德語外來詞的存在形式、成因及發(fā)展規(guī)律,德語論文_第1頁
德語外來詞的存在形式、成因及發(fā)展規(guī)律,德語論文_第2頁
德語外來詞的存在形式、成因及發(fā)展規(guī)律,德語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

德語外來詞的存在形式、成因及發(fā)展規(guī)律,德語論文摘要:德語中的外來詞伴隨著德國的歷史及社會發(fā)展而不斷變化,社會環(huán)境因素影響語言方式。從社會語言學(xué)視角觀察德語外來詞,分析其存在形式、產(chǎn)生原因及發(fā)展規(guī)律,能夠幫助語言使用者更深切進(jìn)入地理解德語中的詞匯以及德國社會發(fā)展,對于語言學(xué)習(xí)有所助益。本文關(guān)鍵詞語:社會語言學(xué)德語:外來詞,語言作為人類溝通與溝通的重要工具伴隨著社會的發(fā)展而不斷變化。由于經(jīng)濟發(fā)展與文化溝通等社會需求,人們在使用語言時利用不同于以往的詞匯,以確保能夠清楚明晰準(zhǔn)確地進(jìn)行表示出。而這些以往不存在于原有語言的詞匯即是新詞。在溝通日益頻繁的國際背景中,直接借用其他語言的詞匯或是根據(jù)本身語言的使用習(xí)慣對源于其他語言的詞匯進(jìn)行調(diào)整后的使用,均為新詞產(chǎn)生的方式。外來詞匯的使用現(xiàn)象在各語種中并不罕見,其同樣存在于德語中。社會語言學(xué)是將社會與語言二者相結(jié)合,研究華而不實的互相關(guān)系。本文試圖從社會語言學(xué)的角度出發(fā),分析德語當(dāng)中外來詞匯的存在形式、產(chǎn)生原因及發(fā)展規(guī)律,進(jìn)而為正確理解德語外來詞提供一種新視角,以期把握德語語言和德國社會的變化。一、外來詞的定義德語中有兩個詞表示外來詞匯,一是外來詞,指的是從其他語言中挪用到本身語言中并且在拼寫和發(fā)音上仍有外來特征的詞匯;二是借詞,同樣是指從其他語言挪用的詞匯,但在發(fā)音、拼寫和屈折變化上適應(yīng)了講話群體的本地詞匯,使之不再陌生。兩者最顯著的區(qū)別在于,能否“德語化〞,即在發(fā)音、拼寫或屈折變化等方面能否融入德語語言,具備德語詞匯的特征。為愈加全面地分析德語中外來詞匯的存在形式、產(chǎn)生原因及發(fā)展規(guī)律,本文中的外來詞包含以上兩個概念,既涵蓋德語中的外來詞又覆蓋借詞。二、德語外來詞的存在形式〔一〕直接借用直接借用類型的外來詞在德語中較好分辨體認(rèn)。顧名思義,直接借用外來詞在其他語言中的詳細(xì)形式即為在德語中的存在方式,且外來詞在與德語發(fā)音不同時保存原有語言中的發(fā)音方式方法。例如源自意大利語的“意大利面〞,保存原有法語發(fā)音的“飯店〞“香檳〞或是來源于英語中的“漢堡〞等詞(1)。需要提醒的是,一些事物在德語中本來有詞匯與之對應(yīng),但受國際社會影響,仍采用外來詞描繪敘述事物。另有在其他語言中已是品牌商標(biāo)或是構(gòu)成共鳴的詞匯在德語中同樣表現(xiàn)為直接借用。這些外來詞大多來自英語,一方面這些公司使用英語是為了利于品牌的國際化推廣,另一方面德語和英語同為日耳曼語系,源于英語的詞匯在德語中夾雜使用對于溝通不構(gòu)成根本性困擾,十分是在溝通雙方對于議論內(nèi)容有共鳴時,直接借用外來詞的溝通效率更高層次?!捕巢糠纸栌貌糠纸栌檬侵笇⑵渌Z言中的詞匯挪用至德語的經(jīng)過中,將外來詞匯的部分特征保存,同時進(jìn)行“德語化〞。比方在拼寫部分添加德語詞的詞綴,符合德語詞匯的發(fā)音與屈折變化。部分借用外來詞中還包括混合復(fù)合詞,這類詞匯由外來詞和德語詞共同構(gòu)成。在日常生活中較為常見的“顧客服務(wù)〞,與計算機相關(guān)的“可聯(lián)網(wǎng)的〞以及復(fù)合短語“‘為將來而戰(zhàn)’運動〞等詞匯(2)中能夠具體表現(xiàn)出上述混合特征。〔三〕形近義變這一類型的外來詞是與其他語言中的原有詞匯在形式上一樣或是相近,但該詞匯在德語中表示出或描繪敘述的含義與在原有語言中的意思不同。比方,在德語中的名詞“手機〞,而在英語中是形容詞,表示“便利的、手邊的、就近的〞,且發(fā)音不一致(3)。在使用外來詞的經(jīng)過中,講話者會根據(jù)本身表示出的需要來更改外來詞本來的含義,這種“錯誤〞的理解伴隨著語言的發(fā)展進(jìn)而被廣泛接受,成為本身語言中的一種補充。三、德語外來詞的產(chǎn)生原因歷史上,德語中的外來詞多來自拉丁語、希臘語和法語。二戰(zhàn)結(jié)束以后,英、美兩國把更多的英語詞匯帶進(jìn)德國。德語中外來詞的發(fā)展與德國歷史演變息息相關(guān)。公元4世紀(jì),西羅馬帝國滅亡,日耳曼人在羅馬帝國的廢墟上建立了國家和文明。在這期間,日耳曼部族逐步基督教化,為接受基督教的教義,日耳曼人必須把握文字,這些文字就是羅馬時期留下的拉丁文。德語中與宗教、哲學(xué)、教育以及法律相關(guān)的詞匯多來自拉丁語。作為歐洲另一古典語言的希臘語在德語中同樣多和宗教與教育有關(guān),例如“教堂〞“圖書館〞等詞(4)均來自希臘語。中世紀(jì)歐洲的農(nóng)業(yè)革命、商業(yè)革命、城市革命有很大一部分發(fā)生在法國,自中世紀(jì)晚期到18世紀(jì),法國一直是歐洲大陸國力強盛、文化繁榮的國家代表,德國貴族以會講法語為榮,社會風(fēng)氣也隨之改變。由于德法兩國的地緣關(guān)系,諸如“沙龍,文藝聚會〞“民主〞“革命〞等來自法語的外來詞(5)在德語中屢見不鮮。18世紀(jì)60年代,工業(yè)革命率先在英國進(jìn)行。在第二次世界大戰(zhàn)后,美國在軍事、科技、政治、經(jīng)濟等多個方面處于世界領(lǐng)先地位;十分是冷戰(zhàn)時期,西德地區(qū)受美國文化的影響。20世紀(jì)中后期,全球進(jìn)入信息時代,來自英語的“電腦〞“專有技術(shù)〞等詞(6)具體表現(xiàn)出了新技術(shù)的發(fā)展。在網(wǎng)絡(luò)逐步發(fā)達(dá)的當(dāng)今世界,很多德國人甚至?xí)褂谩暗掠⒒祀s語〞,例如“一切都好〞等短語(7)即為英語外來詞融入德語的具體表現(xiàn)出。四、德語外來詞的發(fā)展規(guī)律在德語中涵蓋動詞、名詞、形容詞、副詞、連詞、量詞、代詞、冠詞等多個詞匯種類,華而不實外來詞主要集中在前三類詞匯中,故本文主要討論在這三類德語詞匯中外來詞的發(fā)展規(guī)律。假如外來詞為動詞,其不定式根據(jù)德語中人稱的不同有詞尾變化,同時具備如今完成時〔德語中如今完成時更為常見〕、過去式、過去完成式、第一及第二將來時的表現(xiàn)形式,符合德語中的語法規(guī)則。其他語言中的名詞不在句首時,首字母一般為小寫。但在德語中,即使是外來詞,同樣需要符合德語的使用習(xí)慣,將名詞的首字母進(jìn)行大寫。名詞外來詞的復(fù)數(shù)變化有較多可能性,同時也存在特殊變化;因語言是在不斷地發(fā)展與變化,特殊形式的名詞外來詞復(fù)數(shù)無法窮盡。形容詞外來詞需要根據(jù)所形容名詞的陰陽中性、單復(fù)數(shù)及所屬格來添加詞尾,同時形容詞外來詞可以做副詞使用。五、結(jié)束語社會環(huán)境以及人們的受教育水平、所處階層、種族、性別等因素影響語言方式,社會語言學(xué)研究的是語言中的社會元素以及語言構(gòu)成身份認(rèn)知的途徑。人們會根據(jù)自個的身份特征在不同的時間、地點使用不同的語言,例如會在家鄉(xiāng)講方言,在外地講普通話,甚至為了表示“入鄉(xiāng)隨俗〞講當(dāng)?shù)胤窖?。德語中的外來詞主要有三種存在形式,分別是直接借用、部分借用和形近義變。這些外來詞主要來自拉丁語、希臘語、法語和英語,一方面是由于德語中本來不存在外來詞所描繪的事物進(jìn)而借用其他語言中的詞匯來填補本語言中的空缺,另一方面是由于受其他語言文化的影響而挪用相對先進(jìn)文化中的詞匯。德語中的外來詞伴隨著德國的歷史及社會發(fā)展而不斷變化,但外來詞在德語中仍然受德語語法規(guī)則的約束,較符合德語特點和使用習(xí)慣??陀^地講,德語中的外來詞來源較為廣泛,除上文提到的語種外還有諸如薩摩亞語、捷克語等多種語言。固然這類詞匯在德語中的數(shù)量并不算龐大,但仍然是值得進(jìn)一步研究的內(nèi)容。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前,語言的發(fā)展以及互相借鑒由殖民、戰(zhàn)爭、貿(mào)易等社會因素影響,地理要素扮演著重要角色,但語言的變化速度相對較慢。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之后,尤其是在科技發(fā)展極為迅速的當(dāng)今時代,網(wǎng)絡(luò)上的社交對于語言運用的影響速度大幅提升;伴隨著全球化,語言對于外來詞的接受程度同樣有所提高。從社會語言學(xué)視角觀察德語外來詞能夠幫助語言使用者更深切進(jìn)入地理解德語中的詞匯以及德國社會的發(fā)展,在一定程度上對于德語的教學(xué)、學(xué)習(xí)以及使用有所幫助。以下為參考文獻(xiàn)[1]王黎紅,張?zhí)鞛t試論現(xiàn)代德語的特點[J].外語與外語教學(xué),2005,(8):19-21.[2]柴湘露社會語言學(xué)研究綜述[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2020,(06)-81-84.[3]楊永林社會語言學(xué)四十年[].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),200.(11):402-410.[4]李筠西方史綱:文明縱橫3000年[M].長沙:岳麓書社,2020.[5]GotzD.Hansch,G.,Wellmann,H.GroBworterbuchDeustchalsFremdsprache[M].Langenscheidt:2020.[6]Barkowski,H.,Krumm,H..FachlexikonDeutschalsFremd-undZweitsprache[M].A.FranckeVerlagTabingenundBasel:2018.注釋1Spaghetti意大利面,Restraurant飯店,Champagner香檳,Burger漢堡。2Kundenservice顧客服務(wù),int

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論