德國功能學(xué)派翻譯課件_第1頁
德國功能學(xué)派翻譯課件_第2頁
德國功能學(xué)派翻譯課件_第3頁
德國功能學(xué)派翻譯課件_第4頁
德國功能學(xué)派翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

德國功能學(xué)派翻譯理論概述概述時間:20世紀70年代到80年代。發(fā)展歷程:四個發(fā)展階段:凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)

的功能主義翻譯批評理論、漢斯·費米爾(HansVermeer)

的目的論,賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-Manttari)

的翻譯行為理論和克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)

的功能加忠誠理論。2023/3/13Freetemplatefrom賈斯塔·赫茲·曼塔利(Holz-M?ntarri)(1984)長期在芬蘭工作的德國籍翻譯學(xué)者和翻譯家。《翻譯行為-理論與方法》(TranslatorischesHandeln.TheorieundMethode).19842023/3/13Freetemplatefrom“翻譯行為”與“翻譯”

翻譯行為(translationalaction)指為實現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。語際翻譯是指“從原語文本出發(fā)的一種行為”、一個涉及一系列角色和參加者的交際過程。這些人員包括發(fā)起人、中介人、原語文本制作人、目的語文本制作人、目的語文本使用人

、目的語文本接受人。2023/3/13Freetemplatefrom翻譯行為理論把翻譯視為有目的、重結(jié)果的交際活動,把翻譯過程視為與文化轉(zhuǎn)換相關(guān)聯(lián)的信息傳遞綜合體(message–transmittercompounds)。翻譯不是單純地翻譯詞語、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進功能性的交際。2023/3/13Freetemplatefrom曼塔利的理論從根本上講是一種極端的功能學(xué)派,她將翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉(zhuǎn)換,例如文本、圖片、聲音、肢體語言等復(fù)合信息傳遞物在不同文化之間的遷移,特別重視行為參與者(信息發(fā)出者、譯者、譯文使用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介),并且避免使用“翻譯”(translation)這個術(shù)語。2023/3/13Freetemplatefrom研究領(lǐng)域:功能主義目的論的哲學(xué)基礎(chǔ)、語篇分析、翻譯類型、譯文接受者的研究、雙語能力與譯者培訓(xùn)、翻譯培訓(xùn)的過程、忠誠原則、決定忠誠原則的因素、譯者的責任與地位等。2023/3/13Freetemplatefrom主要著作《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》.1988TextAnalysisinTranslation.《翻譯中的文本分析》1991TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.《目的性活動-析功能翻譯理論》.1997《目的,忠誠及翻譯中的慣例》.1991

2023/3/13Freetemplatefrom諾德根據(jù)功能主義的目的論理論,以及文本在目的語中所起的作用,提出了紀實型翻譯(DocumentaryTranslation)和工具型翻譯(InstrumentalTranslation)。這兩種翻譯策略的提出是對曼塔利放棄原文,主張極端意譯的矯正。2023/3/13Freetemplatefrom紀實型翻譯2023/3/13Freetemplatefrom工具型翻譯:為了目的語文本,在目的語文化中實現(xiàn)不同功能的翻譯特點:(1)盡可能替代原文的功能,取代原文中的語言和文化所包含的變化;(2)發(fā)現(xiàn)文本的其他功能,如將成年人閱讀的作品翻譯給兒童看;(3)取代原文的效果,如詩歌翻譯。2023/3/13Freetemplatefrom工具型翻譯2023/3/13Freetemplatefrom功能加忠誠原則“忠誠”是譯者與翻譯參與者之間的一種信任。從雙邊的角度看,忠誠使譯者忠于原語和目的語。它是人際范疇,是人與人之間的社會關(guān)系?!肮δ芗又艺\”的原則主要指向的是,譯者和翻譯參與者之間建立的可信賴的伙伴關(guān)系。2023/3/13Freetemplatefrom“沒有原文,就沒有翻譯?!薄爸艺\”:“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)送人(或發(fā)起人)和目的語讀者負責。”(諾德)2023/3/13Freetemplatefrom綜述—核心思想翻譯的定義:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。該定義強調(diào)了三層意思:翻譯出來的譯本是有一定功能的;譯本與原本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系是由翻譯的目的所決定的;翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。2023/3/13Freetemplatefrom對德國功能翻譯理論的評價突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。有助于人們開展翻譯批評:傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點,因此,衡量譯文質(zhì)量都是以原文為標準,而功能派強調(diào)譯者的能動介入,因此譯者在翻譯時所持的目的和意圖也是翻譯批評應(yīng)該考慮的因素。2023/3/13Freetemplatefrom功能主義過于簡單化,強調(diào)信息而犧牲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論