




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇
詞義的選擇英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類(lèi)中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類(lèi),然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如:
Likechargesrepel.Unlikechargesattract.
[1][2][3][4][5][<]第一頁(yè),共42頁(yè)。但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類(lèi):1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動(dòng)詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。(名詞)[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第二頁(yè),共42頁(yè)。在下面例句中,firm分屬其他幾個(gè)不同詞類(lèi):1)Theboyneedsafirmhandtohelphimgrowup.這個(gè)男孩需要嚴(yán)加管教才能有所進(jìn)步。(形容詞)2)Heholdfirmtohisbeliefsinhislife.他一生都堅(jiān)守他的信仰。(副詞)3)Ourfirmhasmade200workersredundant.我們公司已裁減200多雇員。(名詞)4)Thepartiesfirmedupthecontractintheend.[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]雙方最終使合同達(dá)成最后形式。(動(dòng)詞)第三頁(yè),共42頁(yè)。再如“take(off)這一動(dòng)詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來(lái)的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。
[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.
松開(kāi)剎車(chē)優(yōu)惠百分之二十詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第四頁(yè),共42頁(yè)。2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類(lèi),在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.
他是最后來(lái)的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.
他絕對(duì)不會(huì)干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個(gè)工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
英國(guó)倫敦語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人弗斯——J.R.Firth詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第五頁(yè),共42頁(yè)。Heshouldbethelastmantoblame。Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpecttomeetyou.怎么也不該怪他根本不宜找他商量我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你第六頁(yè),共42頁(yè)。英語(yǔ)詞匯的靈活性,因此,正確選擇詞義成為翻譯過(guò)程中極為重要的一步。Whichwaydoyouusuallygototown?Thearrowispointingthewrongway.Sheshowedmethewaytodoit.Idon’tlikethewayhelooksatme.你進(jìn)城一般走哪條路線?這個(gè)箭頭指錯(cuò)了方向她向我示范做這件事的方法我不喜歡他那種樣子看著我第七頁(yè),共42頁(yè)。Successisstillalongwayoff.Wemustnotgivewaytotheirdemands.離成功還遠(yuǎn)著呢我們決不能對(duì)他們的要求讓步第八頁(yè),共42頁(yè)。漢語(yǔ)詞匯同樣如此這件大衣很輕,但非常暖和。易碎品—小心輕放.他年紀(jì)雖輕,但做事非常負(fù)責(zé).不要輕看自己.Thiscoatislightbutverywarm.Fragile---handlewithcareHeisyoungatagebutveryresponsibleinwork.Don’tbelittleyourself.第九頁(yè),共42頁(yè)。不要輕易做出選擇.今天我有些輕微的頭疼.Don’tmakechoicessoeasily.I’vegotaslightheadachetoday.第十頁(yè),共42頁(yè)。send=送嗎?同學(xué)們都有這樣觀念,天真的“固定對(duì)等詞”以為我們的語(yǔ)言中有一個(gè)甲,在對(duì)方的語(yǔ)言中就有那么一個(gè)A,凡是我們說(shuō)甲,他們就說(shuō)A。如此等等許多人拋開(kāi)文章,拋開(kāi)語(yǔ)境,專(zhuān)門(mén)下功夫記單詞。這樣記下來(lái)的對(duì)等詞,會(huì)成為我們理解和使用外語(yǔ)的障礙。很多同學(xué)拿著單詞表,記單詞的方法單一,錯(cuò)誤,彎路第十一頁(yè),共42頁(yè)。有的人見(jiàn)到送就譯為send或present如:你寫(xiě)了篇文章,校長(zhǎng)覺(jué)得很不錯(cuò),送《中國(guó)翻譯》發(fā)表。若譯為send,則表示校長(zhǎng)親自或差人將文章送到雜志社,這是一種可能,但不現(xiàn)實(shí)。若譯為present,意為贈(zèng)送或呈送,不符合語(yǔ)境此處意為推薦,所以翻譯為recommend第十二頁(yè),共42頁(yè)。金隄:各語(yǔ)言都有獨(dú)特的詞義劃分方法,兩種語(yǔ)言之間很難找到互相對(duì)等的詞。house房子似乎門(mén)當(dāng)戶對(duì)TheWhiteHousethelowerhouseapublishinghouseonthehouse(飯館中)下議院出版社免費(fèi)奉送第十三頁(yè),共42頁(yè)。例一:ComradeChouEn-laicalledtoaguardto
sendthesickstretcherbearertoanearbymedicalstation.Thenhepickeduponeendofthestretcherandsaid,“Comeon,letmehelpyoucarryhimtothenextvillage”.文章談的周恩來(lái)在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,住在一個(gè)村子里。在村外發(fā)現(xiàn)路邊停著一副運(yùn)送傷員的擔(dān)架。兩個(gè)擔(dān)架員之一突然生病,不能抬傷員了,另一個(gè)正在著急,不知怎么辦。此時(shí)周恩來(lái)叫警衛(wèi)員“把生病的擔(dān)架員送到附近的醫(yī)療站”。自己抬起來(lái)?yè)?dān)架第十四頁(yè),共42頁(yè)。例二:領(lǐng)導(dǎo)要用小車(chē)送外籍教師回家Iwillsendyouhome.的誤解第十五頁(yè),共42頁(yè)。A組---send不是送:Whosenttheletter?誰(shuí)發(fā)的信?(比較B4)2)Haveyousentofftheorder?訂單發(fā)出去了嗎?(比較C4)3)Pleasesendthegoodsbyair.這批貨請(qǐng)空運(yùn)。4)Hehassentwordthathewillbeunabletocome.他托人捎信說(shuō)來(lái)不了了。[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第十六頁(yè),共42頁(yè)。A組---send不是送:5)Couldyousendsomeonetohelpus?你們能派個(gè)人來(lái)幫助我們嗎?6)Sendhimin.叫他進(jìn)來(lái)。(或“叫他進(jìn)去”)Theshotsentthebirdsflyingawayinaflurry.槍聲一響,鳥(niǎo)都慌忙飛走了。8)Sendforthepoliceatonce.快派人找警察。[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第十七頁(yè),共42頁(yè)。B組---送不是send他們送他一本書(shū)。Theygavehimabook.2)他們要送他一筆錢(qián)。Theyofferedhimasumofmoney.3)你這是白送錢(qián)。Youarejustthrowingawayyourmoney.4)誰(shuí)送的信。Whodeliveredtheletter?(比較A1)[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第十八頁(yè),共42頁(yè)。B組---送不是send5)我給你送雨傘來(lái)了。Ihavebroughtyouyourunbrella.你最好親自送交主任。Youhadbetterpresentittothedirectorinperson.7)老漢親自送女兒上大學(xué)。Theoldmanhimselftookhisdaughtertothecollege.(比較C3))8)我送你回家。Letmetakeyouhome.[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第十九頁(yè),共42頁(yè)。C組---send與送巧合1)Yourthingswillbesentupverysoon.你的行李很快就會(huì)送上來(lái)。2)Theyhavesentawreath.他們送了一個(gè)花圈。3)Workersandpeasantsarenowsendingtheirchildrentocollege,too.現(xiàn)在工農(nóng)也能送子女上大學(xué)了。(比較B7)Hewasgivenabigsend-offatthestation.
一大群人到車(chē)站給他送行。(比較A2)[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的選擇[<]第二十頁(yè),共42頁(yè)。何為詞義的引申詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申對(duì)英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十一頁(yè),共42頁(yè)。詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)入座”,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十二頁(yè),共42頁(yè)。詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十三頁(yè),共42頁(yè)。heavy重heavycrop大豐收heavycurrent強(qiáng)電流heavytraffic交通擁擠sharp鋒利的,尖的sharpeyes敏銳的目光sharpimage清晰的形象sharpvoice刺耳的聲音sharptemper易怒的脾氣第二十四頁(yè),共42頁(yè)。1)Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光學(xué)技術(shù)是今年來(lái)轟動(dòng)一時(shí)的科學(xué)成就之一。(developments不譯為發(fā)展,引申為科學(xué)成就)2)ThebeautyoflivingCaliforniaisthattheweatherissogood.在加利福尼亞居住的妙處就在于氣候宜人。(beauty不翻譯為美麗,引申為妙處)3)Theprisonerstudiedwaystoescape.犯人策劃了各種逃跑的方法。4)Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.[1][2][3][4][5]詞語(yǔ)的翻譯——詞義的轉(zhuǎn)化[<]這個(gè)看電梯的姑娘在沒(méi)有乘客坐電梯的時(shí)候抓緊時(shí)間看小說(shuō)。第二十五頁(yè),共42頁(yè)。Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開(kāi)支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十六頁(yè),共42頁(yè)。Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對(duì)它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達(dá)出來(lái),且易于讀者理解。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十七頁(yè),共42頁(yè)。
Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見(jiàn)20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十八頁(yè),共42頁(yè)。Case4That’satall
storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)這城主街的說(shuō)法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第二十九頁(yè),共42頁(yè)。詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十頁(yè),共42頁(yè)。
Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十一頁(yè),共42頁(yè)。Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫(kù)”具體引申為“眾多”。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十二頁(yè),共42頁(yè)。Case3ThecarinfrontofmestalledandImissthegreen.譯:我前頭的那輛車(chē)停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。析:green具體化后引申為綠燈詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十三頁(yè),共42頁(yè)。Case4Thebighouseonthehillismyambition.譯:山上的那間大屋是我渴望得到的東西。析:ambition具體化后引申為渴望得到的東西詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十四頁(yè),共42頁(yè)。Thissurveyistheworkofarealprofessional.這份調(diào)查是真正內(nèi)行人做的。Waitaminute.Letmeputonmythings。等一等,讓我把衣服穿上。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十五頁(yè),共42頁(yè)。詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pe’danticjargons”就是一種詞義抽象化的處理?,F(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十六頁(yè),共42頁(yè)。Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。詞語(yǔ)的翻譯——詞義的引申[<]第三十七頁(yè),共42頁(yè)。Case2Braindrainhasb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 112:2017 EN Guide on the safety of multimedia equipment
- 代理經(jīng)銷(xiāo)合同代銷(xiāo)合同和經(jīng)銷(xiāo)合同
- 材料設(shè)備采購(gòu)合同
- 高端酒店預(yù)訂服務(wù)協(xié)議
- 人工費(fèi)承包合同(12篇)
- 承包荒山荒地協(xié)議書(shū)
- 砂石采購(gòu)的合同
- 旅游出行行業(yè)意外傷害保險(xiǎn)免責(zé)協(xié)議
- 企業(yè)績(jī)效評(píng)估與改進(jìn)方案
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目投資合作合同
- 生而為贏自燃成陽(yáng)-開(kāi)學(xué)第一課發(fā)言稿
- 公司外派學(xué)習(xí)合同范例
- 2025年中國(guó)國(guó)投高新產(chǎn)業(yè)投資集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 安徽省合肥市包河區(qū) 2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試卷(含答案)
- 2024年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 《梅大高速茶陽(yáng)路段“5·1”塌方災(zāi)害調(diào)查評(píng)估報(bào)告》專(zhuān)題警示學(xué)習(xí)
- 2024年06月江蘇昆山鹿城村鎮(zhèn)銀行校園招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 3ds Max動(dòng)畫(huà)制作實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練(第3版)教學(xué)教案
- 春季安全行車(chē)培訓(xùn)資料
- 2024年流感季節(jié)諾如病毒防護(hù)教案分享
- 大型活動(dòng)突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論