下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
巧譯古詩詞總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”外交部翻譯室英文處副處長張璐現(xiàn)場流利翻譯受網(wǎng)友熱捧行家稱很地道微博人氣超劉翔人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。專家評價巧譯詩詞總體翻譯得很地道溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。“每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難?!边@名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討?!艾F(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美?!边@名翻譯家說??偫硪霉耪Z翻譯一覽1.行百里者半九十。張璐譯文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。點評:“fallbythewayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。2.華山再高,頂有過路。張璐譯文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:“九死”翻譯成thousandtimes(上千次),很地道。4.人或加訕,心無疵兮。張璐譯文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。學(xué)業(yè)經(jīng)歷張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。翻譯生涯2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人。翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。張璐在給學(xué)生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等??偫碛浾邥枰崆耙粋€月準(zhǔn)備“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’?!弊蛉眨嗣翊髸靡幻ぷ魅藛T稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準(zhǔn)備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。網(wǎng)友評價翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙網(wǎng)友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousandtimes(一千次)才夠。”網(wǎng)友認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thou-sandtimes”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。個人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。網(wǎng)友留言摘錄景三郎:追星就追這樣的星!教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。翻譯家介紹內(nèi)幕翻譯平時要和總理多溝通國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。“達(dá)到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到了。溫總理歷屆記者會翻譯2003年翻譯張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。評價:語音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。2004年翻譯戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。評價:練就扎實基本功,口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 笨氯苯課程設(shè)計文獻(xiàn)
- 游學(xué)課程設(shè)計培訓(xùn)總結(jié)
- 甜點面包烘焙 課程設(shè)計
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量安全管理制度與規(guī)范
- 研學(xué)課程設(shè)計國風(fēng)藝術(shù)
- 粽子醬的制作課程設(shè)計
- 中國田園犬行業(yè)銷售工作總結(jié)
- 環(huán)保行業(yè)客戶開發(fā)工作總結(jié)
- 塑料行業(yè)客服工作總結(jié)
- 影視娛樂行業(yè)的美工工作總結(jié)
- 五年級上冊小數(shù)遞等式計算200道及答案
- 教育用地劃撥流程
- 制造業(yè)智能制造工廠布局方案
- 10《吃飯有講究》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年道德與法治一年級上冊統(tǒng)編版
- 2024年中考數(shù)學(xué)二輪復(fù)習(xí)二次函數(shù)綜合(含答案)
- 拆除鋁合金門窗及附窗安全協(xié)議書
- 體外診斷試劑-C反應(yīng)蛋白(CRP)測定試劑盒(膠乳增強(qiáng)免疫比濁法)臨床評價報告-血清
- 八年級物理上冊(滬粵版2024)新教材解讀課件
- 人教版數(shù)學(xué)四上《大數(shù)的認(rèn)識》說課稿
- 氣胸講課課件
- 2024年典型事故案例警示教育手冊15例
評論
0/150
提交評論