被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法5_第1頁(yè)
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法5_第2頁(yè)
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法5_第3頁(yè)
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法5_第4頁(yè)
被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法5_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四、被動(dòng)與主動(dòng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之分,可是對(duì)于兩種語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用不盡相同。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)里運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率明顯高于漢語(yǔ)。從句法角度看。英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動(dòng)式,除此之外,從文體的角度看,某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的文體這類信息性的文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒?dòng)的客觀敘述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報(bào)道注重口氣客觀、間接,敘事翔實(shí)、冷靜(calmfact-teller),施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重?cái)⑹龉o(wú)私,口氣客觀、正式。英語(yǔ)有過(guò)分使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的傾向。正式文體尤其如此。英漢句式結(jié)構(gòu)的差異盡管英語(yǔ)的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式來(lái)表達(dá),但總的說(shuō)來(lái),英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。這一差異主要是因?yàn)椋鹤蛲砦疑w了兩條被子。(不說(shuō)“昨晚我被兩條被子蓋著”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.不需要或不可能說(shuō)出施事者的時(shí)候,漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句或主語(yǔ)省略句來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中不能沒(méi)有主語(yǔ),只好采用被動(dòng)式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來(lái)。如:要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?用機(jī)械加工的方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.樹被風(fēng)刮倒。Thetreewasblowndownbythewind.風(fēng)把樹刮倒了。Thewindblewdownthetree.她被人殺害了。有人把她殺害了。Shewaskilled.Someonekilledher.敵人的陰謀被揭穿了。Theenemy’splotwasexposed.我們把敵人的陰謀揭穿了。Weexposedtheenemy’splot.“為……所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被……所”,如:茅屋為秋風(fēng)所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧語(yǔ)所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是……的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動(dòng)作的動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換,如:這些產(chǎn)品是我國(guó)制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.風(fēng)速是用秒米表示的。Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond.“……的是”式,一般可以與“是(由)……的”式互相轉(zhuǎn)換,如:推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接見(jiàn)他的是一位秘書。Hewasreceivedbyasecretary.“……加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:這個(gè)問(wèn)題將在下一章加以討論。Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.這必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候予以處理。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.漢語(yǔ)要表達(dá)某種客觀、間接和非人稱的口氣,往往不用被動(dòng)式,而用上述的無(wú)主句、主語(yǔ)省略句、主語(yǔ)泛稱句以及其他句式。英譯時(shí)要使用被動(dòng)式,以迎合某些表達(dá)的需要。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的具體方法所謂語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,是指翻譯中漢英兩種語(yǔ)言之間的主動(dòng)式與被動(dòng)式的互換。在漢語(yǔ)中被動(dòng)式使用較少,敘述一種行為的時(shí)候,常用主動(dòng)式。英語(yǔ)則不然,大量的及物動(dòng)詞可以用被動(dòng)式,不少相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)也可以用被動(dòng)式。英語(yǔ)中使用被動(dòng)式比漢語(yǔ)多。這兒講的是英語(yǔ)。Englishisspokenhere.這項(xiàng)工作完成多久了?Howlonghastheworkbeendone?這本書已經(jīng)翻譯成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.鳳姐還欲問(wèn)時(shí),只聽二門上傳出云板,連叩四下,將鳳姐驚醒。(《紅樓夢(mèng)》)BeforeXifengcouldaskmoreshewaswokenwithastartbyfourblowsonthechimebaratthesecondgate.由此可見(jiàn),漢語(yǔ)中的哪些句式可以用或必須用英語(yǔ)被動(dòng)式來(lái)表達(dá),是研究語(yǔ)態(tài)變換的主要問(wèn)題。當(dāng)然,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各種用法都有一定的理由。歸納起來(lái),不外乎是:(1)著重被動(dòng)的動(dòng)作;(2)突出動(dòng)作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或無(wú)須說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者;(4)便利上下文的連貫、銜接。這些理由也正是我們?cè)跐h譯英時(shí)進(jìn)行語(yǔ)態(tài)變換的重要依據(jù)。關(guān)于漢語(yǔ)被動(dòng)句的英譯問(wèn)題漢語(yǔ)的被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),大體可分為兩類:一類帶有表達(dá)被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類則不帶這種標(biāo)記;普通而常見(jiàn)的最后一類。不論屬于哪一類,英譯時(shí)基本仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子,一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,著重于被動(dòng)的動(dòng)作。此類句子可按英語(yǔ)的慣常用法,相應(yīng)地翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句子。漢語(yǔ)這一類被動(dòng)式,用助詞“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”、“叫”、“讓”等為標(biāo)記。海外華僑現(xiàn)在不再被人輕視了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.他被選為學(xué)生會(huì)主席。HewaselectedChairmanoftheStudents’Union.她深受大家的尊敬。Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.窗上的玻璃叫那個(gè)孩子打破了,他一定要挨罵的。Thewindowpanewasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.這東西已被新機(jī)型取代不再生產(chǎn)了。It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.余新江像怒視著特務(wù)一樣,看著對(duì)面的粉墻,過(guò)了好一陣,才轉(zhuǎn)過(guò)頭告訴甫志高:“兩個(gè)縱火的特務(wù),當(dāng)場(chǎng)被抓住以后,供認(rèn)出他們放火是奉了西南長(zhǎng)官公署第二處的命令!”(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)仍翻譯為被動(dòng)形式)YuShin-chiangglaredatthewalllasifthetwoarsonistswerestandingthereinfrontofhimafteralongpause,hesaidtoFuChih-kao:“Thesetwosecretagentswerecaughtred-handed.TheyconfessedthattheyhadstartedthefireonordersfromtheSecodDepartmentoftheSouthwestBureau.”有些被動(dòng)句用“為所”、“被所”,后加謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義,例如:社會(huì)主義思想體系已為全國(guó)人民所接受Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.他的一位朋友被匪徒所殺害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.還有些被動(dòng)句是用“加以”、“予以”等詞后加謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義的。例如:這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚?。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.但是,還必須指出,并不是所有帶被動(dòng)標(biāo)記的句子都一定要翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)式。有時(shí)也有例外。必須首先考慮所選的英語(yǔ)動(dòng)詞的特點(diǎn)、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再?zèng)Q定用什么語(yǔ)態(tài)。比如“老太太被風(fēng)吹病了?!边@個(gè)句子,若翻譯成Theoldladywasblownsickbythewind.就不妥。翻譯成Theoldladyfellillbecauseofthedraught.才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。又如下文中譯文中的被動(dòng)式就沒(méi)有按原結(jié)構(gòu)翻譯,而是改譯成英語(yǔ)主動(dòng)式,這樣,上下文聯(lián)系得更為緊密,并避免了頭重腳輕的毛病。他們將沖破一切束縛他們的羅網(wǎng),朝著解放的路上迅跑。一切帝國(guó)主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們?cè)崛雺災(zāi)?。(《毛澤東選集》一卷,13頁(yè))Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.甫志高被他的情緒感染著,也很激動(dòng)。雖然由于工作關(guān)系,他很少有機(jī)會(huì)參加群眾運(yùn)動(dòng),然而對(duì)政治形勢(shì),仍是很了解的。YuHsin-chiang’semotiontouchedachordofsympathyinFuChih-kao,whobecauseofthenatureofhiswork,hadlittleopportunityofparticipatinginmassmovements,butwas,nevertheless,keenlyawareofthepoliticalsituation.(由原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài))不帶被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句這類句子在形式上一般都有主語(yǔ),也有動(dòng)詞,但是主語(yǔ)在實(shí)際上是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者。動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句,而含義上是被動(dòng)句。這一類被動(dòng)句在漢語(yǔ)中大量存在,英譯時(shí)一般也要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理。例如:這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.(underexamination/consideration/construction)知識(shí)分子問(wèn)題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。Onsuchabasishasthequestionoftheintellectualsbeenraised.有些問(wèn)題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.(Certainquestionsneedclarifying.)這個(gè)問(wèn)題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.(or:Theproblemisnowunderconsideration.)運(yùn)費(fèi)包括在價(jià)格里。Theshippingchargesareincludedintheprice.不過(guò),漢語(yǔ)中的這種類型的句子,同樣不是絕對(duì)必須用英語(yǔ)被動(dòng)式來(lái)處理的。漢語(yǔ)主動(dòng)句的英譯問(wèn)題漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在英譯時(shí)有時(shí)改用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)的變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō),主要是:(一)為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性英語(yǔ)里常常運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)把動(dòng)作的承受者作為句子里的主語(yǔ),來(lái)突出它的地位,強(qiáng)調(diào)它的重要性。由于這個(gè)原因,漢譯英時(shí),往往將漢語(yǔ)的主動(dòng)句變換為英語(yǔ)的被動(dòng)句,把原文的賓語(yǔ)變成譯文中的主語(yǔ)。例如:我國(guó)各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國(guó)慶節(jié)。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.他提議在各班之間開展友誼競(jìng)賽。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已經(jīng)解決了溫飽問(wèn)題,不少農(nóng)民已過(guò)上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamorecomfortablelife.為了加強(qiáng)上下文的連貫性

英語(yǔ)中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時(shí)也常常將漢語(yǔ)的主動(dòng)句改翻譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。如:他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.去年11月國(guó)家體委在北京舉行了第一次全國(guó)馬拉松錦標(biāo)賽。TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglastNovemberundertheauspicesoftheStatePhysicalCultureandSportsCommission.為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉

英語(yǔ)常出于禮貌上的考慮,不說(shuō)出主事者,尤其是第一人稱,因而采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英時(shí)也往往將漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多見(jiàn)講話、通知、請(qǐng)貼等,如:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。Youarerequestedtogiveaperformance.今天邀請(qǐng)大家來(lái)開座談會(huì),目的是要和大家交換意見(jiàn),研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…請(qǐng)全系教師和干部于星期三下午二時(shí)在會(huì)議室集合,聽報(bào)告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.關(guān)于漢語(yǔ)的一些習(xí)慣用語(yǔ)的譯法漢語(yǔ)中有許多習(xí)慣用語(yǔ)。其中有的是用“人們”、“有人”、“大家”等作主語(yǔ);有的看來(lái)是無(wú)主語(yǔ)句,有的則是句子里的獨(dú)立結(jié)構(gòu),如“據(jù)悉”、“應(yīng)該說(shuō)”、“必須指出”、“已經(jīng)證明”,等等。漢語(yǔ)中的這類習(xí)慣用語(yǔ),從語(yǔ)態(tài)上來(lái)說(shuō)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但英譯時(shí)通常都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在表達(dá)方式上,則可充分利用英語(yǔ)中it做形式主語(yǔ)的句型。應(yīng)該說(shuō),情況基本上是健康的。Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.據(jù)報(bào)告,敵人當(dāng)時(shí)離那里只有十里。Itisreportedthattheenemyweretenliaway.很明顯,這項(xiàng)計(jì)劃應(yīng)該取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.習(xí)慣用語(yǔ)極其常見(jiàn)譯法

人們(有人、大家)認(rèn)為……Itisconsidered(or:thought)that…普遍(一般、通常)認(rèn)為……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…有人(人們、大家)相信……Itisbelievedthat…大家知道(眾所周知)……Itiswell-knownthat…據(jù)說(shuō)(有人說(shuō))……Itissaidthat…據(jù)悉(說(shuō))……Itislearnedthat…據(jù)推測(cè)……Itissupposedthat…據(jù)估計(jì)(預(yù)計(jì))……Itisestimated(predicted,calculated)that…據(jù)報(bào)道(告)……Itisreportedthat…必須指出……Itmustbepointedoutthat…必須(應(yīng)該)承認(rèn)……Itmust(should)beadmittedthat…可見(jiàn)(可以看出)……Itwillbeseenthat…由此可見(jiàn)……Itwillbeseenfromthisthat…不用說(shuō)(誰(shuí)都知道)……Itisunderstoodthat…無(wú)可否認(rèn)……Itcannotbedeniedthat…已經(jīng)證明……Ithasbeenproved(or:demonstrated)that…可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…可以有把握地說(shuō)……Itmaybesafelysaidthat…人們有時(shí)會(huì)問(wèn)……Itissometimesaskedthat…人們希望……Itisexpected(hoped)that…語(yǔ)態(tài)與譯文的流暢性

譯文中,在一個(gè)句子里或一個(gè)小的段落里,不要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài),要么用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),要么用被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)。經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài)往往會(huì)破壞了句子的流暢性。如:1.次日早晨雨村遣人送來(lái)了兩封銀子,四匹錦緞,答謝甄家娘子。EarlynextdayamessengerarrivedfromYucun;twopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenweresentasatokenofhisgratitude.如果把譯文的語(yǔ)態(tài)改成一個(gè),那么句子就更為流暢了:EarlynextdayamessengerarrivedfromYucunbearingtwopacketsofsilverandfourboltsofsilkbrocadeforMrs.Zhenasatokenofthesender’sgratitude.2.有的在掃地,有的在擦玻璃,有的在撣掉書桌上的土Someweresweepingthefloors;thewindowswerebeingcleanedbysomestudents;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.應(yīng)改成:Someweresweepingthefloors;somewerecleaningthewindows;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.翻譯下列各句,注意運(yùn)用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的方法:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,已經(jīng)說(shuō)得很多了。請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。全國(guó)到處都在興建新的工廠和中小型水電站。剛才有人在這里講了一些不該講的話。那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。參考譯文

Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.軍備競(jìng)賽必須制止。我們的學(xué)院由四個(gè)系組成,下面有20個(gè)班級(jí)。很抱歉,因?yàn)橛晏罅?,參觀博物館得推遲到明天了。醫(yī)院立即收下那個(gè)重傷的男孩。認(rèn)識(shí)落后,才能改變落后。Thearmsracemustbestopped.Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.Theboywhohadbeenseriouslyinjured

wasimmediatelyadmittedintothehospital.Thebackwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守而造成的。我希望一切問(wèn)題都能在滿足雙方的情況下獲得解決。一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)的問(wèn)題。口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她全都答對(duì)了。來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.Ihopeallourproblemscanbesettledwithsatisfactiononbothsides.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論