下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語教學(xué)過程中翻譯教學(xué)若干思考英語教學(xué)過程中翻譯教學(xué)假設(shè)干思考
隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系愈加緊密,各高校也越來越重視外語教育。而翻譯更是外語學(xué)習(xí)中的重要局部。但是對(duì)于翻譯教學(xué)人們總是有一些誤區(qū),認(rèn)為“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語的范疇,與大學(xué)公共英語教學(xué)沒有必然聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要〞[1]。但是我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)在大學(xué)公共英語教學(xué)中也具有舉足輕重的地位。而且翻譯能力的培養(yǎng)往往在英語學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。這樣的設(shè)置正是因?yàn)榉g最能體現(xiàn)學(xué)生外語水平的綜合運(yùn)用能力。
一、翻譯策略及案例分析
眾所周知在翻譯過程中會(huì)遇到了很多詞義確實(shí)定、詞性的轉(zhuǎn)化等問題。針對(duì)翻譯過程中要想到達(dá)譯文的流暢自然,合乎目的語受眾的閱讀習(xí)慣必須使用一些翻譯策略?!霸诜g實(shí)踐中,選擇適合的翻譯策略至關(guān)重要,翻譯策略的失誤往往會(huì)直接導(dǎo)致譯文不成功〞[2]。本文以高校英語翻譯教學(xué)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題為切入點(diǎn)分析原因,探討對(duì)策。
〔一〕詞義確實(shí)定
翻譯要把語言與環(huán)境、情感和敘述結(jié)合起來。在翻譯中會(huì)遇到一詞多義的情況,因此要根據(jù)高低文語境和漢語搭配選擇適當(dāng)?shù)脑~義,同時(shí)還要注意單詞的引申含義。要注意詞義的選擇、引申和褒貶問題。在目的論的指導(dǎo)下注意詞義確定問題,使文章敘述合乎漢語讀者的閱讀習(xí)慣以到達(dá)跨文化交際的目的。
示例:Dubbing,whichis《Catfirstglance-renditionoforalsourcetextsintooraltargettexts;
譯文:配音,顧名思義這種方式就是把源語的口語語篇譯為目的語的口語語篇;
Atfirstglance在柯林斯詞典的解釋為Ifyousaythatsomethingistrueorseemstobetrueatfirstglance,youmeanthatitseemstobetruewhenyoufirstseeitorthinkaboutit,butthatyourfirstimpressionmaybewrong.所以在翻譯過程中很多學(xué)生譯為“乍看之下〞,但是這個(gè)含義明顯與高低文語境不符,而且“乍看之下〞是個(gè)貶義詞,文章內(nèi)容僅僅是解釋名詞含義,所以“乍看之下〞這個(gè)翻譯與文章的基調(diào)不符,故可改譯為“顧名思義〞。
〔二〕詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的詞性,以求譯文通順自然,符合譯入語的敘述習(xí)慣。因?yàn)橛h兩種語言并不是完全對(duì)等的關(guān)系,翻譯就是將學(xué)生置于“翻譯活動(dòng)中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程〞[3]。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上有所差別。所以為了合乎漢語敘述習(xí)慣,使文章更加流暢自然,在翻譯時(shí)就會(huì)經(jīng)常使用詞性轉(zhuǎn)換。
示例:Thisisnotmerelyaquestionofrecording,butalsobecausetopicsareoftensensitiveorconfidential,andbecausetheinterpreterisclearlyinsomewayorothersubjugatedtooneorbothpartiescommunicating.
譯文:而且在記錄方面也存在問題,同時(shí)主題的敏感性或者機(jī)密性也是原因之一,還有一個(gè)明顯原因是譯員在某種程度上要服從于交談一方或雙方。
在原文中sensitive和confidential都是形容詞,如果按照形容詞詞性翻譯就是主題都是“敏感的〞和“機(jī)密的〞,這樣的敘述在漢語中就顯得很生硬。所以在翻譯時(shí)把形容詞轉(zhuǎn)化為名詞這樣主題的“敏感性〞和“機(jī)密性〞這樣就能跟原因構(gòu)成搭配,使敘述更加通順。
示例:Thenotionoftheperfecttranslationpresupposesafreeflowbetweensourceandtargettextsaswellasanomniscienttranslatorwhotowersaboveandisinfullcontrolofallcommunicationallinksinthetranslationalcommunication.
《g文:“完美翻譯〞的前提條件既有源文本與目標(biāo)文本之間的自由轉(zhuǎn)換,也包含一名全能譯員,他卓越非凡并且能在傳統(tǒng)交流中完全掌握溝通環(huán)節(jié)。
這一句有多處使用詞性轉(zhuǎn)換以到達(dá)敘述順暢自然的效果。Presupposes一詞柯林斯詞典的解釋為Ifonethingpresupposesanother,thefirstthingcannotbetrueorexistunlessthesecondthingistrueorexists是動(dòng)詞詞性。但是因?yàn)楸揪漭^長(zhǎng),如果翻譯為動(dòng)詞就是“以文本轉(zhuǎn)化和全能譯員為前提條件〞,但是因?yàn)閍nomniscienttranslator后面還跟有一個(gè)定語從句,如果把定語從句放在全能譯員前面的話,修飾成分太長(zhǎng),但是如果獨(dú)自把定語從句翻譯出來的話句子敘述就很邋遢。所以把Presupposes轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“前提條件〞這樣問題就能迎刃而解。towersabove原意為動(dòng)詞“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過〞,但是因?yàn)樗霈F(xiàn)在anomniscienttranslator的定語從句中,根據(jù)漢語的敘述習(xí)慣,把它轉(zhuǎn)換為形容詞“卓越非凡〞,用來修飾全能譯員?!踩吃~的增減
英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,其思維方式和敘述方式也不盡相同,所以有時(shí)英語中省略的地方在漢語中必須突顯出來,而漢語中省略的地方可能在英語中必須說明。“綜觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的開展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似〞[4]。奈達(dá)認(rèn)為“原語文本表層結(jié)構(gòu)被分析為深層次結(jié)構(gòu)根本成分;這些成分在翻譯過程中被“轉(zhuǎn)移〞了,然后根據(jù)語義和文體的特點(diǎn)重新建構(gòu)成目的語文本的表層結(jié)構(gòu)〞[5]。因此在翻譯中我們要經(jīng)常進(jìn)行增補(bǔ)和刪減,不論增詞還是減詞,其原那么是增詞不增意,減詞不減意。進(jìn)行增詞或者減詞其都是為了使譯文更加通順流暢,明白易懂。
示例:Inthemainitmusthavebeenlimitedtoconsecutiveinterpreting.Theremayhavebeen“whisperedinterpreting〞〔inwhichtheinterpreterwouldwhispertorecipientsduringthesource-languagedelivery〕.Bothareoraltooral.
譯文:但是大多情況下它僅局限于交替?zhèn)髯g中,也有可能在耳語口譯中〔耳語口譯指在源語敘述過程中,譯者低聲給接收者傳達(dá)信息的方式〕,這兩種方式都是從口語敘述形式到口語敘述形式的轉(zhuǎn)換行為。
在原文中后面的一個(gè)小句Bothareoraltooral中both指consecutiveinterpreting和whisperedinterpreting這是兩種不同的翻譯形式,所以筆者在翻譯時(shí)增譯為“從口語敘述形式到口語敘述形式的轉(zhuǎn)換行為〞,這樣在漢語敘述中才是一個(gè)完整的句子。
示例:Thislistisfarfromexhaustiveandincludesonlythemainmodesoftranslationintheworld.
譯文:以上所列出來的方式并不是全部,僅僅是翻譯中幾種主要的模式。
原文敘述的含義是上文列出的方式僅僅是翻譯中的幾種,并不是全部,所以在翻譯時(shí)只要體現(xiàn)出翻譯中就行沒必要把intheworld也翻譯出來,那樣的話會(huì)產(chǎn)生畫蛇添足的效果,所以選擇刪譯。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
從上述分析可以看出當(dāng)下大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)中存在的問題。首先,大學(xué)公共外語教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)。在制定培養(yǎng)目標(biāo)時(shí),均會(huì)在大學(xué)英語的高級(jí)階段,一般是第三學(xué)期和第四學(xué)期強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。但是這個(gè)目標(biāo)確實(shí)定只是籠統(tǒng)的提出要提高學(xué)生翻譯能力,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,沒有開設(shè)專門的翻譯課程,學(xué)生們對(duì)于翻譯根本理論和翻譯策略沒有進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),同時(shí)翻譯的練習(xí)也僅僅局限于課后練習(xí)題。但是大學(xué)公共英語練習(xí)題更多的側(cè)重于單詞用法的練習(xí)。因此就造成了大學(xué)公共外語教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象。其次,學(xué)生不足跨文化知識(shí)。像英語這樣語言類課程的學(xué)習(xí)必須依托于閱讀量的增加,尤其是課外英語材料的閱讀量,如果僅僅是學(xué)習(xí)課本內(nèi)容,不僅會(huì)造成學(xué)生知識(shí)面過窄,還會(huì)使學(xué)生不足翻譯所必須的文化涵養(yǎng)。但是眾所周知,對(duì)文化差別的認(rèn)識(shí)也恰恰是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯過程中,波及很多英語宗教、文化和歷史等背景知識(shí),如果文化涵養(yǎng)匱乏的話,將很難準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。翻譯理論家尤金《奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。[5]〞。因此,學(xué)生的知識(shí)涵養(yǎng)尤其是跨文化方面知識(shí)涵養(yǎng)的提高也是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中的重點(diǎn)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的倡議
針對(duì)以上問題,可從下列方面探討大學(xué)英語教學(xué)過程中的翻譯教學(xué)辦法。第一,根據(jù)不同專業(yè)屬性,制定專業(yè)開展的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱,不論是培養(yǎng)目標(biāo)還是教學(xué)大綱都要具有區(qū)別性和針對(duì)性。在教學(xué)大綱中應(yīng)明確要求在各個(gè)階段層次學(xué)生在翻譯方面應(yīng)到達(dá)的層次和水平。同時(shí)也要明確教學(xué)大綱的制定一定要以社會(huì)需求為導(dǎo)向,明確翻譯不僅僅是指文學(xué)翻譯,同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注,練習(xí)應(yīng)用文體翻譯。為培養(yǎng)復(fù)合型人才奠定根底。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成局部,翻譯能力的培養(yǎng)必須依托于翻譯實(shí)踐,因此在制定教學(xué)大綱時(shí)要注意保證翻譯教學(xué)課時(shí)數(shù),以期獲得良好的效果。第二,翻譯能力的培養(yǎng)是指培養(yǎng)雙語能力,因此在培養(yǎng)翻譯能力過程中不能僅僅培養(yǎng)英語能力,同時(shí)中文水平也不能無視。因?yàn)椤皩?duì)于譯者來說,沒有兩種文化的比照知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與敘述〞[6]。因此必須要想提高學(xué)生翻譯水平,必須強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí)。激勵(lì)學(xué)生充沛利用《r間提高自己雙語文化涵養(yǎng)。不論是文學(xué)作品還是報(bào)刊雜志,亦或是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舊房翻新裝修合同書模板
- 上海市商品房預(yù)租合同
- 公司財(cái)產(chǎn)信托合同
- 教育機(jī)構(gòu)借款居間合同
- 休閑娛樂項(xiàng)目貸款居間合同
- 環(huán)保材料技術(shù)研發(fā)與轉(zhuǎn)化合同
- 電子競(jìng)技賽事組織及運(yùn)營(yíng)合同
- 新材料+產(chǎn)品研發(fā)投資合同
- 餐飲連鎖經(jīng)營(yíng)許可使用合同
- 基于物聯(lián)網(wǎng)的智能家居集成合同
- 開展課外讀物負(fù)面清單管理的具體實(shí)施舉措方案
- 《中國(guó)心力衰竭診斷和治療指南(2024)》解讀完整版
- 2025年云南中煙工業(yè)限責(zé)任公司招聘420人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025-2030年中國(guó)洗衣液市場(chǎng)未來發(fā)展趨勢(shì)及前景調(diào)研分析報(bào)告
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(解析版)
- 北京市房屋租賃合同自行成交版北京市房屋租賃合同自行成交版
- 《AM聚丙烯酰胺》課件
- 系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)課件與案例分析
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車智能傳感器測(cè)試與裝調(diào)》電子教案
- 客戶分級(jí)管理(標(biāo)準(zhǔn)版)課件
- GB/T 32399-2024信息技術(shù)云計(jì)算參考架構(gòu)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論