版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
青島濱海學(xué)院教師教案PAGEPAGE16課題第六章重在交際需4課時(shí)教學(xué)目的要求要求學(xué)生了解并掌握轉(zhuǎn)換法及改變句式的英漢翻譯技巧教學(xué)重點(diǎn)轉(zhuǎn)換法的英漢翻譯教學(xué)難點(diǎn)翻譯技巧:分譯法、合譯法、巧用四字格教案編寫日期9月21日教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)過程提示與補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容:(詳細(xì)教學(xué)步驟PPT輔助教學(xué))一.課堂互動(dòng)(一)將下列廣告語(yǔ)譯成漢語(yǔ):1.Goodtothelastdrop.
滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2.Obeyyourthirst.
服從你的渴望。(雪碧)
3.Poetryinmotion,dancingclosetome.
動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車)
4.Justdoit.
只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
5.Feelthenewspace.
感受新境界。(三星電子)
6.Intelligenceeverywhere.
智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
7.Thechoiceofanewgeneration.
新一代的選擇。(百事可樂)
8.Weintegrate,youcommunicate.
我們集大成,您聯(lián)絡(luò)世界。(三菱電工)
9.TakeTOSHIBA,taketheworld.(東芝電視)擁有東芝,擁有世界
10.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
10.JoinWorldenglish,EnjoyEnglishworld.(新世界國(guó)際英語(yǔ))
國(guó)際英語(yǔ),歡樂無(wú)限。
11.Impossibleisnothing(adidas)
沒有不可能!
12.NothingcancomeofNothing.(莎士比亞)
物有其本,事有其源。
13.BuyAustralia,Buyyouajob.(澳大利亞)
買澳大利亞貨,給你買份工作.
14.Oneworld,Onedream.(北京奧運(yùn)會(huì))
同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想.
15.Welead.otherscopy.
我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
16.Impossiblemadepossible.
使不可能變?yōu)榭赡堋#涯埽?/p>
17.Taketimetoindulge.
盡情享受吧?。ㄈ赋玻?/p>
18.Therelentlesspursuitofperfection.
不懈追求完美。(凌志轎車)
19.Cometowheretheflavouris.marlborocountry.
光臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。(萬(wàn)寶路)
20.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.
對(duì)我而言,過去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻一直是彩色的(軒尼詩(shī)酒)
21.Askformore.
渴望無(wú)限。(百事)
22.Let'smakethingsbetter.
讓我們做得更好。(飛利浦電子)
23.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)
天長(zhǎng)地久。(斯沃奇手表)
24.Makeyourselfheard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
24.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)
人類精神的動(dòng)力。(梅塞德斯-奔馳)
25.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)
提神醒腦,喝七喜。
26.ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人為本。(諾基亞)
27.FortheRoadAhead.(Honda)
康莊大道。
28.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)
追求完美永無(wú)止境。(凌志汽車)
29.Communicationunlimited.(Motorola)
溝通無(wú)極限。(摩托羅拉)
30.Focusonlife.(Olympus)
瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)(二)將下列廣告翻譯資料譯成漢語(yǔ):
1.慕思凱奇KB126:Thebeddingisdesignedfromtheconceptof“round”.It’scompletedandperfect,thesimplicityhasitsowntaste,it’swarmandromantic.Thecolorispureandelegant,fabricissmoothandsoft.Ithasstrongheat-absorbingandmoistureabsorption,theventilationisperfectwell,it’sgorgeousandhealthy.床品以“圓”為設(shè)計(jì)理念,圓滿完美,簡(jiǎn)約中自有情趣,溫馨大氣且浪漫四溢。面料顏色純正雅致,手感順滑柔和,吸熱吸濕性強(qiáng),透氣性好,華麗健康。
慕思凱奇KB127:Thedesignofaroundbedisfreeandmakesyoudowhateveryouwant;Thepatternofmattresscoverisdesignedwhichisbasedonnumeral,thisisforshowinggoodluck;theinternationalleadingfabricisdealtwiththreedefenses(waterproof,anti-pollution,dust-proof)andanti-static.Thecolorislastingandbright,it’sveryhealthyandhigh-grade.圓床的設(shè)計(jì),自由而隨心;床墊圖案以數(shù)字為設(shè)計(jì)點(diǎn),預(yù)示好運(yùn)常伴;國(guó)際前沿的織物革新技術(shù),經(jīng)三防(防水,防污,防塵)及抗靜電處理,色澤持久亮麗,健康大氣,品位高雅。慕思凱奇KB128:Thecushionisdesignedaccordingtothecurveonthebody,givesyoumoredependentfeelings;thecolorispure,simpleandsolid,thestructureisgenerousandfine;fabricissoft,exquisite,dense,wearproof,moisture-absorbing,ventilated,simplebuthealthy.
遵循身體曲線的靠包設(shè)計(jì),更添依靠感;色彩純正質(zhì)樸厚實(shí),結(jié)構(gòu)大氣精細(xì);織物質(zhì)地柔軟,濃密細(xì)膩,耐磨吸濕吸熱,透氣性良好,簡(jiǎn)約健康。慕思凱奇KB129:It’sconcise,givesyouconfidenceandisfashionable.Thecurveissmoothandclear,showsanuniquetasteandstyle.Theelementsofcolorisnaturalandpowerfulinstyle.It’sclassical,smoothandsoft,generousandhealthy.簡(jiǎn)明扼要、大膽時(shí)尚,流線型曲線順滑分明,顯示獨(dú)特的品位與格調(diào)。色彩元素渾厚分明,色澤經(jīng)典耐看,手感柔細(xì)滑爽,細(xì)致貼膚,大氣健康。Passage2.A.JackztonCabernetSauvignon2003SouthAustralia,Coonawarra積斯頓莊園赤霞珠紅葡萄酒2003南澳大利亞冠納維拉Description:Thebouquet(芬芳)iselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavoursandvarietalmintnotes,softvanillinoakandfinetannins.譯文:香氣優(yōu)雅的深色酒體,黑加侖水果和巧克力的完美色澤。中性的酒體富有櫻桃和薄荷的香味與一絲香草橡木桶的自然風(fēng)味,柔軟的丹寧。B.JackztonMerlotCabernet2004SouthAustralia,Coonawarra積斯頓莊園梅洛赤霞珠紅葡萄酒2004南澳大利亞冠納維拉richredcolour,thebouquetiselegantwithdarkberry,blackcurrantfruitandsubtlehintsofchocolate.Amediumbodiedwinewithripedarkcherryflavourswithvarietalmintnotes,vanillinoakandfinesofttanninsaddingtothelingeringsavoury,fruityflavours.譯文:鮮紅色,香氣優(yōu)雅的深色酒體,黑加侖水果和巧克力的完美色澤,中性的酒體富有櫻桃和薄荷的香味,香草橡木桶和柔軟的丹寧揮之不去的味道,果香濃郁的葡萄酒。C.JackztonShirazRedWine2009SouthAustralia,Coonawarra積斯頓莊園西拉紅葡萄酒2009南澳大利亞冠納維拉concentratedflavourandaromawithripe,sweetberryfruit,aniseedandclovecharactersonthenose.Thepalatefeaturesintenseplum,berryandlicoricenotesfinishingwithlong,smoothtannins.飽滿的味道和香氣,帶有成熟漿果的甘甜和八角和丁香的香氣。口感濃郁的李子,漿果和甘草味道,平滑的丹寧。二、小結(jié):廣告英語(yǔ)語(yǔ)言的特色及翻譯(一)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色廣告語(yǔ)言不單是商業(yè)語(yǔ)言,而是集文學(xué),美學(xué),語(yǔ)言學(xué),心理學(xué),社會(huì)學(xué)等學(xué)科于一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言大都凝練、生動(dòng)、詼諧、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很強(qiáng)的時(shí)代感,有其獨(dú)特的詞匯特色,句法特色,以及修辭特色。這些特色體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的獨(dú)特語(yǔ)言魅力,使廣告英語(yǔ)成為語(yǔ)言藝術(shù)魅力與商業(yè)推銷的有機(jī)結(jié)合體。1、詞匯特色為了吸引廣告受眾,使廣告更具宣傳效果,廣告英語(yǔ)大量使用帶有明顯褒義色彩的形容詞,富有動(dòng)感的單音節(jié)動(dòng)詞,以及創(chuàng)造大量的新詞和使用外來(lái)詞語(yǔ)等。英語(yǔ)廣告大量使用褒義形容詞。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Leech統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)廣告中使用頻率較高的形容詞依次為:new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。英語(yǔ)廣告喜使用單音節(jié)動(dòng)詞,讀起來(lái)朗朗上口,易于理解。例如,NIKE的廣告詞“Justdoit”,Yamaha電子琴?gòu)V告“Everytimewerace,youwin每次比賽,你總贏?!比齻€(gè)簡(jiǎn)單的單音節(jié)動(dòng)詞“do,race,win”卻清楚地表明了廣告的寓意,達(dá)到了宣傳功能,簡(jiǎn)單明了而易于記憶。為了促銷產(chǎn)品,廣告商總是不斷地挖空心思,故意采用錯(cuò)拼、誤拼等方法創(chuàng)造新詞或借用外來(lái)詞,借以標(biāo)新立異,吸引顧客。英國(guó)一則著名的廣告:“DRINKAPINTAMILKADAY”,正確的拼寫應(yīng)是:“Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)”。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目,使人過目不忘。2.句法特色與其它英語(yǔ)文體相比,英語(yǔ)廣告的句子結(jié)構(gòu)要求簡(jiǎn)單明了,富于吸引力和想象力,因此,英語(yǔ)廣告中多使用祈使句、省略句、設(shè)問句等。例如,“MakeaGlobalHit–KonkaElectricAppliances.讓世界遍布‘康佳’電器!”這句話使用了祈使句,目的不是命令或要求消費(fèi)者做什么,而是誠(chéng)懇地提議,暗含引導(dǎo),具有勸說(shuō)和敦促的功能。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言另一個(gè)明顯的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是省略句的頻繁使用,以達(dá)到以有限的篇幅傳達(dá)盡可能多的信息內(nèi)容的目的。如FORD汽車廣告“Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart.”廣告詞省略了謂語(yǔ),卻更易記憶。廣告英語(yǔ)還常使用設(shè)問句,以引起顧客的好奇心,引發(fā)購(gòu)買欲。如廣告“TheSeikoLadiesQuartz,Pretty,isn’tshe?”使用了反意疑問句,能夠激起消費(fèi)者強(qiáng)烈的好奇心,促使其產(chǎn)生立即購(gòu)買的沖動(dòng)。3、修辭特色英語(yǔ)廣告中大量使用修辭手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力和表達(dá)效果,使語(yǔ)言形象生動(dòng),令人產(chǎn)生聯(lián)想。廣告修辭不僅宣傳了商品特征,傳達(dá)了商品信息,也增添了廣告語(yǔ)言的文學(xué)色彩,大大提高了廣告及產(chǎn)品的品位和吸引力,強(qiáng)化了其傳播功能。英語(yǔ)廣告中常用的修辭手法有比喻、擬人、夸張、雙關(guān)等。比喻就是使用形象生動(dòng)的、具體的、眾所周知的形象來(lái)指代不生動(dòng)的、抽象的、不熟悉的事物,從而啟發(fā)讀者的想象力,使廣告清新自然、深刻有趣,易于被消費(fèi)者接受。保險(xiǎn)公司StateFarmInsurance的廣告語(yǔ)“Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.”把StateFarmInsurance比作一個(gè)好鄰居,讓西方人想起圣經(jīng)中的一句話“Lovethyneighborasthyself”,以此引起消費(fèi)者對(duì)公司的好感.在廣告中擬人就是把事物或商品人格化,賦予商品人的生命及思維,從而加強(qiáng)了商品的特性,使廣告倍加生動(dòng),富有感染力。如“FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart”,這是Interflora花店的一則廣告,它采用擬人手法,賦予鮮花以生命,突出鮮花代表的甜蜜和溫馨,讓人產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。夸張就是用夸大的詞句來(lái)形容事物。廣告英語(yǔ)常使用夸張,故意言過其實(shí)地渲染所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻印象。如一則食品廣告“Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.在您意想不到的一個(gè)地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那就是在一個(gè)小小的餡餅里。”廣告用夸張的手法寫出了餡餅里的蔬菜品種豐富以及味道鮮美,達(dá)到了其宣傳和誘導(dǎo)購(gòu)買的功效。雙關(guān)是一種文字游戲,它利用語(yǔ)言文字的同音異義、和一詞多義的特點(diǎn),表達(dá)一明一暗兩層意思。在廣告英語(yǔ)中,雙關(guān)使廣告語(yǔ)言文字精煉生動(dòng),風(fēng)趣幽默,收到了言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。如在倫敦某機(jī)場(chǎng),一家免稅店前的廣告“Haveanicetrip.Buy--buy!”廣告利用“buy”與“bye”同音異義的特點(diǎn),把招呼語(yǔ)“bye”換成了勸服購(gòu)買的單詞“buy”,以提醒游客在離開前買些免稅產(chǎn)品回家。語(yǔ)言詼諧幽默,而又讓人心領(lǐng)神會(huì)。(二)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯1、語(yǔ)用翻譯的概念語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論,它更多地探討口頭語(yǔ)言、修辭性和藝術(shù)性語(yǔ)言的翻譯。從上文分析看,英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言多為簡(jiǎn)潔易懂的口頭語(yǔ)言,修辭性較強(qiáng),具有很濃的藝術(shù)色彩,故廣告英語(yǔ)的翻譯宜從語(yǔ)用翻譯的角度,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,以達(dá)到廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用功效。2、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯方法廣告語(yǔ)言的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是一種文化交流和功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn),因此翻譯時(shí)應(yīng)盡可能實(shí)現(xiàn)譯文廣告語(yǔ)與原文廣告語(yǔ)的效果等值,采取適宜的翻譯方法和技巧,如采用音譯法、意譯法、音意結(jié)合法、以及創(chuàng)造性翻譯等。(1)音譯法音譯法即利用英文商標(biāo)發(fā)音,用與其相同、相似或相近的漢語(yǔ)字詞來(lái)翻譯。一般用于在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞的商標(biāo)的翻譯上。它的優(yōu)點(diǎn)是可以保持原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào),如CocaCola(可口可樂)、Cannon(佳能)等。(2)意譯法由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)外延意義,同時(shí)考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以及目標(biāo)受眾的承受心理和習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)用翻譯。如,Shewantstoputhertongueinyourmouth.這則香港語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心的廣告就不可據(jù)守原文直譯為“她要把她的舌頭放進(jìn)你的嘴里”。此廣告妙用了tongue一詞多義雙關(guān),tongue既可指“舌頭”又可指“語(yǔ)言”,可譯為:“她要把她的語(yǔ)言教給你”。(3)音意結(jié)合這是廣告翻譯中最為常用的一種方法,它在注意字音的同時(shí),更注重了該商品內(nèi)涵和文化信息的傳遞,使該國(guó)特有的文化特色得到展示。因?yàn)橛袝r(shí)音譯和意譯都不能達(dá)到理想的效果。音譯系純語(yǔ)音翻譯,不考慮詞義問題,可能難以達(dá)到原詞的含義;而意譯則依據(jù)原文詞義翻譯,不考慮語(yǔ)音問題,又可能使原語(yǔ)詞的形象失真。所以采用音意結(jié)合方法,使譯文在語(yǔ)音上與原文相近,又能創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞義。如“Pentium”,這是美國(guó)微軟公司生產(chǎn)的計(jì)算機(jī)主機(jī)的著名品牌,把它譯成“奔騰”,使人一看就能感覺得到它的優(yōu)良性能和快速的運(yùn)算速度。(4)創(chuàng)造譯法由于英漢一些詞匯的文化聯(lián)想意義不同,以及中西方民族的價(jià)值取向、審美心理等存在差異,有時(shí)如果完全音譯或直譯,會(huì)引起消費(fèi)者曲解、誤解,從而導(dǎo)致商品形象銷售的失敗。這時(shí),宜采用創(chuàng)造性法翻譯方法,既可以使譯語(yǔ)突出產(chǎn)品的特征,譯出異域文化,又能促使顧客對(duì)其產(chǎn)生良好的印象,激發(fā)他們的購(gòu)買欲望。如:“Rejoice(高興)”——“飄柔”,“HeadandShoulders(頭和肩)”——“海飛絲”等均沒有機(jī)械地追求原詞語(yǔ)的規(guī)約意義,而是尋求一種語(yǔ)用上的對(duì)等,力圖使譯語(yǔ)消費(fèi)者獲得與原語(yǔ)消費(fèi)者相同或近似的感受。三、翻譯技巧介紹:1.分譯法與合譯法英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們?cè)谟h翻譯時(shí)要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化整為零。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,漢語(yǔ)句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行漢譯,往往會(huì)使譯文讀者感到費(fèi)解。分/拆譯法(Division):為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個(gè)短句,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句用得較多,相對(duì)而言漢語(yǔ)中用得較少;其次因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的后置修飾語(yǔ)有時(shí)很長(zhǎng),而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)一般前置,不宜過長(zhǎng)。例1.Thatguywasthemostidentifiablefox.那個(gè)人十分狡猾,大家可以非常容易地看出來(lái)。例2.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.我不是第一個(gè)犯錯(cuò)誤的人。犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)!例3.Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”hatitcanusetoholdontoothers.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓牢其它原子。例4.Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),譯成漢語(yǔ)定語(yǔ)時(shí)顯得羅嗦,或定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)并不長(zhǎng),但譯成漢語(yǔ)定語(yǔ)后不合邏輯或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就把定語(yǔ)從句拆譯成漢語(yǔ)的并列的獨(dú)立句。這時(shí)可重復(fù)先行詞,或用代詞“這、那、其”作為獨(dú)立的主語(yǔ),當(dāng)從句中的which和as代表整個(gè)主句時(shí),一般都譯成并列句,主語(yǔ)用上述的代詞。有時(shí)從句具有一定的狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)應(yīng)把狀語(yǔ)意義表達(dá)出來(lái)。合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子具有更大容量。因此,在漢譯英時(shí)常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。比較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也較短,在英譯漢時(shí)也會(huì)使用合譯法。例1.Whenwepraiseher,wearenotmerelybeingpolite.我們對(duì)她的贊揚(yáng)不僅僅出于禮貌。例2.Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金屬比水輕。結(jié)語(yǔ):分合變化、聚散無(wú)形,語(yǔ)言的運(yùn)用本無(wú)一定法則,視情況靈活取舍即可。課堂實(shí)踐:(1)He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就沒來(lái),這在預(yù)料之中。(2)Heishonest.Heisstraightforward.他為人純樸而坦誠(chéng)。(3)Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。(4)Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三歲時(shí)父親就去世了,因此,他不記得父親。(5)I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯錯(cuò)誤的人多的是,我又不是頭一個(gè)?。?)IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?2.巧用四字格英譯漢中運(yùn)用四字格的優(yōu)勢(shì)
四字格是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。為使譯文形象鮮明,生動(dòng)感人,就不僅要忠實(shí)于原文的思想,譯句自然流暢,還要有適當(dāng)?shù)男揶o之美。如:
(1)TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.
作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀。
原文文字簡(jiǎn)約,然字里行間意蘊(yùn)深遠(yuǎn),譯文中連用幾個(gè)四字格,利用四字格造型優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏感強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),鮮明刻畫了特頓山脈的壯觀景色,顯示出了它的磅礴氣勢(shì),使讀者對(duì)特頓山脈頓生景仰之情。譯文既忠實(shí)地表達(dá)了原文的內(nèi)容,又渲染了文章的意境和氛圍,可算佳譯。
無(wú)可置疑,在英漢翻譯上恰當(dāng)?shù)氖褂盟淖指袷羌訌?qiáng)語(yǔ)言效果的積極修飾手段,在英漢翻譯修辭中具有很大優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)四字格的優(yōu)點(diǎn)歸納起來(lái)有以下三條:音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。(三美)
(一)
音韻上的節(jié)奏美
語(yǔ)言的特點(diǎn)決定著語(yǔ)言節(jié)奏的形式。漢語(yǔ)語(yǔ)言的節(jié)奏可以利用音色,音高和音長(zhǎng)構(gòu)成節(jié)奏。節(jié)拍是節(jié)奏的單位,不同長(zhǎng)度的節(jié)拍顯示出不同的特點(diǎn),從而決定了哪種節(jié)拍在語(yǔ)言的使用中更為活躍。成語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)成語(yǔ)產(chǎn)生和發(fā)展的總趨勢(shì)。四字格成語(yǔ)一般是"二二組合",可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯(cuò)出現(xiàn),形成抑揚(yáng)頓挫。
運(yùn)用四字格常??梢允剐形恼R,讀起來(lái)鏗鏘有力。和諧悅耳,加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律感。如:
(2)Howcoldlyandpitilessly!
多么冷酷無(wú)情!
(3)Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andasfreeandsatisfied.
我穿上我那身破爛衣服,鉆到那空糖桶里去呆著,這才覺得自由自在,心滿意足。
(4)Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.
既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請(qǐng)直言不諱吧。
而以下的幾篇譯文中,譯者不僅注意選擇貼意的四字格詞組,還注意了根據(jù)原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語(yǔ),利用語(yǔ)言的聲音來(lái)摹態(tài)傳情。使譯文形象生動(dòng),有音樂美:
(5)Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.
有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。他們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。
(6)Heisallfireandfight.
他怒氣沖沖,來(lái)勢(shì)洶洶。
(7)DairymanCrick’shouseholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,evenmerrily.
克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過的舒舒服服、平平靜靜,甚至于還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。(8)Eisenhoweverlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,uncertainty,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell”.森豪威爾后來(lái)回憶往事時(shí)說(shuō),只要麥克阿瑟感到有人對(duì)他不夠尊重,就“發(fā)起脾氣來(lái),破口大罵人家好耍權(quán)術(shù),不懂禮貌,亂出主意,出爾反爾,狂妄自大,違反憲法,神經(jīng)遲鈍,麻木不仁,如今世道真是見鬼,等等。”
下面兩段描寫景物的譯文,譯者在翻譯過程中注意到詞匯在原文中的實(shí)際意義,而沒有拘泥于原文的形式,通過四字格的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來(lái)順耳動(dòng)聽,意境優(yōu)美:
(9)Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaveswelcometouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.
威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來(lái),蕩去你心中的不快與煩惱。
(二)
形式上的整齊美
漢語(yǔ)四字格表達(dá)形式工整,節(jié)奏感強(qiáng),達(dá)到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字格,易激起漢語(yǔ)讀者的共鳴,起到良好的移情效果。下面看一段英文的兩種不同譯文:
(10)Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.培根《談讀書》
譯文一:讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處事判事之際。(王佐良譯)
譯文二:學(xué)之為用有三:充娛樂、供裝飾、長(zhǎng)才干也。充娛樂主要見之于退居獨(dú)處之時(shí),供裝飾于談吐之頃,而長(zhǎng)才干與事物之判斷處理。(高健譯)
對(duì)比兩段譯文,高健先生的譯文雖然也準(zhǔn)確忠實(shí)地譯出了原文的內(nèi)容、思想,但王佐良先生的這段譯文,由于恰如其分、成功自如的運(yùn)用了四字格,語(yǔ)言精練,形式整齊,節(jié)奏明顯,使譯文平添了一份古樸典雅,讓人不得不佩服王先生深厚的語(yǔ)言功底。
漢語(yǔ)的四字格的特點(diǎn)之一是具有很高的概括力,言簡(jiǎn)意賅,用得當(dāng)了,可以達(dá)到凝練貼切之功效,使譯文整齊劃一,筆墨經(jīng)濟(jì)。
如:
(11)Schrockfeaturesthreecabinetlinestochoosefrom.“Value”lineforavastselectionofstyles,sizesandaccessories,“Select”lineforhandmadequalityandcraftsmanshipmadeavailableatproductionlinepricesor“Deluxe”lineforhandrubbedbeautyandeleganceinawideselectionofdoorstyles.Premiumhardwoodconstructiongivesyourkitchencabinetsthelookanddurabilityoffinefurniture.施羅凱櫥柜,推出三大系列,供您選擇?!皟r(jià)值”系列,款式多樣,規(guī)格齊全,配有各種附件。“選擇”系列,手工制作,工藝精美,大批量生產(chǎn),價(jià)格實(shí)惠?!昂廊A”系列,手工打磨,美觀優(yōu)雅,柜門款式,任君挑選。施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標(biāo)致,質(zhì)地堅(jiān)實(shí),堪稱上乘之家具。
這是一則廣告。廣告翻譯的基本原則是:自然準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔生動(dòng),易讀易記。而譯者使用了多個(gè)四字格,利用其言簡(jiǎn)意賅,凝練貼切的優(yōu)勢(shì),用樸實(shí)簡(jiǎn)潔易于上口的語(yǔ)言,清楚表現(xiàn)了該產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),使讀者對(duì)該廣告詞過目不忘,在心中激起聯(lián)想,進(jìn)而了解該產(chǎn)品,達(dá)到了廣告宣傳的目的。
再如:
(12)ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondhecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon
贈(zèng)言亨利.基辛格
善進(jìn)良策
獻(xiàn)身爾職
逾于所司
永志不渝
你的朋友:理查德.尼克松
原文語(yǔ)義精辟,行文簡(jiǎn)練,譯文用四字格翻譯將原文的優(yōu)點(diǎn)都表現(xiàn)出來(lái),也符合漢語(yǔ)贈(zèng)言經(jīng)常采用四字格的習(xí)慣。
漢語(yǔ)四字格的形美優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯上。諺語(yǔ)是每一個(gè)民族語(yǔ)言寶庫(kù)里的明珠。它們是本民族人們長(zhǎng)期勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn)的高度總結(jié),也是人們智慧的結(jié)晶。諺語(yǔ)往往說(shuō)明一個(gè)道理,反映一個(gè)問題,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多數(shù)英語(yǔ)諺語(yǔ)用詞精短,語(yǔ)義凝練。漢譯時(shí),利用恰當(dāng)?shù)乃淖指窨梢宰畲笙薅鹊卦佻F(xiàn)原文諺語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,傳達(dá)其“形美”和“神美”,如:
(13)Manproposes,Goddisposes.
謀事在人,成事在天
(14)MillsofGodgrindslowbutsure.
天網(wǎng)恢恢,疏而不漏
(15)Homersometimesnods.
智者千慮,必有一失
(16)Manydropsofwaterwillsinktheship.
水滴石穿
(17)Letanother’sshipwreckbeyourseamark.
前車之覆,后車之鑒
(18)Thereareleestoeverywine.
金無(wú)足赤,人無(wú)完人
(19)Wineandjudgmentmaturewithage.
酒沉味酵,人老識(shí)深
(20)Silenceisgolden.沉默是金
(21)Gossipisafearfulthing.人言可畏
(22)Practicemakesperfect.
熟能生巧
因此可以說(shuō),四字格是翻譯部分諺語(yǔ)的首選表達(dá)手段。
(三)
內(nèi)容上的意象美
四字格歷經(jīng)錘煉,不僅凝練含蘊(yùn),內(nèi)涵豐富,而且,可以以實(shí)指虛,具體生動(dòng),形象鮮明,有助于有效地體現(xiàn)原文情態(tài)與意境,增強(qiáng)譯文的表達(dá)感染力,使讀者身臨其境,領(lǐng)會(huì)原文作者的思想。
如:
(23)Aslowbreezecausedgentleripplesintheotherwisemirrorlikeperfectionoftheinlandsea.Thedistantmelodyofafisherman’sflute—nowaclear,shrill,bird-likenote,nowamerewhisper—seemedtoenhance,ratherthanshattertheall-pervadingstillness.
晚風(fēng)徐徐,吹皺了平靜如鏡的內(nèi)海。遠(yuǎn)處傳來(lái)漁人的笛音,時(shí)而清澈,時(shí)而嘹亮,時(shí)而婉轉(zhuǎn)如鳥啼,時(shí)而細(xì)細(xì)如低語(yǔ)。
這段譯文運(yùn)用四字格增加了譯文音蘊(yùn)上的美感,同時(shí)營(yíng)造出如詩(shī)如畫的意境,仿佛迎面吹來(lái)徐徐晚風(fēng),耳邊環(huán)繞悠悠笛音,意境優(yōu)美,令讀者的心也一起平和了。再如:
(24)Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.
隨之而來(lái)的是暮藹沉沉,海天一色,江浪滾滾,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映,五彩生輝。
這是一段描寫大海暮藹景色的英文對(duì)景色的描寫直觀,難以給人一種美感,用四字格譯成中文后,效果大不一樣,原文的平鋪直敘用寥寥幾個(gè)四字格加以修飾后,眼前馬上出現(xiàn)一幅海邊夕陽(yáng)西下時(shí)的壯美景觀。再看下一個(gè)例子:
(25)Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.
他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。
這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂欲醉微醉,飄飄緲緲的醉態(tài),惟妙惟肖的刻畫出來(lái)。
四字格中有很大一部分是貶義四字格,但是恰當(dāng)使用的話,也能夠營(yíng)造出另一種“意美”:
(26)ButtheVichymenarealoathsomeformoflife–crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristicandaltogetherbaseandunworthyofFrenchculture.
但是維希政權(quán)的這些人屬于人類生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節(jié),趨炎附勢(shì),自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動(dòng)保守,歧視猶太民族;他們既逞強(qiáng)好戰(zhàn),又軟弱無(wú)能。他們卑鄙之甚實(shí)在有辱法蘭西文化。
譯者用的這九個(gè)貶義四字格,深刻刻畫出這些人的丑惡嘴臉,生動(dòng)體現(xiàn)了原作中對(duì)這些人無(wú)恥行徑的輕蔑態(tài)度,精確的對(duì)這些人進(jìn)行定位,使讀者對(duì)他們的行為也深惡痛絕,嗤之以鼻了。雖然是對(duì)反面人物的唾棄,也使讀者對(duì)譯文產(chǎn)生了的“感情”,不失為“意美”。
(四)英譯漢中運(yùn)用四字格應(yīng)注意的問題
四字格運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文生動(dòng)鮮明,富有文采。反之,非但不增色,還會(huì)叢生誤解,使譯文華而不實(shí),面目全非。因此,在使用時(shí)要遵循原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等,原文節(jié)奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實(shí),譯文也不必纖巧生動(dòng)。使用四字格進(jìn)行翻譯不能脫離原文而成??傊?,使用四字格要堅(jiān)持“適度”原則。
四、課后實(shí)踐:1.Thenewdigitalera.
數(shù)碼新時(shí)代。
2.Adiamondisforever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳.
3.Seeingisnotbelieving(Hollywood)
視覺創(chuàng)新影(好萊塢)
4.Worldinhand,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 欄桿制作安裝合同范例
- 餐具供貨合同范例
- 汽車購(gòu)車訂車合同范例
- 品牌區(qū)域代理合同范例
- 機(jī)器 廠房買賣合同范例
- 頂棚拆除合同范例
- 地?cái)偰c粉轉(zhuǎn)讓合同范例
- 長(zhǎng)沙店面出租合同范例
- 一房?jī)少u小產(chǎn)權(quán)房合同范例
- 銀行入職合同范例
- 2024-2025學(xué)年上學(xué)期天津初中地理八年級(jí)期末模擬卷2
- 2024統(tǒng)編版七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第四單元知識(shí)清單
- 電競(jìng)行業(yè)電競(jìng)酒店運(yùn)營(yíng)管理解決方案
- 2024年電梯修理(T)特種作業(yè)取證(江蘇)考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 慶祝澳門回歸25周年主題班會(huì) 課件 (共22張)
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試化學(xué)試題 附答案
- 血液病染色體
- 幼兒園膳食管理委員會(huì)組織結(jié)構(gòu)概述
- 國(guó)開(北京)2024年秋《財(cái)務(wù)案例分析》形考作業(yè)答案
- 介入治療的臨床應(yīng)用
- 新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃(2021-2035)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論