段落翻譯-解題方法_第1頁(yè)
段落翻譯-解題方法_第2頁(yè)
段落翻譯-解題方法_第3頁(yè)
段落翻譯-解題方法_第4頁(yè)
段落翻譯-解題方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

段落翻譯明確提出翻譯主題是中國(guó)文化歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面,只要我們平時(shí)注意積累,學(xué)會(huì)化解,拿到及格分還是可能的。段落翻譯除了對(duì)詞匯的要求更高外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚是對(duì)我們的最大挑戰(zhàn)。

對(duì)段落翻譯,我們要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙,例如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站,學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語(yǔ)。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用的雙語(yǔ)文章可關(guān)注。同時(shí),可以買(mǎi)一些難度不大的翻譯書(shū)籍,注意中英文的切換規(guī)則。翻譯考察的重點(diǎn)有兩個(gè):從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。這兩個(gè)方面必須看明白、看懂才可能拿高分。了解英漢語(yǔ)的差異性。英語(yǔ)句子的組成方式不同于漢語(yǔ)。英語(yǔ)一般都是含有從句的長(zhǎng)句,且語(yǔ)句順序不同于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)多是短句,在漢譯英的時(shí)候要注意英漢差異,把從句按時(shí)間的先后順序排列陳述。只要我們思維夠靈活,會(huì)化解,加之一定的語(yǔ)言訓(xùn)練,學(xué)會(huì)拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。進(jìn)行漢譯英長(zhǎng)句翻譯時(shí),應(yīng)該先通覽原文的大概意思,再弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),分析句子各個(gè)層次的含義和相互間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),正確翻譯出原文含義。翻譯完畢后,應(yīng)再次審讀譯文,檢查譯文的內(nèi)容是否詳盡、結(jié)構(gòu)是否合理、語(yǔ)言是否地道。常見(jiàn)的漢譯英長(zhǎng)句翻譯技巧有以下幾種:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試

翻譯題型Az段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%

考試時(shí)間:30分鐘。

內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展

長(zhǎng)度:180-200個(gè)漢字;評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

樣題

反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國(guó)畫(huà)有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫(huà)中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂(lè)趣,畫(huà)有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書(shū)生坐在松樹(shù)下吟詩(shī)作畫(huà)。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。答案

TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpictures.

sittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義

二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)

七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體

八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理

英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用二、

漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語(yǔ)it增連詞PracticePlease.2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長(zhǎng)嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號(hào)施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒(méi)有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)3.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門(mén)鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,

nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

29練習(xí)在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。譯1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)譯2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)

7.變序

從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)31倒置法在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換、,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合代0漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。32

+

改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.我原來(lái)計(jì)劃今年二月訪問(wèn)美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我感到很掃興。在一句較長(zhǎng)的中文后如果出現(xiàn)形容詞語(yǔ),一般采取如下的方式:譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.33少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.到那時(shí)再想做點(diǎn)學(xué)問(wèn)來(lái)補(bǔ)救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.34插入法指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號(hào)插入信息)

Practicemakesperfect!練習(xí)獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。KeyTheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.經(jīng)濟(jì)發(fā)展

自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問(wèn)題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。

<參考譯文>

Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.漢朝

漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開(kāi)大門(mén),對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開(kāi)拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫(xiě)法。期間科技方面也取得很大進(jìn)步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測(cè)量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernors’decadent.【重點(diǎn)詞匯總結(jié)】漢朝TheHanDynasty統(tǒng)治reign顯著的remarkable對(duì)外貿(mào)易foreigntrade興旺prosperity開(kāi)拓exploit絲綢之路theSilkRoad羅馬Rome藝術(shù)流派schoolsofart

巨著monumentalwork編撰compile釋義paraphrase水鐘waterclock腐朽decadent滅亡doom中國(guó)宴席

中國(guó)傳統(tǒng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論