植物文化與翻譯_第1頁(yè)
植物文化與翻譯_第2頁(yè)
植物文化與翻譯_第3頁(yè)
植物文化與翻譯_第4頁(yè)
植物文化與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ContrastiveStudiesonAnimal&PlantWordsandtheirTranslationPart06ContrastiveStudiesonAnimalWordsIntroduction12TranslationofAnimalWords3MainContentContrastiveStudiesonPlantWords4TranslationofPlantWords5IntroductionAnimalWords

Animalswordsareoftenemployedas

simileand

metaphorinlanguage.Withoutacomplete

studyofthedifferencesandsimilaritiesbetweenthedenotationandconnotationinEnglishandChinese,thetranslatorwillnotbeabletomasterthefigurativemeaningof

animalsinbothlanguages.Introduction

Onlythroughadynamictransfer

canthetranslatorbesuccessfulinretainingtheimagesofthe

animalsinthefigurativemeaning,andtransmittingthemessagefromthesourcelanguagetothereadersof

thetargetlanguage.IntroductionPlantWords

Plantwordsarefullofculturalconnotation.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesenationsingeography,

customs,religion,thinkingpatternsmayleadtothefactthatChinesepeoplehavedifferentunderstandingaboutEnglishculture-loadedplantwords.Introduction

Therefore,translation,asameansofcross-culturalcommunication,mustreproducetheconnotativemeaningofsourcelanguageandexpressitsessenceandspiritwithfluentandcomprehensibleChinese.ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalwiththesameconnotationsThewordsrefertothesameanimalbutwithdifferentconnotationsThewordsrefertodifferentanimalswiththesameconnotationThewordsrefertothesameanimalbutonlyhasconnotationinEnglishorChineseContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalwiththesameconnotations

Fox

Forexample:oldfox;playthefox

Sheisascunningasafox,you’vegottowatchher.ContrastiveStudiesonAnimalWordscf:FoxalsomeansslycraftyanddoubtfulinChinese,forexample:

(1)狐假虎威:theassinthelion’sskin;(fig)bullypeoplebyflauntingone'spowerfulconnections.

(2)狐貍精:foxspiritsymbolizingaseductivewoman

(3)狐疑:doubt;suspicionContrastiveStudiesonAnimalWordsInEnglish,"sheep"meansmeekoramanwhoiskind.

Phrase:asheepamongwolves;toseparatethesheepfromthegoat. Sheisaslovelyasalittlesheep.

cf:InChinese,sheepisasymbolofluckandkindness.

Forexample:

“三羊開(kāi)泰”(threesheepbringanewstart)

whichmeansagoodluckwillbebroughtaboutfromsheep;ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalbutwithdifferentconnotations

Someanimalwordsareendowedwiththenationalfeaturebecauseofdifferencesoftraditionalculture.

Dragon,ananimalonlyfoundinthefairytale,standsforatrociousandevilinEnglish.

However,inChinese,dragonisananimalthatcangivepeopleblessedness.ContrastiveStudiesonAnimalWordsForexample:

Sheisarealdragon,youhadbetterkeepawayfromher.InChinese,Forexample:“望子成龍”(tohopeone’ssonhaveabrightfuture.)soundsridiculoustowesterners.ContrastiveStudiesonAnimalWordsContrastiveStudiesonAnimalWordsPhoenix

InChinesetraditionalculture,phoenixisasupernaturalcreature.

InEnglish,phoenixstandsforimmaculacyorrenascence.Itisanimmortalbird.

Forinstance,“Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了).ContrastiveStudiesonAnimalWordsOwl

InEnglish,owlsymbolizeswisdom,calmness

andsteadiness.Forexample,“aswiseasanowl”isusuallyusedbywesternerstopraisesomeonewhoisprettyclever.

InChineseculture,owlstandsforhavingbadluckordoom.Mostoftime,owlappearsinnightanditswowissadandshrill.So,owlstandsfordeathinChinese. cf:夜貓子ContrastiveStudiesonAnimalWordsDog

Westernpeoplealllikedogs.Intheiropinion,dogsarefriendsofhuman.Itstandsforloyaltyand

smartnessimportance.

Forexamples:

1)adog-likeaffection(忠實(shí)的愛(ài))

2)anolddog(上了歲數(shù)的人)

3)atopdog(勝利者)

4)agaydog(快樂(lè)的人)

5)luckydog(幸運(yùn)兒)ContrastiveStudiesonAnimalWordsInChina,“Dog”isnota“good”word.Mosttimeitconveysderogatorysense.Sometimesitisusedtodescribe“abadperson;evildoer”

Therearesomeidiomsmadefromdog,suchas:

1)狗雜種:“bastard”

2)狗腿子:“l(fā)ackey”.

3)狗娘養(yǎng)的:“sonofbitch”

4)狗膽包天:“monstrousaudacity” 5)狗急跳墻:“acorneredbestwilldosomethingdesperate”ContrastiveStudiesonAnimalWords 6)狗屁:“bullshit”

7)狗嘴吐不出象牙:“Afilthymouthcannotutterdecentlanguage”

cf:“搜狗”------“Sogou”,“看門狗”------“Windog”,“酷狗”------“Kugoo”,etc.ContrastiveStudiesonAnimalWordsMagpie

Magpiemeansgab,tragedyanddoominEnglishculture,somagpieisakindofanimalthateveryonehates.Mosttimeitconveysderogatorysense.

Forexample:

1)Sheisamagpieofawoman. 2)amagpiecollection(大雜貨堆), 3)tomagpietogether(魚(yú)龍混雜)ContrastiveStudiesonAnimalWordsInChinese:鴉鳴兇,鵲鳴喜;燈花結(jié)彩,喜鵲鬧枝;喜鵲叫,貴客到;喜鵲嘈,有喜兆BatContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertodifferentanimalswiththesameconnotationDifferentanimalwordsstandforthesameculturalconnotation,whichmeansthatweusedifferentwordstoexpressthesimilarmeaning.Althoughanimalwordsusedaredifferentinthesetwolanguages,theirculturalconnotationsaresimilar.ContrastiveStudiesonAnimalWordsForexample:

象熱鍋上的螞蟻(likeacatonhotbricks)

他壯得跟牛一樣(heisasstrongasahorse)

吹牛(talkhorse)

蠢得像頭豬(asfoolasagoose)ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalbutonlyhasconnotationinEnglishorChinese. AlthoughsomeanimalwordsareboundwithrichconnotationsinEnglish,therearefewconnotationsinChinese.Therefore,theseanimalwordswillbecomethebarrierofunderstandingtheculturalconnotation.Suchas:ContrastiveStudiesonAnimalWordsCat letthecatoutofthebag(無(wú)意中泄露秘密); catburglar(梁上君子); Acatmaylookatking(貓也有權(quán)利看國(guó)王,即小人物也有權(quán)利)ContrastiveStudiesonAnimalWordsBeaver

Abeaverisafurryanimalwithabigflattailandlargeteeth.Beaversusetheirteethtocutwoodandbuilddamsinrivers.Asbeaversareactive,peoplecallthem“eagerbeaver”.Sobeaverstandsfortheactiveandstudiousman.ContrastiveStudiesonAnimalWordsSilkworm

Forexample:春蠶到死絲方盡(thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromitslove-sickheart).Thissentenceisusedtopraiseamanwhoisdevotionalandself-giving.ForEnglishpeoplesilkwormissomethingthatisexotic,sointheiropinions,silkwormisaworm.Turtle “龜兒子”or“龜孫子”(sonofbitch)isusedtocursesomeonebyChinesepeople.CraneTranslationofAnimalWords關(guān)于英、漢動(dòng)物詞匯形象處理的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最重要的是達(dá)意傳神,形義兼顧。即忠實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)的字面意義、形象意義和隱含意義。但是,任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,要把原語(yǔ)中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的,況且并不是所有的動(dòng)物詞匯同時(shí)有三種意義。有時(shí)同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。TranslationofAnimalWords這時(shí)首先要保證原文的隱含意義,在沒(méi)有文化沖突的情況下,兼顧形象意義或字面意義,并視具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義,盡量避免得“意”而忘“形”、“意”得而“神”喪。綜上所述,我們把英、漢動(dòng)物詞匯互譯中形象處理的翻譯原則和方法加以具體化。(林繼紅,2002)TranslationofAnimalWords1、形象再現(xiàn)(直)盡管各國(guó)民族的語(yǔ)言表達(dá)手段各具其特點(diǎn),但由于文化的共性,詞匯也有其融會(huì)貫通之處。若詞匯作用大同小異或字面意義完全一致,則完全可以借助雙方所共有的語(yǔ)言表達(dá)方式,自然地再現(xiàn)原語(yǔ)的信息、風(fēng)格和韻味。比如,“渾水摸魚(yú)”與“tofishinthetroubledwaters”在語(yǔ)言形式和喻體形象上有著驚人的相似之處,給人以不謀而合、天造地設(shè)的感覺(jué)。TranslationofAnimalWords

再如,

(1)Andthewhinningschoolboy,withhissatchelandshinning

morningface,weepinglikesnailunwillinglytoschool.(《莎士比亞全集》)

“然后是背著書包,滿面紅光的學(xué)童,像蝸牛一樣慢騰騰地拖著腳步,不情愿地嗚咽著上學(xué)堂?!?/p>

通過(guò)形象再現(xiàn),例(1)惟妙惟肖地描繪出這個(gè)學(xué)童厭惡上學(xué)的心情和姿態(tài)。TranslationofAnimalWords(2)山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。(《毛澤東詩(shī)詞選》)

“Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxy

elephantsadvancing,

Alltrytomatchtheskyinheight.”TranslationofAnimalWords(3)“不要?jiǎng)勇暽?,不要打草驚蛇。”鄧秀梅低聲地、機(jī)密地說(shuō)道……(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)

“Don‘tsayanythingaboutit;wemustn’tbeatthegrassand

startlethesnake,”saidTengHsiumeiinaconfidentialtone.例(2)原文磅礴的氣勢(shì)依舊在;例(3)“打草驚蛇”中的“蛇”比喻偵察或捕捉的對(duì)象,與“asnakeinthegrass”中的“snake'’均表示“敵人”或“危險(xiǎn)”,兩者的喻體形象有著驚人的相似。TranslationofAnimalWords

2、形象移植(直)即譯語(yǔ)中無(wú)現(xiàn)成的詞匯形象與原語(yǔ)中的詞匯形象相對(duì)應(yīng),只好將原語(yǔ)的形象移植到譯語(yǔ)中,但這種待譯語(yǔ)的形象必須是能夠被移植,且能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所理解和接受。這種處理方法有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合,提高譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)能力。比如,TranslationofAnimalWords(1)An‘a(chǎn)fterallherbringin’upwhatItol‘heran’talkedwidher.Shegoesthed'bad,likeaduckteh

water.(《街頭女郎瑪吉》) “我生她養(yǎng)她,叮呼來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。”

例(1)“l(fā)ikeaducktowater”在原文中是一個(gè)很貼切的比喻,與漢語(yǔ)“如魚(yú)得水”有著語(yǔ)義差異,因而翻譯時(shí)進(jìn)行形象移植,它既容易被中國(guó)讀者所接受,又保持了異域文化色彩,給人耳目一新的感覺(jué)。TranslationofAnimalWords

(2)他連看都不看他們一眼,他想你他媽貓哭老鼠充什么好人?(方方:《埋伏》) “Hedidnotsomuchaslookatthem,thinking,what'sthegoodofyoucatscryingforthedeathofarat?“ 例(2)中“貓哭老鼠”與“shedcrocodiletears”所表達(dá)的喻義極其類似,但是此處譯文保存了原文中“貓”、“鼠”的比喻形象,語(yǔ)氣通達(dá)、自然,是通過(guò)形象移植向譯語(yǔ)讀者介紹漢語(yǔ)表達(dá)方式的很好例子。TranslationofAnimalWords(3)孩子們這么大了,沒(méi)吃過(guò)豬肉,也見(jiàn)過(guò)豬跑。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》) “Theboy'sgrownupnow.He'soldenoughtohaveseenapigrunevenifhehasn'tyettastedporkhimself.” 例(3)是中國(guó)民間的俗語(yǔ),譯文移植了原文的生動(dòng)形象,利于漢語(yǔ)民族文化的交流。TranslationofAnimalWords

3、形象替換(意)由于文化因素的影響和語(yǔ)境的制約,有些待譯詞匯形象無(wú)法再現(xiàn)或移植,可以采取換喻的形式將原文的形象轉(zhuǎn)換成另一個(gè)符合譯文讀者期待視野的形象,將內(nèi)在思想和動(dòng)機(jī)依舊形象地表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。比如,許多英文報(bào)刊顧及英美讀者的習(xí)慣,譯文經(jīng)過(guò)形象轉(zhuǎn)換處理,“亞洲四小龍”成為“fourAsiantigers”,堪稱妙譯。TranslationofAnimalWords 再如,(1)Romeo:whathasthoufound? Mercutio:Nohare,sir.(《莎士比亞全集》) 羅:“你發(fā)現(xiàn)了什么?” 墨:“倒不是野雞,先生?!?/p>

例(1)中hare原為野兔,俗語(yǔ)是娼妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“野雞”;“野兔”轉(zhuǎn)換成了“野雞”,恰好又要與“野妓”諧音雙關(guān),形象替換相當(dāng)成功。TranslationofAnimalWords(2)我叫魏吉祥,是趕鴨子上陣,將就材料。(蔣子龍:《一個(gè)工廠秘書的日記》)

“Myname'sWeiJixiang.I'masquarepeginaroundhole,not

veryqualified.” 例(2)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換形似“改弦更張”,實(shí)則異曲同工,達(dá)到殊途同歸的表達(dá)效果,原文的信息功能得以創(chuàng)造性的發(fā)揮。TranslationofAnimalWords(3)甕中之鰲,手到拿來(lái)。(施耐庵:《水滸》) “A

rat

in

ahole

iscertainlycaughtwithinthereach.”

例(3)“甕中捉鱉”與“aratinahole”兩者形象均可表示無(wú)法逃脫之意。TranslationofAnimalWords

4、形象省略(意)由于不同語(yǔ)言之間的種種差異,有的原語(yǔ)的形象無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有形象能取而代之,譯者應(yīng)考慮舍棄它們,在透徹理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上用精煉有力的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯出隱含意義,將內(nèi)在思想和動(dòng)機(jī)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),同時(shí)力爭(zhēng)將語(yǔ)義信息的損失減少到最低限度,以縮小譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)各自讀者所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距。比如,"Apiginapoke"(盲目購(gòu)買);“呆若木雞”(tobepetrifiedwithastonishment)等等。TranslationofAnimalWords 再如,(1)Say,IthinkMinisterGreeninPersonnel,justgotthatpromotionhe'sbeenwantingsomuch,Isawhimwalkoutoftheboss'sofficelikethecatthatjustatethecanary.(《美國(guó)英語(yǔ)成語(yǔ)俗語(yǔ)續(xù)編》) “喂,人事處那個(gè)格林先生好像升了一級(jí),這是他迫切祈望的。我看見(jiàn)了從老板的辦公室出來(lái),得意非凡?!?/p>

例(1)原文劃線部分形容一個(gè)人滿足的神態(tài),就象那只將期待已久的、關(guān)在鳥(niǎo)籠里的金絲雀吃完后感到滿足的貓。直譯冗長(zhǎng)累贅,既缺語(yǔ)言功能美,又不達(dá)意,因而意譯點(diǎn)明隱含意義。TranslationofAnimalWords(2)Tokeepalivenow,withhightariffs…h(huán)ighfreightisles,andthebollweevildestroyingaquarterofthecrop,itwasdog

eatdogdowntothenakedbone.(F.Yerby,AWomanCalledFancy) 很高的關(guān)稅……很高的運(yùn)費(fèi),加上棉象蟲(chóng)毀了四分之一的莊稼,要維持生存可要進(jìn)行極端殘酷的競(jìng)爭(zhēng)。TranslationofAnimalWords(3)寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院……不想步人院中,鴉雀無(wú)聞。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》) "Pao-chaiwalkedonalonetoHappyRedCourt…tohersurprise,hiscourtyardwasutterlyquiet.”

例(2)中dogeatdog往往指“你死我活的斗爭(zhēng)”,強(qiáng)調(diào)的是“殘酷無(wú)情”,與漢語(yǔ)“狗咬狗”有著語(yǔ)義差異,因而譯文重點(diǎn)捕捉其信息內(nèi)容。例(3)翻譯時(shí)同樣放棄了原文的美學(xué)功能,保留了其信息功能。以上例子中形象省略后的譯文雖然沒(méi)有了原文的生動(dòng)形象及其意象聯(lián)想,有迫不得已之舉,但語(yǔ)氣通暢,可讀性強(qiáng)。TranslationofAnimalWords

5、形象增添有些動(dòng)物詞匯直譯后雖不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語(yǔ)用失誤,譯者可透過(guò)表層深人領(lǐng)會(huì),進(jìn)行語(yǔ)用語(yǔ)整,作必要的語(yǔ)用增補(bǔ)。即直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文清晰地表達(dá)原意,即形象生動(dòng)又避免讀者誤解,增加譯語(yǔ)讀者的欣賞效果。比如“盲人瞎馬”

(Ablindmenonablind

horse----rushingheadalongadisaster);

黃鼠狼給雞拜年(The

weaselgoestopayhisrespectstothehen----notwiththebestwishof

intentions)等等。TranslationofAnimalWords

再如,(1)Heissheepinwolf'sclothing.《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》

他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)而中干。

例(1)的he為何是‘.披著狼皮的羊”,而不是“披著羊皮的狼”呢,“外強(qiáng)而中干”的增添使其形象躍然紙上。TranslationofAnimalWords(2)Finefeathersdon'smakefinebirds.(《英漢寓言選讀》)

“羽毛美麗不等于鳥(niǎo)兒好——人不可貌相?!崩?2)譯文中“人不可貌相”的增補(bǔ)一語(yǔ)道破該則寓言的寓意。TranslationofAnimalWords(3)可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》) “I'vebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwho

thoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatour

girlsherewereunmatched;butnow,withoutseethingforafield,here

onthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”例(3)中“井底之蛙”給英文讀者的概念是很模糊的,譯文中形象的增添使其概念明朗化。當(dāng)然,形象增添并非隨意而為,必須是有必要且能與上下文渾然一體。他狼吞虎咽地吃早飯以免上課遲到。那時(shí)特務(wù)在跟蹤他。不要騙我!Hewolfeddown…(cf:Hehadhisbreakfasthurriedly…)Spiesweredogginghissteps…(cf:follow)fox(cf:cheat)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords他膽子小,不敢爬樹(shù)。車上的乘客探出頭來(lái)看發(fā)生了什么事。他們找了個(gè)借口想逃避責(zé)任。什么叫你煩惱啦?Hechickenedoutofclimbingup…(cf:tootimidto)Passengersonthebuscranedtheirheadsoutof…(cf:put)weaseloutof(cf:shirk)bug(cf:disturb)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords他慢慢地爬進(jìn)灌木叢。那些男孩在公園里嬉鬧,結(jié)果一個(gè)人受了傷。他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只是鸚鵡學(xué)舌罷了。火車在群山中蜿蜒穿行。wormeditsway…(cf:crawledslowly)monkey(cf:play)parrot(cf:repeat)snakeditswaythrough…(cf:movethrough)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords別假惺惺地為他的不幸難過(guò)了。他們政客在他的每篇演說(shuō)中都發(fā)假警報(bào)。Don’tweepcrocodiletears.(cf:showhypocriticalsympathy)crywolf(cf:makefalsestatement)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords他總是善于乘人之危大撈一把。老板有時(shí)對(duì)職員很兇,事實(shí)上他是嘴刻心軟。fishintroubledwaters(cf:takeadvantageofother’smisfortune)hisbarkisworsethanhisbite(cf:soundveryangry,butdoesnotfirethemen)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWordsContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantwiththesameconnotationsThewordsrefertothesameplantbutwithdifferentconnotationsThewordsrefertodifferentplantswiththesameconnotationContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantwiththesameconnotations 由于英漢民族的自然和生活環(huán)境具有一定的相似性,其植物詞匯所反映出來(lái)的文化有時(shí)亦可能具有相似性,即:在這兩種語(yǔ)言中,相同的植物詞匯所反映的社會(huì)文化內(nèi)涵亦相似。ContrastiveStudiesonPlantWords 例如:grass(草)在英漢兩種文化中都可引起“眾多、默默無(wú)聞”的聯(lián)想,如英語(yǔ)grassroots表示基層,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“草民”或“草頭百姓”?!安荨笨捎鞫?,如“草木皆兵”,亦可喻賤,如“草菅人命”。李白的“腹中藏書一萬(wàn)卷,不肯低頭在草莽”中“草莽”指未取功名的白丁身份。ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantbutwithdifferentconnotations誠(chéng)然,在英漢兩種語(yǔ)言中,相同的詞匯,其社會(huì)文化含義也可能完全不同。例如:redbean(紅豆),其字面意義在英漢語(yǔ)中相同,但所聯(lián)想的文化含義卻大相徑庭。漢語(yǔ)中的紅豆又名相思豆,象征著愛(ài)情和思念,語(yǔ)出王維《相思》:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思”。ContrastiveStudiesonPlantWords但在英文中,"redbean"卻使人想起《圣經(jīng)》中以掃(Essau)為了一碗紅豆湯(redbeanstew)而出賣長(zhǎng)子權(quán)的故事,成語(yǔ)sellone'sbirthrightforredbeanstew表示“為了眼前的微小利益而出賣原則,見(jiàn)利忘義”。因此,在漢譯英中,人們把紅豆譯為lovebean或redberry,以免引起外國(guó)人錯(cuò)誤的聯(lián)想。ContrastiveStudiesonPlantWords 又如:lily(百合花),狀如喇叭,通常呈白色,每到夜晚葉片成雙成對(duì)地閉合,中國(guó)人稱之為夜百合,往往用它象征夫妻恩愛(ài),琴瑟和鳴,而在英文中l(wèi)ilywhite表示“純白”,并無(wú)愛(ài)情的聯(lián)想。在信奉基督教的國(guó)家里,百合花象征純潔,漂亮白哲的姑娘常常被比作awhitelily。正因?yàn)榘俸匣嵃谉o(wú)瑕,不需要任何修飾,如果有人想給它上色,那純粹是“多此一舉”,英文paint/gildthelily相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“畫蛇添足”。ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertodifferentplantswiththesameconnotation 在英漢兩種語(yǔ)言中,也可用不同的植物詞匯反映同一社會(huì)文化含義。例如:mushroomafterrain(:雨后蘑菇)。在英語(yǔ)中,人們用該詞比喻新生事物涌現(xiàn),蓬勃發(fā)展,而漢語(yǔ)中的“雨后春筍”有相同的含義。TranslationofPlantWords1、移植法移植法是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤解的前提下,保留源語(yǔ)中的形象化語(yǔ)言,即保留詞語(yǔ)在源語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩。采用移植法時(shí),譯者首先應(yīng)考慮原文的聯(lián)想意義是否易于被譯入語(yǔ)文化的人民所接受。對(duì)于人們都熟悉的形象可以保持原來(lái)的形式移植進(jìn)譯入語(yǔ)中。TranslationofPlantWords

這樣,譯文既可以充分傳達(dá)原作的“異國(guó)風(fēng)味”,還可以引進(jìn)一些源語(yǔ)的表達(dá)方式,豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯。如:

sourgrape

酸葡萄

astickandcarrotpolicy

大棒加胡蘿卜政策

Truthandroseshavethornsaboutthem.

真理如玫瑰,全身都帶刺。TranslationofPlantWords由于源語(yǔ)的聯(lián)想意義到了譯入語(yǔ)文化里常常會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)位,所以字面的翻譯有時(shí)不能準(zhǔn)確地傳達(dá)隱含在原文中的意義,這時(shí),譯者需要對(duì)可能影響讀者理解的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)。如:

Thecraftyenemywasreadytolaunchanewattackwhile

holdingouttheolivebranch.

(狡猾的敵人一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。)

olivebranch(橄欖枝)在西方文化里是和平的象征,“伸出橄欖枝”表示愿意和解,如僅采用移植法,中國(guó)讀者未必能完全接受,而增補(bǔ)隱含的文化信息后.原文意義立刻顯現(xiàn)出來(lái)。TranslationofPlantWords2、借用法借用法指的是借用譯入語(yǔ)中現(xiàn)有的詞匯來(lái)傳譯源語(yǔ)內(nèi)涵。對(duì)于源語(yǔ)和譯人語(yǔ)在意思和形象上相似或二者形象不同但意思相同的表達(dá),翻譯時(shí)可舍棄源語(yǔ)中的形象化語(yǔ)言而借用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的形象。雖然借用的形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),所以同樣能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論