學(xué)的分析方法,翻譯在達(dá)義方面更簡單,在表達(dá)方面更規(guī)范。同時(shí)為譯者提供了一系列的方法應(yīng)對語言學(xué)難題,包括詞義的不對等,文化的特殊性,難懂的句法,不匹配的語法類型。這一時(shí)期出現(xiàn)了幾位具有代表性的語言學(xué)家。他們都有自己的觀點(diǎn)。第一位是Bell,他堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是應(yīng)用語言學(xué)的一門分支,他認(rèn)為應(yīng)該發(fā)展一種切實(shí)可行的翻譯理論,前提是在語言學(xué)的框架內(nèi),并且這種翻譯理論能得到其他學(xué)者的認(rèn)同。但是當(dāng)時(shí)的大部分學(xué)者都積極的促成翻譯研究變成一名獨(dú)立的學(xué)科,而語言學(xué)只是作為翻譯的理論來源和研究工具。2維內(nèi)(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)的研究正式揭開了早期對翻譯轉(zhuǎn)移研究的序幕,研究成果即為他們合著的《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》(Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais:Méthodedetraduction,1958)一書。翻譯轉(zhuǎn)移,它是指“譯自源文本到目標(biāo)文本中出現(xiàn)的細(xì)微的語言變化。該書從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、信息這三個(gè)方面對法語和英語作了全面、細(xì)致的比較和分析,區(qū)分了翻譯方法和翻譯過程,對西方翻譯教學(xué)與研究有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。,缺陷:早期的翻譯轉(zhuǎn)移研究涉及的原文和譯文的比較幾乎都只局限于文本的微觀語言層面,往往不能超出句子的范圍,這就容易使比較犯下“見木不見林”的錯誤,忽視較宏觀的語言單位,如段落、句群和語篇等對微觀語言層面的影響。(香港理工大學(xué)李德超)3尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家.他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一.奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”即“動態(tài)對等”包括四個(gè)方面:

1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。4卡特福德(J.C.Catford),是英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家,他被譽(yù)為與美國的奈達(dá)、法國的穆南等齊名的翻譯語言學(xué)創(chuàng)始人,卡特福德被奈達(dá)譽(yù)為世界最有影響力的翻譯語言學(xué)家。最重要的著作就是《翻譯的語言學(xué)理論》,即《aLinguisticTheoryofTranslation》,在這本書中,他提出翻譯等值(equivalence)和翻譯轉(zhuǎn)移(shift)的概念。他的理論是對維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)理論的發(fā)展??ㄌ馗5掠闷胀ㄕZ言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象?!稗D(zhuǎn)移的方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法.‘翻譯’這個(gè)詞本身就是指把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,也就是說把一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語言的各個(gè)系統(tǒng)。所以正是有了轉(zhuǎn)換,才有了翻譯??ㄌ馗5赂鶕?jù)語言的層次和范疇,將轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)移和范疇轉(zhuǎn)移,闡明了轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的理論根據(jù)。翻譯轉(zhuǎn)移是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯就要制定一系列轉(zhuǎn)移規(guī)則。因此,從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)移,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展。

缺陷:

跟所有其他翻譯的語言學(xué)理論的代表一樣,卡特福德也認(rèn)為翻譯理論是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支。這種觀點(diǎn)比較片面。我們承認(rèn)翻譯主要與語言有關(guān),因此翻譯研究與語言研究有關(guān)。但是翻譯涉及兩種語言,涉及與兩種語言有關(guān)的大量非語言問題,還涉及翻譯活動中的心理和思維過程等。翻譯活動不僅有其科學(xué)性,也有其藝術(shù)性。因此,翻譯理論不能只研究語言問題,還要研究不同語言和不同文化的對比,研究從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中的心理機(jī)制和思維過程,研究翻譯中的藝術(shù)等問題。

語言問題只是翻譯研究的一個(gè)側(cè)面,我們不應(yīng)以一個(gè)側(cè)面去否定其他側(cè)面。如果認(rèn)定翻譯理論只是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,那將會大大地限制我們的視野和思維,局限我們的研究范圍,束縛我們的手腳,使翻譯過程和本質(zhì)得不到正確的、全面的描述和研究,從而阻礙翻譯理論的科學(xué)發(fā)展。(西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)穆雷)總之,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯研究基本上是以語言學(xué)為基本的研究方法,而譯者也是不考慮文化和社會等因素的。二80、90年代翻譯研究和語言學(xué)關(guān)系的發(fā)展變化

這一時(shí)期,翻譯研究學(xué)者開始進(jìn)行更加復(fù)雜的描述性研究。主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面:1他們不在局限于語言學(xué)的層面,詞,句,結(jié)構(gòu)的研究,而是將翻譯文本置于一定的文化和社會背景下來研究。2以語言學(xué)為導(dǎo)向的研究開始注重意識形態(tài)在翻譯中的作用,包括原語和譯入語之間意識和世界觀的沖突,還有譯者的思想也考慮在內(nèi)。代表人物為:William和Mason.William是ProfessorofLinguisticsatUniversityofPennsylvania.他研究的方向很多,其中包括翻譯中CognitiveandCulturalFactors。他更注重翻譯過程中譯者的意識形態(tài)和看法,而沒有提及受眾和原作者思想。他倡導(dǎo)重視弱勢文化在翻譯中的作用。他反對在翻譯阿拉伯語中使用英語類翻譯的格式和文體特征,從而不能表現(xiàn)多樣的阿拉伯文化的個(gè)性。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過追尋和記錄過去的歷史來把握自己的命運(yùn)。在譯入語中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過去的歷史變成被動的回顧和解釋Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過追尋和記錄過去的歷史來把握自己的命運(yùn)。在譯入語中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過去的歷史變成被動的回顧和解釋。Mason認(rèn)為:1在翻譯研究中,不應(yīng)該把譯文和原文本的差異都?xì)w結(jié)到譯者身上。而應(yīng)該從譯者所處的環(huán)境考慮,有時(shí)也是不得已而為之。這說明譯者也受到了很大的限制。2他從語言學(xué)的角度細(xì)化了譯文和原文本的意識形態(tài)的差異,如:詞匯的不對等,結(jié)構(gòu)的不對等導(dǎo)致傳遞信息的差異。

總之,這一時(shí)期的翻譯研究更多的考慮了文化,和譯者的因素。三語料庫在翻譯中的應(yīng)用

90年代興起了運(yùn)用計(jì)算機(jī)語料庫研究語言的翻譯。這一領(lǐng)域的語言學(xué)稱為語料庫語言學(xué)。這一方法論變革了詞典編撰的常規(guī)做法和語言教學(xué)的方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論