20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總_第1頁
20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總_第2頁
20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總_第3頁
20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總_第4頁
20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔第2頁/共2頁精品文檔推薦20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總

20XX年考研英語翻譯練習(xí)題匯總

要攻克考研英語翻譯就必須要練習(xí)對句子的拆分解讀能力,加強對詞匯多義的把握,踩準(zhǔn)得分點,最好的辦法算是大伙兒多練習(xí)對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必然提升。凱程網(wǎng)考研頻道以真題為例,和大伙兒分享句子的細分解讀,從詞匯到句式,希翼大伙兒多練練。

Heassert,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,//forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.

(33words)

詞匯要點:

1)assert//v.確信地講,斷言,維護,堅持。

2)train//n.火車;一系列

結(jié)構(gòu)要點:

1)主句部分是Heassertthat…,that后面連接一具賓語從句;

2)that賓語從句的主干是hispower…wasverylimited;

3)which引導(dǎo)一具非限定性定語從句,which先行詞是前面hispower…waslimited那個賓語從句;

4)hefeltcertain后面還有一具that賓語從句。

漢譯邏輯要點:

1)thathispower…wasverylimited是that賓語從句的主干,能夠翻譯為:他的能力十分有限。

2)trainofsth.是“一系列”的意思,trainofthought是指“一系列思維”,算是“思路”。

3)tofollowatrainofthought直譯是“尾隨自個兒的思路”,算是“舉行思維”的意思。因此,tofollowalongandpurelyabstracttrainofthought就能夠翻譯為:舉行長時刻純抽象思維。因為那個別定式短語修飾power(能力),能夠放到“能力”前面去翻譯:舉行長時刻純抽象思維的能力。

4)forwhichreason中的which修飾的是上文“hispower…waslimited,他舉行長時刻抽象思維的能力很有限”,能夠翻譯為“由于那個緣故”。

5)hefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics中nevercouldhavesucceeded…是英語的一種虛擬語氣“本來就別該成功”;never否定程度非常重,能夠用漢語的“全然不會會成功”來表達。

完整譯文:

他還堅持以為自個兒舉行長時刻純抽象思維的能力十分有限,由此他認定自個兒在數(shù)學(xué)方面全然不會有大的作為。

Headdshumblythatperhapshewas“superior//tothecommonrunofmen//innoticingthingswhicheasilyescapeattention,//andinobservingthemcarefully.”(26words)詞匯要點:

1)humbly//adv.恭順地,謙卑地

2)superior//adj.優(yōu)秀的,優(yōu)等的

結(jié)構(gòu)要點:

1)主句部分是Headds…that…,

2)that賓語從句的主干是hewassuperiorto…;

3)innoticing…,andinobserving…是兩個in介詞短語并列做狀語;其中還有一具which定語從句修飾things。

漢譯邏輯要點:

1)Headdshumbly中的adds是“增加講,補充講,又講,還講”的意思。

2)thecommonrunofmen中的run當(dāng)名詞用,thecommon,general,ordinary等詞后面接run(ofsth)是適應(yīng)用法,意思是“一般的類型或等級”,如:thecommonrunofmankind(一般人)。

3)innoticingthings…,andinobservingthemcarefully是并列幾次短語做狀語,是指“在注意到情況,和在認真觀看這些情況”這兩方面“優(yōu)于常人”。

4)innoticingthingswhicheasilyescapeattention中的whicheasilyescapeattention是定語從句能夠直譯為:容易躲避注意力。那個定語從句是修飾前面的things(事物),其意思是講,“這些事物容易躲避注意力”,事實上就能夠翻譯為:容易忽略的事物。因此,那個部分結(jié)合起來,能夠翻譯為:在注意到容易忽略的事物方面。

完整譯文:

他謙卑地補充道,興許他在注意到不人容易忽略的事物,并對其加以認真的觀看方面,他要比一般人更有優(yōu)勢。

或:他謙卑地補充道,與常人相比,興許他更能注意到容易忽略的情況,更能對此加以認真觀看。

Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.(31words)

34

詞匯要點:

1)injurious//adj.造成損害的,有害的

2)intellect//n.智力,明白力;有高智慧的人

結(jié)構(gòu)要點:

1)主句部分是Darwinwasconvincedthat…,that后面連接一具賓語從句;

2)賓語從句的主干是thelossofthesetasteswasnotonly…,but…;

3)andmoreprobablyto…與上文的injuriousto…并列。

漢譯邏輯要點:

1)beconvincedthat…是“相信,肯定”的意思。

2)thelossofthesetastes。需要注意這個地方的taste那個單詞,基本意思是“滋味,品嘗”,正因為如此,也許有人會錯誤的翻譯為“品嘗的失去,滋味的失去”,更有甚者,翻譯為“味覺的失去”。認真看看上文,有一具即明顯的短語“tasteforpicturesormusic(對繪畫和音樂的愛好)”。因此,這個地方的taste應(yīng)該翻譯為“興趣,愛好”。

3)butmightpossiblybeinjurioustotheintellect中beinjuriousto…是“對…造成損害”的意思;intellect意思是“智力,明白力,思維力”。那個部分能夠直截了當(dāng)翻譯為:而且也許會有損一具人的思維能力。

4)andmoreprobablytothemoralcharacter與上文的beinjurioustotheintellect構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),是(beinjurious)tothemoralcharacter的省略。moralcharacter別宜翻譯為“道德性格”,因為別通順,漢語中與“道德”搭配的詞是“道德品質(zhì)、道德品行”。因此,能夠翻譯為:更有也許會損害道德品質(zhì)。講“損害品質(zhì)”稍微有些別通順,能夠講“更有也許導(dǎo)致一具人道德品質(zhì)的下落”。

完整譯文:

達爾文肯定,沒有了這些愛好別不過少了樂趣,而且也許會有損于一具人的思維能力,更也許導(dǎo)致一具人道德品質(zhì)的下落。

Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(32words)

結(jié)構(gòu)要點:

1)整個句子的主干部分是hedidnotaccept…thecharge,其中aswellfounded是介詞短語作補腳語,修飾賓語thecharge;

2)madebyhiscriticsthat…是made分詞短語作定語;其中that引導(dǎo)的是同位語從句;

3)whilehewas…,hehad…是that同位語從句里面的while讓步狀語從句和它對應(yīng)的主句。

單詞說解:

1)charge//n.指責(zé),指控;費用

2)critics//n.批判家

3)well-founded//adj.有依據(jù)的

漢譯邏輯要點:

1)在hedidnotacceptaswellfoundedthecharge那個部分中,需要看到hedidnotaccept…thecharge是主干部分,而aswellfounded是charge那個賓語的補腳語,這個地方由于thecharge那個賓語后面還帶了一具made分詞短語修飾和that同位語從句在修飾,因此,把賓語補腳語aswellfounded倒裝到thecharge前面去了,正常順序是hedidnotacceptthechargeaswellfounded。我們也能夠如此來看:hedidnotaccept…as…。charge意思是“指責(zé),指控”,wellfounded意思是“有依據(jù)的”。整個部分能夠翻譯為:他以為這種指責(zé)缺乏依據(jù)。

2)whilehewasagoodobserver是一具狀語從句,能夠翻譯為:盡管他是一具好的觀看者。然而,“好的觀看者”那個漢語別太通順,能夠調(diào)整為:盡管他善于觀看。hehadnopowerofreasoning能夠直截了當(dāng)翻譯為:他別具備推理能力。因此整個那個部分是:盡管他善于觀看,卻別具備推理能力。

3)還要注意到while那個狀語從句前面還有一具that引導(dǎo)詞,引導(dǎo)的是一具同位語從句,整個同位語從句“盡管他善于觀看,卻別具備推理能力”是在講明thecharge(這種指責(zé))。而“這種指責(zé)”是“一些批判家對他”的指責(zé)。漢譯邏輯順序能夠如此來安排:另一方面,某些人批判他盡管善于觀看,卻別具備推理能力,而他以為這種講法缺乏依據(jù)的。

完整譯文:

另一方面,某些人批判他盡管善于觀看,卻別具備推理能力,而他以為這種講法缺乏依據(jù)的。

Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealities//inamannerwhichisparalleltothelinks//journalistsforgeonadailybasis//astheycoverandcommentonthenews.(33words)詞匯要點:

1)parallel//adj.平行的,相似的,類似的,相同的

2)journalist//n.記者,新聞工作者

3)forge//v.煉,打鐵,鍛造

4)cover//v.蓋,覆蓋;報道

結(jié)構(gòu)要點:

1)主干是itlinkstheseconceptsto…;

2)whichisparalleltothelinks是which定語從句,修飾manner;

3)journalistsforge…是省略that的定語從句,修飾thelinks;

4)astheycoverandcommenton…是時刻狀語從句,修飾forge。

漢譯邏輯要點:

1)itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner中做主語的代詞it,能夠返回英語原文,往前查找,能夠看到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論