林語堂不一樣的風(fēng)采_第1頁
林語堂不一樣的風(fēng)采_第2頁
林語堂不一樣的風(fēng)采_第3頁
林語堂不一樣的風(fēng)采_第4頁
林語堂不一樣的風(fēng)采_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

走近林語堂

不一樣的風(fēng)采Members杜莉莉韓瑞情王愛華王曉芳楊亞丹2010級2班Pictures林語堂簡介作家林語堂翻譯家林語堂發(fā)明大師林語堂林語堂簡介林語堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章。作家林語堂MomentinPeking(京華煙云)紅牡丹唐人街MyCountryandMyPeople(吾國與吾民)生活的藝術(shù)TheGayGenius(蘇東坡傳)LadyWu(武則天傳)翻譯家林語堂浮生六記幽夢影蘇東坡詩文選(英譯)歸去來兮辭(陶淵明)聲聲慢(李清照)孔子的智慧老子的智慧莊子翻譯理論231“五美論”音美、意美、形美、氣美、神美翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任;譯者對中國讀者的責(zé)任;譯者對藝術(shù)的責(zé)任。句譯理論“林語堂是中國第一個在翻譯中運(yùn)用以句為單位的學(xué)者”翻譯作品賞析《歸去來兮辭》乃瞻衡宇,載欣載奔。ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken."衡宇"也叫"衡門","衡"通"橫",橫木為門,極言房屋簡陋但譯者并未簡單譯為"oldhouse"而是"oldroofs",更為準(zhǔn)確。此時的作者只是從遠(yuǎn)處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分用物化的"joy"作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。舟搖搖以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。Lightlyfloatsanddriftstheboats,andgentlyflapsmygown!原文兩句是對偶句,讀起來抑揚(yáng)頓挫,頗有詩歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly,gently”形成對仗,再通過句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。

OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,ifyesterdaywasacompletemistake.

句中的“astray”,“today”,“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口,極富美感。富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。Wealthandpowerarenotmyambitions,andunattainableisabodeofthegods.(倒裝句)或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。Someordercoveredwagons,somerowinsmallboats.Sometimesweexplorequietponds,andsometimesweclimboversteep,ruggedmounds.排比句的使用再現(xiàn)了原文的信息與語境效果。丑奴兒少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。而今識盡愁滋味,欲說還羞。欲說還羞,卻道天涼好個秋。Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,/Butlovedtomountthetopfloor,/Butlovedtomountthetopfloor,/Towriteasongpretendingsadness.AndnowI'vetastedSorrowflavors,bitterandsour,/Andcan’tfindaword,/Andcantfindaword,/Butmerelysay,Whatagoldenautumnhour!聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.

“Sodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead!”其運(yùn)用頭韻這一語音修辭手法,生動地再現(xiàn)了原詞的意境,而且譯文中共有十四個音節(jié),與原詞完全一致,從而巧妙地再現(xiàn)了原詞的音美和形美。雖然一反英文常規(guī),連主語的筆墨也竟自省去,將中文詩歌形式簡練,意象密集的特點(diǎn)植入英譯,但絲毫也沒有影響讀者對原詩的理解。

dim和dark暗指天色已晚;dense和dull仿佛使讀者看到詩人尋覓不得而空洞失神的眼神。damp和dank直達(dá)詩人內(nèi)心深處,引起讀者深深的同情。

一個“dead”是詩人絕望無助、抑郁于胸的哀怨。譯者由景到人,有外到內(nèi)的緩緩鋪開,將原詩的意境再現(xiàn)給讀者,意美傳遞的巧妙而含蓄。發(fā)明家林語堂明快中文打字機(jī)(ChineseTypewriter)——1946年4月17日申請美國專利,1952年10月核準(zhǔn)。中文字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論