2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題_第1頁
2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題_第2頁
2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題_第3頁
2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題真題是考研復(fù)習(xí)中含金量最高的輔導(dǎo)材料,真題的運(yùn)用對(duì)于提高復(fù)習(xí)效率具有至關(guān)重要的作用。一般來說,時(shí)間和精力有限,建議考生重點(diǎn)做近十年的真題。凱程整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的復(fù)習(xí)!2023年廈門大學(xué)翻譯碩士考研真題(回憶版)百科:一、選擇1、東羅馬帝國首都2、色即是空,空即是色出自哪部佛經(jīng)3、軸心時(shí)代4、第一次人類環(huán)球航行是誰5、最古老的文字6、漢字的六書7、奠定歐洲文明的文明是什么8、四書五經(jīng)9、三權(quán)分立指的是什么10、西方音樂史上都有哪些音樂流派二、應(yīng)用文電力公司修電路踩壞農(nóng)民朋友菜地,農(nóng)民朋友沒有責(zé)怪,還給予很多幫組,寫一份感謝信。三、命題作文互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,手寫信息逐漸變少,談?wù)勀愕囊娊夥g碩士英語:一、英譯漢單詞句子翻譯,好多都是選自英漢翻譯教程》(廈門大學(xué)楊士焯,所以,參考書一定要看。15分1.Thehouseswerebuiltofdrystonewithstoneslabsforfurniture,allverywellpreserved.房子是由無漿砌成的石墻建成,以石板為家居,一切保存完好。2.OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser.對(duì)此事了解的其他媒體認(rèn)為,卡特是以個(gè)輸不起的人/輸了就發(fā)脾氣的人。3.Heisalwayspoliticallyincorrect.他發(fā)言總是不合時(shí)宜。4.Thatwasnotaveryhappyremark.那不是很恰當(dāng)?shù)脑?。?Enjoytheluxuryofdoinggood.以行善為樂。6.A.Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspaper.他的演講在報(bào)紙上具體的刊登出來了。7.Irememberedmailingtheletter.我記得寄了信。8.Shehasaneyeforantiquefurniture.她對(duì)古代家具具有審美眼光。二、漢譯英15分1.改革就是最大紅利。2.簡政放權(quán),政府職能轉(zhuǎn)型。3.打造中國經(jīng)濟(jì)升級(jí)版。4.創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式。5.擴(kuò)大全方位開放。6.長江后浪推前浪,一代更比一代強(qiáng)。7.茍日新,日日新,又日新。8.小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。9.多難興邦。三、段落翻譯。120分英譯漢:A30分公司與老員工的關(guān)系。AmericancompaniesmaybepioneersincopingwithoneofthebiggestchallengesB30分教育與文明傳承的問題。Ifeducationisthetransmissionofcivilization,weareunquestionablyprogressing.Civilizationisinherited;ithastobelearnedandearnedbyeachgenerationanew;ifthetransmissionshouldbeinterruptedforonecentury,civilizat(yī)ionwoulddie,andweshouldbesavagesagain.Soourfinestmodernachievementisourspendingofwealthandtoilwhichneverhavebeenknownbeforeintheprovisionofhighereducationforall.Oncecollegeswereluxuries,designedforthemalehalfoftheleisuredclass;todayuniversitiesaresonumerousthat(yī)hewhorunsmaybecomeaPh.D.Wemaynothavebeenbetterthantheselectedgeniusesofthepast,butwehaveraisedthelevelandaverageofknowledgebeyondanyageinhistory.只搜到這一段,尚有一自然段找不到。漢譯英:A查到了,選自《口譯入門》30分尊敬的主席先生,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:在這春意盎然的美好時(shí)節(jié),第八屆中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)今天隆重開幕了。RespectedMr.Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,allthedearfriends,inthisbeautifulspringseason,theEighthInvestmentandTradeForumforCooperat(yī)ionbetweenEastandWestChinaisgrandlyopenedtoday.在此,我謹(jǐn)代表組委會(huì)和陜西省政府向蒞臨大會(huì)的國內(nèi)外嘉賓、國家有關(guān)部委、各省區(qū)市區(qū)代表團(tuán),表達(dá)熱烈的歡迎和衷心的祝愿。Onbehalfofthecurrentforum’sorganizingcommitteeandthePeople’sGovernmentofShaanxiProvince,I’dliketoextendourwarmwelcomeandwholeheartedwishestoallthehonoredguestsathomeandabroad,delegatesfromparticipantministriesandcommissions,provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment.同時(shí)歡迎港澳臺(tái)同胞和各界朋友參與這次重要的全國性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。I’dalsoliketoextendthewarmwelcometocompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellasfriendsofvariouscirclespresentatthisimportantnationaleconomicandtradegathering.讓我們共同預(yù)祝第八屆中國東西部合作與投資洽談會(huì)取得圓滿成功!謝謝大家!LetuswishtheEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetwee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論