版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Culture&Translation
文化與可譯性
(translatability)1.Bloodisthickerthanwater.2.Arollingstonegathersnomoss.3.Knowledgeispower.4.thecoldwar5.armedtotheteeth6.crocodile’stears7.killtwobirdswithonestone
8.Thisgirlisascoldasice.9.Mr.Smithsmokeslikeachimney.10.Don’ttalksoloud.Wallshaveears.11.Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.紙老虎條條大道通羅馬。雪中送炭揮金如土一人得道,雞犬升天。papertigerAllroadsleadtoRome.toofferfuelinsnowyweatherspendmoneylikewaterEventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.Strikewhiletheironishot.tofishintroubledwatertoaddfueltothefireMisfortunesnevercomesingle.趁熱打鐵。渾水摸魚火上澆油禍不單行。文化的普同性Languagesandculturesallovertheworldareamazinglysimilar.Somepeoplehavethoughtthateachlanguageissodistinctthatthereisnovalidwayinwhichthediscoursesofonelanguagecanbetranslatedintoanother.(oneofthetwoextremeviews:eithereverythingcanbetranslatedwithoutlossornothingcanbetranslatedwithoutloss)Butatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguageuniversalsfaroutweighthedivergencies.——Nida,Language,CultureandTranslatingP3021.人類居住的星球上有許多相同特質(zhì)。2.人類的生活經(jīng)驗彼此極為相似。3.基本的人性是一樣的。4.現(xiàn)代化的發(fā)展,增強了普同性。Eg:心
感情、愛情英語:breakone'sheart使人傷心declareone'sheart表白愛慕之心loseone'sheart愛上,傾心于winone'sheart贏得某人的喜愛wearone'sheart流露自己的感情aconflictbetweenheartandhead感情與理智的沖突漢語:愛心、變心、負心、心愛、心肝、一見傾心語言的功能有三:1、認知表達功能(cognitiveandexpressivefunction)2、文化功能(culturefunction)3、藝術功能(aestheticfunction)這三個語言功能是層層遞進的,因而也就寓意了翻譯過程中要跨越的三道坎。通常認為,認知表達功能是可譯的(generaltranslatability)。因為它是一種可以指代的社會符號,一個民族的語言中存在的事物、人類的共同情感,另一個民族語言中必定有它所對應的對等語。人類的遺傳方面、歷史方面、情感方面、社會經(jīng)濟方面是共通的,這些普遍存在的對等語在哪一種語言當中都有其相對應的對等語。承認這一點是翻譯之所以存在、語言之間存在可譯性的理論基礎。例如,我們來看一下RobertBurns寫的那首蕩氣回腸的ARed,RedRose的其中一段:Asfairartthoumybonnielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Till’atheseasgangdry.Version1:我漂亮的姑娘如此美麗,我深深地愛著你,我將永遠愛你,親愛的,直到海水干竭。Version2:你像花兒那樣美,漂亮的人兒
愛你深深在心間,我愛你啊到永遠,親愛的人兒
直到四海都枯干這其中的意像具有高度的可譯性,在翻譯語中,我們也可以完全感受到詩人想要表達的那種不渝的愛情,其可譯性可以歸結(jié)為詩中所用的海水枯竭的形象,具有人類普遍經(jīng)驗、認識的基礎上。在講不同語言人們的意識中有一個關于認知的同一系統(tǒng),這一系統(tǒng)被稱為同構。它是人們進行交流的基礎。語言的第二個功能:文化功能對于翻譯來講,就存在著相對可譯性(relativetranslatability)這一障礙了。著名英國人類學家泰勒在1871年曾給文化下了個定義,文化是一個復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員一分子所獲得的任何技巧與習慣。這一復雜整體中的各個因素中有的是各文化圈所共通的,有的則是某一文化圈內(nèi)所特有的,還有的雖為兩種文化所共同,但引申的內(nèi)涵卻不完全相同,并由此導致的置身于該文化圈中的人帶來不同感受或使人聯(lián)想到不同事物。正是由于這個原因,原文的可譯程度就受到局限。譯文讀者很難真正體味原文讀者讀原文時所感受到的強烈的文化震撼。It'stimeforlunch!
Areyouhungry?
今天我們吃中餐還是西餐?
《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名篩選整理。之后在外語大學、外國駐華非政府組織、政府外事機構等單位挑選了專家進行評審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進行中國菜肴精品選料嚴格、刀功精細,注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁
chickencubeswith
almond牛肉豆腐
beefwithbeancurd西紅柿炒蛋
Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninscallionoil
米酒魚卷
fishrollswith
rice
wine
茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce除以上舉例外,中國菜的切功和形狀主要有:丁(slices,dices)塊(cubes,pieces)片(slices)末(minces)絲(shred)條(straps)段(chunks)柳(fillets)二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices
回鍋肉Twice-cookedpork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtender
ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce
清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup除以上舉例外,中國菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute)炸(fry;deep-fry)蒸(steam)煮(boil)燜(braise;stew)燉(stew)烤(roast;broil;grill;basting)三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried
chicken
酥炸雞條crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato
withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為
porkwithsugarvinegarflavour。中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時首先要面對的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling左宗棠蝦GeneralChosshrimp2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘Dongpostewedporkjoint北京烤鴨RoastBeijingDuck西湖醋魚Westlakevinegarfish翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts審時度勢,隨機應變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論