淺談手語的學(xué)習(xí)_第1頁
淺談手語的學(xué)習(xí)_第2頁
淺談手語的學(xué)習(xí)_第3頁
淺談手語的學(xué)習(xí)_第4頁
淺談手語的學(xué)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談手語的學(xué)習(xí)景東特殊教育學(xué)校蘇幫琴主要內(nèi)容一.

手語——多樣的概念二.

手語的翻譯一.手語—多樣的概念1.手勢(廣義概念)人的自發(fā)手勢動作;人們說話時(shí)自發(fā)的配合語氣的動作;行業(yè)性的規(guī)定手勢動作;2.手勢語用手勢動作(包括身體動作,表情)表達(dá)意思的一種交際形式。3.手指語用手指的指式代表字母,按拼音的規(guī)則依次拼出詞語的一種交際形式。4.手語用手勢動作(包括身體動作、表情)表達(dá)意思的一種交際形式。包括手勢語和手指語。5.自然手語指聾人自發(fā)形成和使用的手勢動作,有不同于有聲語言的表達(dá)順序。6.文法手語指手語動作是人為編纂出來的,并與有聲語言的表達(dá)順序相同。7.漢語手語不按有聲語言語法規(guī)則表達(dá)的手語。在一定意義上與自然手語同義。8.手語漢語按有聲語言語法規(guī)則表達(dá)的手語。在一定意義上與文法手語同義。你為什么打他?手語漢語(文法手語)中介語漢語手語(自然手語)9.中國手語廣義概念:中國聾人和聾人工作者使用的手語(不論地區(qū)、民族、自然、文法……的不同)。狹義概念:基于聾人手語和手語研究,由國家有關(guān)部門、組織編纂和審定,以《中國手語》書為載體的手語。目前,僅包含詞匯。10.通用手語基于聾人手語和手語研究產(chǎn)生,包含手語詞和手語句法,由國家有關(guān)部門、組織審定,在國家機(jī)關(guān)公務(wù)活動、學(xué)校教育、文化出版、新聞媒體、社會公共服務(wù)行業(yè)使用的手語。二.手語的翻譯手語翻譯是指把聽障者使用的手語的意義用聽人社會的有聲語言表達(dá)出來,或把聽人社會的有聲語言的意義用手語表達(dá)出來;有時(shí)是把一種手語的意義用另一種手語表達(dá)出來的過程。在漢語中,手語翻譯也指從事這種工作的人。手語翻譯的分類手語口譯-----難度最大口語手譯-----普遍、常見手語手語-----不同國家、不同地域、不同文化程度口譯直譯-----使用口語,但不熟悉陌生人口型1.手語翻譯發(fā)展(1)法國偉大的手語教育家之父德雷裴牧師提倡;(2)1770年一對姊妹的母親成為了最早的手語翻譯員,母親不經(jīng)意的手語翻譯行動促進(jìn)了聾教育發(fā)展;

(3)1964年美國成了全美手語翻譯監(jiān)理所,構(gòu)建了手語翻譯體系;

(4)20世紀(jì)90年代臺灣出現(xiàn)了手語翻譯員一詞,在此之前稱呼是----“手語老師”;

(5)手語在西方發(fā)達(dá)國家已成為大學(xué)一門正式的語言課程,手語翻譯是大學(xué)開設(shè)的一門專業(yè);

(6)我國大學(xué)多數(shù)以社團(tuán)方式出現(xiàn)居多;

(7)中州大學(xué)、南京特師相繼成立了手語專業(yè);

(8)2007年1月,國家勞動和社會保障部正式推出“手語翻譯員”職業(yè);(9)2008年鄭州華晨手語翻譯服務(wù)有限公司成立(全國首家);2.手語翻譯的社會職責(zé)———營造無障礙環(huán)境

溝通無障礙,在特定環(huán)境中架起“橋梁”。———有安全感

體諒、同情、有手語翻譯在使之安全,有依靠。

———尊重人權(quán)

特殊需求被接納和尊重,并提供方便?!獦?gòu)建和諧

打開聽人與聾人之間壁壘,構(gòu)建彼此了解之環(huán)境,形成共融,。3.手語翻譯的條件和要求(1)熱愛手語翻譯事業(yè)了解聾人,尊重他們的人格和需求。喜歡手語,熱愛手語翻譯工作,并能不斷積累、研究和探索。(2)手語翻譯應(yīng)遵循的守則◆博才多學(xué)知識全面

◆態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)尊重原意

◆以人為本尊重人格(保密性)◆動作分明節(jié)奏適中◆儀表端莊精神飽滿

◆衣著素雅不戴飾品◆自然大氣切忌修飾

◆口型自然適當(dāng)表情

◆請教聾人服務(wù)聾人◆靈活應(yīng)對確保準(zhǔn)確◆結(jié)合內(nèi)容營造氣氛◆自然手語與文法手語適當(dāng)結(jié)合◆地方手語與中國手語相結(jié)合4.口語與手語的表現(xiàn)關(guān)系

手語雖然是一種無聲的語言,但同樣傳遞思想與情感。

口語有節(jié)奏----------手語有快慢口語有抑揚(yáng)頓挫------手語動作有大小和停頓

口語有情感----------手語有幅度、表情5.不同場合的翻譯◆上課和校內(nèi)外集會活動:自然、靈活、可解釋◆電視臺:嚴(yán)肅端莊,表情自然,手語幅度大小適度

◆大、小型會議:手語幅度可略大,最后一排可看;

◆個(gè)人服務(wù)(法律、就醫(yī)等):幅度略小,私密,可解釋;

◆展覽會、招聘會:手語幅度可略大,可解釋;

◆文藝演出:手語幅度略大,可藝術(shù)性,但不夸大。

……6.翻譯的形式音譯:少用直譯:可用意譯:多用翻譯時(shí)還要根據(jù)當(dāng)時(shí)的內(nèi)容、場地和環(huán)境,適時(shí)選擇。“意譯”更便于聾人朋友理解和接收。如“與時(shí)俱進(jìn)、門庭若市、赤手空拳”7.翻譯中的取舍

在翻譯過程中,手語并非越多越好,要尊重聾人朋友的需要和視覺語言特點(diǎn),適當(dāng)取舍,抓住內(nèi)容主干表意。8.好的手語翻譯不求多,但求真;不求快,但求穩(wěn);不求花,但求實(shí);

中國手語+地方手語+自然手語

自然、舒服、大氣9.目前手語翻譯中存在的問題◆翻譯的目的不夠明確。◆對翻譯的內(nèi)容理解得不夠透徹?!魧γ@人的需求和特點(diǎn)了解不全面?!粽Z法的順序完全漢語化,不夠靈活、簡捷。(存在著一個(gè)將漢語語言轉(zhuǎn)化成視覺語言的技巧問題)◆隨意添加或取舍內(nèi)容。

◆手指語過多,濫造手勢動作。

◆位置、幅度過大或過小,不能根據(jù)內(nèi)容調(diào)整手語節(jié)奏。10.手語翻譯員國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)◆在這本《標(biāo)準(zhǔn)》中對職業(yè)概況、職業(yè)名稱、職業(yè)定義、職業(yè)等級、基本要求和工作要求等均做了明確界定和規(guī)定。

◆職業(yè)等級:四個(gè)等級(依次遞進(jìn)),排序如下:

五級手語翻譯員(國家職業(yè)資格五級)

四級手語翻譯員(國家職業(yè)資格四級)

三級手語翻譯員(國家職業(yè)資格三級)

二級手語翻譯員(國家職業(yè)資格二級)

◆基本文化程度:高中手語翻譯員職業(yè)的誕生,標(biāo)志著我國職業(yè)崗位的不斷完善和社會為有特殊需要人群的支持、接納程度的提升!解析(1)手譯是內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯,不是逐詞替換。(2)畫面效應(yīng),位置的設(shè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論