




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
戲曲字幕雙語化現(xiàn)在狀況與完善,戲曲論文20世紀末以來,世界各種藝術(shù)形式紛紛進入消費時代,藝術(shù)的日常生活化成為趨勢,人們在欣賞機制上也愈加注重介入性和體驗性。中國戲曲由于本身獨特的審美特質(zhì),無法順應(yīng)這一趨勢的要求,而其高度的技藝性和專業(yè)化色彩也使得觀眾難以自若地介入表演,眾多原因?qū)е铝爽F(xiàn)今我們國家戲曲的生存與發(fā)展面臨宏大的挑戰(zhàn)。2001年,聯(lián)合國教科文組織授予世界不同地區(qū)首批19個人類口頭遺產(chǎn)和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作稱號,中國昆曲〔KunquOperaofChina〕名列榜首,由此正式拉開了非物質(zhì)遺產(chǎn)保衛(wèi)的序幕,也為中國戲曲的生存和發(fā)展帶來新的契機。繼而在2018年,京劇也成功入選世界人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。2006年,越劇藝術(shù)被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保衛(wèi)名錄,越來越多的人們把目光關(guān)注到傳統(tǒng)文化藝術(shù)的保衛(wèi)、繼承和發(fā)展上來。中國傳統(tǒng)戲曲歷經(jīng)千年流傳,成為中華民族特有的文化沉淀,保衛(wèi)和弘揚民族藝術(shù),有著不可估量的價值。傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)需要保衛(wèi)和傳承,更需要面向?qū)?,走向世界。只要民族的,才是世界的;只要世界的,才是永久的,才能得到持續(xù)而有生機的發(fā)展。二、戲曲傳播與戲曲字幕弘揚中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù),使其走向世界,必需要向國外的觀眾傳播。當(dāng)前中國戲曲對外溝通主要有四種形式:一是根據(jù)戲曲本來面目用中文在國外演出;二是在第一種方式演出或播映時提供英文字幕〔Subtitling〕;三是在以戲曲電影的形式加以英文配音〔Dubbing〕在國外播映;四是直接用外語〔英語〕在國內(nèi)外演出或播映,即同步進行英語配音。華而不實前兩種方式方法的傳播占絕對優(yōu)勢,具有極大的發(fā)展前景,代表了戲曲對外英譯傳播的將來主流發(fā)展方向。尤其是第二種方式,即舞臺表演配以英文字幕,使得保衛(wèi)與傳播之間不失平衡,既到達了保衛(wèi)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的目的,又使得國外觀眾接觸了原汁原味的中國戲曲,體驗了中國戲曲文化的獨特魅力。事實上,國外學(xué)者也曾研究提出,話劇更適用于配音,而戲曲、歌劇更適用于字幕翻譯。實際上,戲曲配以中文字幕的做法并不是新鮮事。早在1952年的全國第一屆戲曲匯演開場,戲曲字幕漸漸成為演出常規(guī),至今已有60多年?,F(xiàn)如今,能不看字幕聽懂戲曲唱詞的人恐怕已是少之又少。中國戲曲歷史悠久,博大精深,無論是昆曲、京劇、越劇,還是其他劇種,由于其獨特的咬文嚼字和唱腔韻律,即便是精通戲曲的專業(yè)人員,脫離字幕,也無法確信能毫無障礙地聽懂每句唱詞。因而,戲曲字幕是普通觀眾欣賞傳統(tǒng)戲曲、理解戲曲唱詞的重要舞臺手段,是戲曲整體藝術(shù)中一個重要組成部分。專業(yè)規(guī)范、編排得當(dāng)?shù)淖帜?,和舞臺演出相輔相成,完成中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的整體美。然而,對外演出中,僅配以中文字幕,傳播力是遠遠不夠的。固然異國觀眾能欣賞到異國情調(diào),但在不熟悉中文的情況下,也只能是走馬觀花,看個熱鬧。由此舞臺演出時配以雙語字幕在戲曲傳播中顯得格外重要。不僅僅是去國外溝通,如今即便是國內(nèi)的演出,也時常有外國觀眾前來觀賞,因而,即便是常規(guī)演出,只要劇場條件許可,配上雙語字幕也應(yīng)是萬全之策。更為重要的是,戲曲是在傳播中求得生存的。傳統(tǒng)戲曲表演藝術(shù)在今天的舞臺上,仍然延續(xù)著以往的嚴格程式化表演,其緩慢的節(jié)拍和文雅的唱詞,都很難知足現(xiàn)代人的審美要求。因而在當(dāng)今社會,傳統(tǒng)戲曲的傳承逐步出現(xiàn)危機。對于劇團而言,他們承當(dāng)文化保衛(wèi)與傳承的同時,也要追求本身的生存和發(fā)展。當(dāng)前國內(nèi)戲曲觀眾漸漸老齡化,而穩(wěn)定的年輕觀眾群體尚未培養(yǎng)起來,這是國內(nèi)各劇團面臨的最現(xiàn)實的困難處境。從這個層面而言,各劇團應(yīng)致力于挖掘新的觀眾群,把目光放在國內(nèi)年輕觀眾的同時,也不能忽視在國內(nèi),十分是大城市中的國外觀眾群體;同時若能積極拓展國外市場,使中國戲曲走向世界,于傳統(tǒng)文化保衛(wèi),于跨文化傳播,于劇團發(fā)展,皆意義重大。因而,演出劇團應(yīng)重視戲曲雙語字幕使用,進而加大傳播力度,最大限度地獲得國內(nèi)國際觀眾。三、戲曲字幕雙語化現(xiàn)在狀況雙語字幕在戲曲文化的保衛(wèi)與傳播中作用不可忽視,那么當(dāng)下戲曲字幕雙語化現(xiàn)在狀況到底怎樣?雙語化已經(jīng)到達什么樣的程度?雙語化經(jīng)過中又存在著哪些普遍性的問題?為了獲得這些問題的答案:,本研究對浙江省內(nèi)的8家規(guī)模較大的劇團進行了問卷調(diào)查。問卷分為兩部分:第一部分主要了解劇團大概情況、涉外劇目及配備英語字幕的劇目數(shù)量等;第二部分主要牽涉字幕雙語化詳細現(xiàn)在狀況,如現(xiàn)有英語字幕的使用頻率、英語字幕來源、資金投入情況、字幕機工作效率等。〔一〕大概情況調(diào)查結(jié)果及數(shù)據(jù)分析由表1能夠看出,首先,由于劇團的規(guī)模和發(fā)展形式不同,劇團與劇團之間在劇目總量、常演劇目數(shù)量、涉外劇目數(shù)量及配備雙語字幕的劇目數(shù)量方面都差異較大;其次,總體雙語字幕劇目占總劇目比例低,最高僅占21.4%,而最低的則是0;第三,涉外劇目數(shù)量來看,調(diào)查對象中,有兩個劇團到達了與常演劇目數(shù)量相等的程度,講明對外傳播傳統(tǒng)藝術(shù)文化的頻率相當(dāng)高,而雙語字幕劇目與涉外劇目比例分別為50%〔劇團1〕和6.7%〔劇團2〕,這個比例尚有相當(dāng)大的上升空間?!捕吃敿毈F(xiàn)在狀況的調(diào)查結(jié)果及結(jié)論1、戲曲字幕雙語化〔中英對照的字幕〕在對外傳播戲曲文化中的作用得到普遍認可。問卷中,對該作用的認識,50%的劇團以為作用非常大,37.5%以為作用比擬大,12.5%以為有點作用。比照問卷發(fā)現(xiàn),越是英語字幕劇目比例高,使用頻率多的劇團,以為字幕雙語化的重要性也越大,也講明只要在頻繁使用經(jīng)過中,雙語戲曲字幕才能發(fā)揮其最大的作用。2、現(xiàn)有雙語字幕的使用頻率不高。僅有12.5%的劇團經(jīng)常使用雙語字幕,大多數(shù)劇團有時〔占25%〕、很少〔占25%〕或從不〔占37.5%〕使用。調(diào)查中,除了2個劇團是只要有外賓的演出中都會使用雙語字幕外,其余都僅限于到國外的演出使用。這就意味著,即便已經(jīng)具備了雙語字幕,也并沒有使其發(fā)揮最大的作用。3、雙語字幕的來源不統(tǒng)一,質(zhì)量參差不齊。調(diào)查顯示,劇團的雙語字幕翻譯工作,通常是下面幾種方式之一:大學(xué)英語老師翻譯,翻譯公司翻譯,或者專業(yè)雙語戲劇學(xué)者翻譯。調(diào)查中的所占比例分別為60%、20%和20%。華而不實有2家劇團有固定合作的翻譯者或團隊,有3家是通過熟人或翻譯機構(gòu)隨機找翻譯者。在對現(xiàn)有劇目英語字幕翻譯質(zhì)量的調(diào)查中,有1家劇團以為非常好,3家劇團以為還能夠,1家以為不好。觀眾對使用雙語字幕的反響也不一,有的劇團反映非常好,而有的劇團以為一般,這與字幕質(zhì)量不無關(guān)系。4、各劇團對雙語字幕的資金投入存在宏大差異不同。在五個等級的選擇中,雙語字幕總資金投入在20萬以上的有2家,10-20萬的0家,5-10萬的1家,1-5萬的1家,1萬下面的4家。5、字幕顯示屏技術(shù)支持不完全令人滿意。演出條件下,存在字幕屏顯示中英文字幕時不同步,以及英語字幕與演員表演不同步的情況。五級調(diào)查表中,選擇經(jīng)常和有時的各占一半。造成此現(xiàn)象,有兩個原因:一是字幕顯示屏顯示中英文的字數(shù)各有限制,二是由于中英文句型構(gòu)造存在較大差異,翻譯時沒有能考慮到劇場演出情況下的時空限制,進而出現(xiàn)瞬時不對應(yīng)的情況。四、戲曲字幕雙語化的完善根據(jù)調(diào)查結(jié)果,各劇團對當(dāng)下戲曲字幕雙語化在對外傳播中國傳統(tǒng)文化的重要性已有充分認識,但雙語化程度總體上仍然很低,能夠從兩方面來看待該問題:一、大部分劇團涉外演出不多,戲曲的對外傳播力度不夠,因而對雙語字幕的需求不迫切。事實上,劇團要謀發(fā)展,中國戲曲要在傳播中延續(xù),都需要挖掘和擴大觀眾群,各劇團需改變傳統(tǒng)觀念,放開視野,通過戲曲字幕的雙語化等途徑來獲得愈加多元化的觀眾群;二、眾多劇團在實現(xiàn)戲曲字幕雙語化經(jīng)過中存在著翻譯人才缺乏、資金匱乏、字幕技術(shù)支持不夠等方面的困難。這些困難和問題阻礙了字幕的雙語化,也阻礙了傳統(tǒng)戲曲的對外傳播。針對上述問題,從實際出發(fā),建議采取如下措施:〔一〕縱向培養(yǎng)和橫向合作相結(jié)合,發(fā)展戲曲字幕專業(yè)團隊所謂縱向,即對有一定外語基礎(chǔ)的專業(yè)演職人員進行英語培訓(xùn),將其發(fā)展成專職翻譯人員。中國傳統(tǒng)戲曲蘊含豐富的中國古典文化,具有其獨特的美學(xué)特征,要翻譯這樣的傳統(tǒng)戲曲,譯者不僅要具備很高的英語水平,還要對中國古典文化及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,無論是文戲還是武戲,字幕譯者對舞臺上的唱、念、做、打都須深切進入理解,能字里行間讀懂唱詞的隱晦內(nèi)涵,這對只從事語言的翻譯者來講是件難事,而有一定外語基礎(chǔ)的專業(yè)演職人員應(yīng)是最佳的翻譯人選,應(yīng)挑選這種人才加以培訓(xùn)。所謂橫向,即邀請外國專家及相關(guān)領(lǐng)域的語言或戲曲專家進行多方合作。戲曲字幕的翻譯不同于文本的翻譯,字幕翻譯有時間和空間的限制性,也有目的語觀眾的文化程度的限制性;另一方面字幕又和舞臺表演相輔相成,音樂和肢體語言的表示出能對字幕作以補充,共同完成戲曲之美的傳遞。因而字幕翻譯絕不等同于劇本和臺詞的翻譯,它還需考慮遭到字幕機顯示字數(shù)的限制,舞臺表演的綜合性、瞬時性、無注性等特點。因而一個包含語言、翻譯、戲曲表演等多領(lǐng)域的合作團隊,肯定要比個人獨立完成的字幕翻譯作品要成熟、周全的多?!捕硨嵭袑?顚S?,專項資金扶持翻譯劇本的難度較大,需要大量的時間和精神;英漢對應(yīng)的雙語字幕的制作也是一項浩大的工程,需要較多資金投入。以涉外演出較多的浙江小百花越劇團為例,字幕雙語化總資金投入到達了20萬元以上。據(jù)了解,一出完好的戲曲字幕,翻譯費用從5千到2萬不等,假如將常演的涉外劇目全部配上英文字幕,費用基數(shù)不會太小。對絕大多數(shù)劇團來講,這是一筆較大的負擔(dān),財力方面存在很大困難。在對問卷題項當(dāng)下戲曲字幕雙語化主要存在哪些方面存在的問題的回答中,所有調(diào)查對象的選擇中都包含了資金缺乏這一項,講明這是一個普遍的現(xiàn)實問題。因而如有專項財政撥款來扶持,字幕雙語化才能得到推廣,中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的發(fā)展和傳播才能更落到實處?!踩耻浻矁擅嬷?,提升字幕播放水平當(dāng)前浙江省各劇團使用的字幕顯示屏款式不一,顯示水平各異,存在一定的缺陷和漏洞。有的劇團使用的字幕機同時顯示一行14個字的漢語和兩行42個字母的英語,有的劇團使用的則是能同時顯示一行10個字的漢語和一行25個字母的英語,另外也有能同時顯示漢語英語各兩行的字幕顯示屏。據(jù)各劇團反應(yīng),字幕屏顯示中英文字幕時的同步情況,一行漢字對應(yīng)兩行英語的情況最好,其次是一行漢字對應(yīng)一行英語,情況最不理想的是兩行漢字對應(yīng)兩行英語。因而,注重字幕顯示屏的創(chuàng)新,強大產(chǎn)品功能,才能從硬件上保證戲曲字幕雙語化的推進,這是其一;其二,字幕播放水平還與字幕播放人員的專業(yè)素養(yǎng)息息相關(guān)。應(yīng)保證字幕播放員具備較高的戲曲水平和文化修養(yǎng),既要懂戲,背戲,又具備一定的英語基礎(chǔ),對舞臺上的舉手抬足、嬉笑怒罵、唱念對白等都要了如指掌,分秒不差地打出對應(yīng)的中英字幕。而調(diào)查中的實際情況是,僅有一家劇團的字幕播放人員是具有較深英語功底的漢語言專業(yè)碩士生,其他劇團情況分為兩種:一是雖有專門的字幕播放員,但對中文熟知而英語水平不夠;二是沒有固定的字幕播放員,誰有空誰播放,這勢必會帶來播放水平的不穩(wěn)定,影響戲曲演出的整體效果。另外,除了戲曲中的唱念應(yīng)配以雙語字幕,沒有唱念的武戲,也有必要以字幕形式講明戲段,若能再加上每一場戲前的中英文劇情簡介,將能使國外觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云計算資源共享平臺服務(wù)合同
- 綠色能源開發(fā)與儲備合作協(xié)議
- 黑龍江省齊齊哈爾市2025屆高考一模地理試卷(含答案)
- 鋼管買賣合同協(xié)議書
- 企業(yè)人力資源信息統(tǒng)計表
- 登鸛雀樓探究及其意境體驗:小學(xué)語文古詩教學(xué)教案
- 投資合同協(xié)議
- 《初中物理力學(xué)與電磁學(xué)探究活動》
- 中學(xué)生物理知識解讀的感悟
- 環(huán)境科學(xué)氣候變化與環(huán)境治理案例分析題集
- 智能建造施工技術(shù) 課件全套 王春林 項目1-11 智能建造施工概論- 外墻保溫與建筑施工碳排放計算
- 全國職業(yè)院校技能大賽高職組(法律實務(wù)賽項)考試題及答案
- 幼兒園中班社會禮儀《讓一讓》課件
- 壓力與焦慮高中生心理健康教案
- 小學(xué)生衛(wèi)生知識健康教育精課件
- 完整廣東梅大高速路面塌方災(zāi)害學(xué)習(xí)課件
- 超豎井施工安全技術(shù)規(guī)范
- DL∕T 2609-2023 主動干預(yù)型消弧裝置驗收運維規(guī)范
- 【正版授權(quán)】 ISO 724:2023 EN ISO general purpose metric screw threads - Basic dimensions
- 2024年河南省鄭州市中原區(qū)小升初數(shù)學(xué)試卷
- 基于街區(qū)尺度的精細化大氣污染溯源模型建設(shè)需求
評論
0/150
提交評論