《語言學導論論文(英文)》_第1頁
《語言學導論論文(英文)》_第2頁
《語言學導論論文(英文)》_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《語言學導論》課程論文報告(英文):中英顏色詞的隱喻意義對比研究摘要:在全球化的今天,中英文化交流不斷加深,交流的場合和機會也越來越多。但同時由于漢英分屬于兩種不同的語系,且東西方思維模式也存在差異,中英兩種語言在許多方面也有所不同。面對當前的情況,對中英文進行對比研究,了解兩種語言的差異所在十分重要。顏色詞是人們在日常生活和交流中常常會涉及到的詞類,所以作為語言學方面的初學者,我們從以顏色詞為起點進行研究十分合理也十分必要?,F(xiàn)有對于顏色詞的研究大多著眼于避免在跨文化交際中引起誤會,但是從中英語言所含隱喻意義不同的角度出發(fā)而做的研究還相對較少。本文從包含在認知語言學理論框架中的隱喻意義出發(fā),對中英文常見的顏色詞進行了對比研究。研究結論為不同的顏色詞在中英文中的隱含意義確實存在差異,所以我們在交流中要格外注意這些問題,以免引起不必要的誤會。關鍵詞:顏色詞;隱喻意義;對比研究IntroductionResearchbackground AsChineseandEnglishlanguagespenetrateeachother,thedegreeofmutualinfluencecontinuestodeepen.Theresearchscopeoflinguistsisnotlimitedtoasinglelanguage,anddoresearchonasinglesubject.MorescholarsbegantoconductcomparativestudiesonChinaandBritain.Inthisprocess,wefoundthatduetodifferencesinculture,thinking,cognition,etc.,manywordswithequivalentmeaningshavedifferentmeaningsinacertaindiscourse,especiallyintermsofmetaphoricalmeanings.Thecolorwordisatypicalrepresentative.AsexchangesbetweenChinaandforeigncountriescontinuetodeepen,people'scommunicationinvolvesmoreandmorefields.ThisrequiresustopayattentiontothedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguages,suchasdifferencesinexpressionsandinwordpreferences.Ofcourse,themostimportantthingistheirdifferenceinmeaning.Thisarticlefocusesonstudyingcommoncolorwordssuchasblack,white,red,andgreen.Itaimstofacilitatepeoplefromdifferentcountriestocommunicatewitheachother,avoidingunnecessarymisunderstoodincross-culturalcommunication.ItalsoinspirespeopletostudythedifferencesinotheraspectsofChineseandEnglishlanguages.1.2TheorganizationofthethesisThisthesiscanbedividedintothreeparts.Thefirstpartreferstothebriefintroductionofathesisincludingtheresearchbackgroundandtheorganizationofthewholepassage.Inthesecondpart,theauthorgiveshertheoreticalsupportandacomparisonbetweencommoncolorwordsinChineseandEnglish,whichnotonlyincludessometypicalexamplesbutalsothoroughanalysis.Inthelastpart,theauthorreachesherconclusionbasedonforegoinganalysis.

TheoreticalFramework2.1MetaphoricalmeaningMetaphorisanobjectivereality,whichattractsattentionoftherhetoricianespeciallythephilosopher.Ithasbeenanimportanttopicinthefieldofcognitivescience.Inthetraditionalresearch,metaphorisregardedasarhetoricanddecorativedevice.However,astheresearchinthisfielddeepens,thelinguistshaverealizedgraduallythatmetaphorisnotonlyalanguagephenomenonforfigureofspeech,butalsooneofpowerfultoolsforhumanbeingstoperceivetheworld.In1980,thepublicationofMetaphorsWeLiveBy,writtenbyGeorgeLakoff&MarkJohnson,markstheappearanceoftheconceptualtheory.Accordingtothistheory,theconceptualsystemofhumanbeingsisstructuredbymetaphor.Metaphorisacross-domainmappingfromthesourcedomainwhichhasaclearconstructionrelativelytothetargetdomainwhichhasablurryconstruction,anditmakeshumanbeingsstructureandunderstandthetargetdomainthroughtheconstructionofthesourcedomain;metaphorisrootedinthephysicalexperiencesofhumanbeingsandispervasiveindailylifeandlanguages.2.1CommoncolourwordsColorisanimportantcognitivecategoryforhumanbeings.Itsbasiccomponentsandtheformationorderofcolorwordsaretheprerequisitesforthestudyofcolorwords.Scholarsfromhomeandabroadhavedonealotofresearchesonthis.Berlin&Kay(1969)describedthe11basiccolorwordsinhumanlanguage(black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,gray)andtheirevolutionprocess,andproposedageneralimplicationrelationshipofcolor.Colorisnotanordinaryconceptofhumanbeings.Theprototypeattributecharacteristicsofmembersintheprototypecategoryareunbalanced,somearetypicalmembersinthecategory,othersareatypicalmembers,andtheirmeaningsareslightlydifferent.Thestatusofmembersinthecategoryisunequal.Sothisarticleonlyfocusesonsometypicalcolorwordsthataretypical.2.2.Acomparisonofmetaphoricalusagesofforegoingcolour2.2.1WhiteV.S.白Example1:ImetandfellinlovewithWilliamShakespeare.Hewasmyfirstwhitelove.Example2:父親下葬那天,他穿著白色的孝服,整片天空沉沉地向他的頭頂壓來。Analysis:Throughtheprevioustwoexamples,wecanclearlyseethedifferentmetaphoricalmeaningbetween“white”and“白”.InEnglish,“white”hascloserelationwithpurelovewhileinChinese“白”isalwaysassociatedwithfuneral.2.2.2BlackV.S.黑Example1:Despitethestruckofthepandemic,thiscompanycankeepintheblack.Example2:今日,國務院開展了“掃黃打黑”系列活動。Analysis:Throughtheprevioustwoexamples,wecanclearlyseethedifferentmetaphoricalmeaningbetween“black”and“黑”.InEnglish,“black”isalwaysusedtopraisesomeoutstandingpersonorexcellentthings.Intheexample1,“intheblack”meansthecompanycanalwayskeepprofiting.However,“黑”inChineseisalwaysassociatedwithevil,distressorjustsomethingbad.2.2.3RedV.S.紅Example1:TwocountrieswereinvolvedinredbattleExample2:每逢節(jié)假日,家家戶戶張燈結彩了,大紅燈籠高高掛起,處處都是一片喜氣洋洋。Analysis:Throughtheprevioustwoexamples,wecanclearlyseethedifferentmetaphoricalmeaningbetween“red”and“紅”.InEnglish,“red”hascloserelationswithblood.Intheexample1,“redbattle”meansbrutalandruthlessbattle,whileinChineseaswecanseeinexample2,“紅”isonbehalfofahilariousenvironment.2.2.4GreenV.S.綠Example1:YoushouldforgiveagreenhandlikehimExample2:Heisagreen-eyedbecausethepromotionofhiscolleagues.Example3:立春過后,后山是一片綠油油的生機,青青小草,在石縫中冒尖;這是綠色的生命,充滿著無窮的生命力和無限的戰(zhàn)斗力。Analysis:Throughthepreviousthreeexamples,wecanclearlyseethedifferentmetaphoricalmeaningbetween“green”and“綠”.InEnglish,“green”haslinkagewithevil(example1)orimmaturity(example2).However,“綠”inChineseisalwaysassociatedwithlife,vigorandhope.2.2.5BlueV.S.藍Example1:Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.Example2:TheyoncewatchedbluevideotogetherwhentheywereinprimaryschoolExample3:Hewasendowedwithblueblood.Example4:藍色的天空上漂浮著朵朵白云。Analysis:Throughthepreviousforexamples,wecanclearlyseethedifferentmetaphoricalmeaningbetween“blue”and“藍”.InEnglish,“blue”hasalotofassociativemeaningssuchasdisappointmentorsorrowinexample1,pornographicvideoinexample2andhonorfamilyinexample3.However,inChinese,themetaphoricalusagesof“藍”inChineseismuchless.

3.Conclusion Cognitivelinguistics,whilerecognizingthecommonalityofhumancognition,paysfullattentiontotheinfluenceofthecognitivecharacteristicsofdifferentpeoplesonlanguageexpression.ItisbecauseofthisthatthesamecolorwordspresentdifferentmetaphoricalmeaninginChineseandEnglishculturewhichisveryreasonableandcommon.Andthisdifferenceisnotonlylimitedtocolorwords,themetaphoricalmeaningofsomefruitandanimalsalsovariesbetweentheChineseandEnglishlanguages.Inthefuture,asthesetwocultureexchangebecomefrequent,themorepeoplecanappreciatetheinconvenienceofthisdifferenceincommunication.Ifwedonotpayattentiontothis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論