考研英語必背70句_第1頁
考研英語必背70句_第2頁
考研英語必背70句_第3頁
考研英語必背70句_第4頁
考研英語必背70句_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一句

I.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot

geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate

天生的;Acquired后天習(xí)得;

Determine決定

Coupledwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有alongwith;combined

with等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是

Ericsson;不定式短語toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlater

researchledEricssontoconcludethat...

其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個現(xiàn)在分詞短

語中that引導(dǎo)的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)

的從句做conclude的賓語;more...than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱

讀的時候可以跳讀;把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解

析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,

記憶的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。

第二句

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureout

numericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthe

bestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子

主干為:How...isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不

定式中的賓語questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點為需要識別

出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的

詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

第三句.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskill

alsomatters,whetherifsknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演

講)sweatandtoil(汗水和辛苦)Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年

的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試testify

證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導(dǎo)一個賓語

從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,

whether引導(dǎo)一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很

重要,無論這種技巧是知道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

[造句]Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythat

cooperationmatters,whetherit'sindividual'swillingnesstocooperateor

第四句

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecould

countonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeen

transformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

【主干識另4】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主

謂結(jié)構(gòu)被動態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitself

financiallysecure定語從句修飾middle-classfamily;Duringthepast

generation和byeconomicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities

為狀語;that引導(dǎo)一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為couldcounton,

賓語為hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。

造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競爭就可

以保證自己財政收支安全的美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險和新的現(xiàn)實所改

變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

第五句

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringthe

economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikea

precisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識別】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+

賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾the

language;suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthe

brakes"形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguage.,

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主干不容易把握。

造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸"或者"輕踩

剎車",使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實際情況的

了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來表示強(qiáng)烈的反對這與icann't

agreewithyoumore有異曲同工之妙)

【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定

和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢詤⒖枷旅娴膬蓚€例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

6.

Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethatthe

assisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsfor

whommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,

或者很多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;the

assisted-suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients為賓語從句

主干;

特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因為,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhommodernmedicinehas

prolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;定語從句還原為

——個獨立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof

dyingforthem.這個句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,因此

在這里作者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;

forwhom一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart

放到了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和

acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺

的討論,部分是因為病人的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的

生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledge

thatthedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythe

despairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingof

universityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

第七句

7Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebased

especiallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedin

termsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩

個并列的動詞

[其他成分]naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentof

geologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀

語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,

而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們

在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)

域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就

是在修飾整個句子。

8.

Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmayprolongandeven

dishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干

勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識另Thereportidentifies...and...asthetwinproblemsofend-of-life

care主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmayprolongandeven

dishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從

句修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動

詞prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個定語從

句進(jìn)而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的

不體面的無效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。

報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延

長死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:dishonortheperiodof

dying直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。

中文是習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要

翻譯成醫(yī)療過程。

9.

Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywould

seemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthatis

nonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機(jī)構(gòu),建立

nonetheless但是

case事實,實情

【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位語

從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,

是主謂結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartoftheacademicestablishment

語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)

變得復(fù)雜。很多同學(xué)會對but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是

需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。

但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為

“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并

不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為ando

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚

蠢的,但是這樣的事情確實常常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對于大

多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase如

果翻譯為這就是事實,沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電

影thisisit我們翻譯為:就是這樣。

10.

Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthe

behalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe

classroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'

careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroader

reasonsofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those作后置

定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'

careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersintheclassroomonthe

behalfofstudents'careerprospects

【難點揭秘】dividethose...andthose...在兩個those后面加上了很長的修飾成

分造成了結(jié)構(gòu)識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)

生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛

的理由。

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputersintheclassroom

放到了those前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合

中文的表達(dá)習(xí)慣。)

11

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityand

thepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢

【主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthe

massofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語

的主體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythe

statistics修飾statistics0

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別的難度,尤其是在between...

and…結(jié)構(gòu)的識別中由于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反

映的情況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有

大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特?魯賓認(rèn)為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表明

的情況并不能支持這些傳奇。

12

我們堅持到第12天了,今天的句子相對比較簡單;

重點是希望同學(xué)們把之前的11個句子總結(jié)一下。

前11個句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountof

livingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butrather

changesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not...but不是...而是...

【主干識另Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbut

changes.

【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進(jìn)行解釋和說明:ofspecies和inparticular

partsoftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定

語修飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連

詞為but,在閱讀的過程中往往會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區(qū)魚類的實際生物量(活

的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.

Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbe

notonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus

sleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權(quán)威

harness使……停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);

還有一個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原

意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbe

notonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹(J連詞not

only…butalso…連接兩個并歹U的動詞harnessed和brought;tohelpussleep

andfeelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動不僅可以被抑制,

實際上還可以受到意識的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

74.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhave

tooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafew

decisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運(yùn)用

supervision監(jiān)管

【主干識另theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并

列的兩個謂語由and連接;

【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語;

withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthatposearealchallenge

整個句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須

在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出兒個決定-這些目標(biāo)才

會帶來真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:

如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難

懂,就是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。

15.

Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately

disregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthe

monkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabig

crowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;

disregard拋棄,丟棄

irrelevant不相干

instantaneously立即

winding蜿蜒曲折的

suspicious可疑的

【主干識別】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneand

immediatelydisregardthe98percent并歹U的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyat

thesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)

在分詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語humanmind。

【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語

【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立

刻放棄98%的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者

在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16.

AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalf

revealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalso

achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識別】Acomparisonrevealsnot...butalso…主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelast

centuryandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisonthe

primacyofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesan

acceptableresearchpaper并歹U賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中onthe

primacyofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一個賓語從句作of的賓語,what為賓語從

句中的主語。

【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就

增加了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好兒個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就

會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包

含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是comparison,還有一個為

emphasis,其中還有一個動態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,

并增加概說的主語“我們”。

17.

IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationand

communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlarged

marketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers

demands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思

為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。

underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:Thesocial

problemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(弓I起這些危機(jī)的

社會問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)

【主干識別】Ibelievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

same為賓語從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語從句;":"

后為對forces的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,

以及l(fā)owertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個定語

從句thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:c叩ableof

meetingcustomersdemands

【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的

力量是一樣的:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消

費者需求而大幅度拓展得市場。

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebased

especiallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedin

termsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩

個并列的動詞

【其他成分]naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentof

geologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀

語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,

而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們

在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇矣?xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)

域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時候就

是在修飾整個句子。

18.

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.

【詞匯突破】auditors審計人員

distract分散注意力

【主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句

【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyare

goingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityof

keepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

賓語從句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknow

exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾

scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的

賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhilethe

othereyeisonthemicroscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister

修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾

keeping0

【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的

障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不

應(yīng)該因為必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】by短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingand

howtheywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的

習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對于字面含義的翻譯。

屬于死譯。

今天請同學(xué)們復(fù)習(xí)第8句:

Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof

"ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandeven

dishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延

長死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段

同時有同學(xué)問了一個比較好的句子我也給大家一起分析了,學(xué)有余力的同學(xué)可以

看看,鼓勵大家都問問題:

Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometotermswithDarwin'stheory

andwhatit'sbecomesince1859isasignofsomethingbroader:ourfailureto

cometotermswithscienceandtheteachingofscience.

主干分析:

Ourfailureisasignofsomethingbroader

其他成分:

tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince1859定語修

飾failure;

:后的內(nèi)容解釋說明something;

難點分析:

句子有一個固定詞組:cometotermswith向…妥協(xié),接受

翻譯:

從某種程度上講,我們按照特有的美國人的方式拒絕接受達(dá)爾文的理論以及其在

1859年后的變化,就表明了一些更寬泛的事情:我們未能接受科學(xué)和科學(xué)的教育。

翻譯點撥:

Failure不要翻譯成名詞,而翻譯為動詞,未能接受=拒絕接受。

19.

Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethan

everseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwitha

Southamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshis

mealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatory

democracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivate

schools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;

spectacles景象

ample充足的

radical激進(jìn)的,根本的

journalist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enrolledin注冊入學(xué),入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾

spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:Thespectaclesnowmorethan

everseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;

nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美

國物質(zhì)主義的批評者)withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的

避暑山莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)書刊的出版者)

whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店

就餐(因為激進(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalist

advocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的-各個階段

推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定

語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參

與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后面接上比較長的定語修飾,

這樣就造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時

候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書

籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個階段實施參與式民主

的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。

[翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動,

英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomon

thebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe

classroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

一-條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景

從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityand

thepicturereflectedbythestatistic正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展

的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫節(jié)。

20.

Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainline

describesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoff

whichtheybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsofthe

noiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredand

eighty-fivekilograms."

【詞匯突破】explanatory解釋性的

upsetting不安

consistsof包含

【主干識別】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從句andthentofindthat+

賓語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞

不定式中的賓語從句;

【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafight

betweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhich

theybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthe

noiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!A

hundredandeighty-fivekilograms.Line的同位語。

【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一?個句子就是:theyboth

fallintotheriveroffthebridge.

【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是一大難點;

【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和

一個保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著"

撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時的聲音以及對軍官們體重的描寫時,

我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,打

破英語中的句子限定,單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太長

就盡量的單獨翻譯。

21.

TheexamplesofVirtualVineyards,A,andotherpioneersshow

thataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動性

hospitality友好性

security安全性

【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofVirtualVineyards,A,andotherpioneers作example

的同位語;我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在

翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;aWebsitesellingthe

rightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity

willattractonlinecustomers.賓語從句

【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWeb

sitewillattractonlinecustomers.

【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,

在賓語從句的后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個

將交互性、服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上

客戶的。

【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof…的時候翻譯為“像……”。

復(fù)習(xí)第二句:

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureout

numericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthe

bestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子

主干為:How…isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個動詞不定式做后置定語;動詞不

定式中的賓語questions后面接-一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點為需要識別

出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的

詩人和哲學(xué)家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

22.

Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsand

biographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswith

highachievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)

寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails

achievers獲得成功的人

【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省

掉了that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbut

alsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個部

分是data的同位語。

【微觀解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographical

details;第二個部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh

achievers,其中withhighachievers為定語修飾experiments.

【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產(chǎn)生閱讀難點。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記

式資料,而且也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結(jié)果。

補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語:

biographicalcharacteristics傳記特點

biographicaldata傳記式資料

biographicalinventory傳記式量表

BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表

biographicalinventorytests傳記式問卷測驗

biographicalmethod傳記法

biographicalstudy傳記研究

biographicaltypecasestudy傳記式個案研究

復(fù)習(xí)第三句:

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalso

matters,whetherifsknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat''sweatand

toil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試

testify證實

matter這里是動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論