




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新聞文體的翻譯
TranslationofJournalistic
Writings新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。
標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問題。
導(dǎo)語(1eadorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。
正文(body):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開評(píng)論,進(jìn)而得出結(jié)論。新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范。●用途:報(bào)道消息,告知情況?!駜?nèi)容:政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面?!耦愋停簳r(shí)事報(bào)道、社會(huì)新聞、社論、特寫、書評(píng)、廣告等。新聞詞匯特點(diǎn)第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),citedassaying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingprice美國(guó)銷售價(jià)),biz(business商業(yè))等。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場(chǎng)),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟(jì)Ameritocracy(American-aristocracy):美國(guó)寡頭政治統(tǒng)治havesandhave-not(富人和窮人)等。第五,為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throwsomebodyacurveball:虛晃一招,行騙;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認(rèn)輸或投降;playforhighstakes:下大賭注;hittheJack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功第六,詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper(astimulantdrug):一劑麻醉藥umbrella(anuclearumbrella):核保護(hù)傘throwaway(wasteful):浪費(fèi)成風(fēng)的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不費(fèi)力地走過場(chǎng),原指“妓女,沿街賣笑新聞翻譯新聞文體的翻譯主要包括新聞標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語的翻譯,新聞報(bào)道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評(píng)論的翻譯。第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如ahandgrenadeandmachinegunattack。
新聞標(biāo)題的翻譯英語新聞標(biāo)題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動(dòng)詞多使用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí);動(dòng)詞不定時(shí)代替將來時(shí)。非謂語動(dòng)詞多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式、分詞等。完整句子作標(biāo)題
完整句子包括簡(jiǎn)單句、各類從句、祈使句、疑問句,都可作新聞的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好譯成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標(biāo)題的特點(diǎn),而不是一句話,句末不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如:1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【譯】世界關(guān)注中東和平談判2.Educationbringsabettertomorrow【譯】教育改變未來生活Privateeyesseeklegalrecognition【譯】私人偵探尋求法律認(rèn)可名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題
標(biāo)題可以是一個(gè)名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個(gè)介詞短語。翻譯時(shí)應(yīng)注意標(biāo)題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。Oldphotosasareminderofmychildhood【譯】老照片喚起了我對(duì)童年的回憶Aroadtothecosmos【譯】通向宇宙之路Protestsagainstwaracrossworld【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球Theboywiththebillion-dollarsecrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8.DivorceNewYorkstyle【譯】紐約離婚新樣式有非謂語動(dòng)詞的標(biāo)題標(biāo)題中常用動(dòng)名詞(短語)形式作主語,不定式表示將來式,“名詞+現(xiàn)在分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示將來或正在進(jìn)行的動(dòng)作,“名詞+過去分詞(短語)”的結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)意義SixBlackcountriestoholdsummit【譯】非洲六國(guó)將舉行首腦會(huì)議WorkingforbetterSino-USties【譯】中美兩國(guó)政府為促進(jìn)雙邊關(guān)系而努力TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道Japaneserocketlaunchdelayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)‘’“:”“,”“━”的標(biāo)題用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)把標(biāo)題中的中心詞與修飾說明性詞隔開,以突出中心詞,或表示同位結(jié)構(gòu),引起讀者注意。翻譯時(shí)可靈活處理,英語有此類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題,漢譯時(shí)可用也可不用,英語沒有此類標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)題,漢譯時(shí)也可加上此類符號(hào)。TheAmericanway:friendship【譯】美國(guó)人的友誼觀Theoceans—man’slastresources【譯】海洋——人類最后的巨大資源“Thesystemfailedher”【譯】她與這種制度格格不入Is“Globalization”helpingorhurting?【譯】全球化:幸或不幸?新聞報(bào)道的翻譯
新聞報(bào)道涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)活動(dòng)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文化體育動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個(gè)方面,因此新聞報(bào)道用詞范圍廣,新詞語層出不窮。
翻譯新聞時(shí)應(yīng)密切注意原語的格調(diào),以“事實(shí)”或“消息”為準(zhǔn)則,語言以“準(zhǔn)確”為核心,避免使用激情的詞語除非順應(yīng)原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。
新聞翻譯的原則是語言講求具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)。所謂具體,即何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實(shí)的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。聯(lián)合王國(guó)天氣預(yù)報(bào)
UKOutlookTherewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintothewee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高硅氧玻璃纖維布合作協(xié)議書
- 農(nóng)戶土地出租合同范本
- 個(gè)人賣房合同范本
- 廚房補(bǔ)充協(xié)議合同范本
- 合作酒吧合同范本
- 合作聯(lián)營(yíng)超市合同范本
- 合伙烘焙店合同范本
- 醫(yī)院助手簽約合同范本
- 廚房設(shè)備供貨協(xié)議合同范本
- 東莞學(xué)校宿舍租賃合同范本
- 第四講馬克思主義的唯物辯證法課件
- 余熱回收節(jié)能技術(shù)課件
- 表面工程學(xué)第四章-表面淬火和表面形變強(qiáng)化技術(shù)
- 健康管理調(diào)查表
- 汶川地震波時(shí)程記錄(臥龍3向)
- NACHI那智機(jī)器人(操作篇)課件
- 企業(yè)員工培訓(xùn)PPT課件:職務(wù)犯罪培訓(xùn)
- 場(chǎng)地租賃安全管理協(xié)議書
- 數(shù)學(xué)物理方程(很好的學(xué)習(xí)教材)PPT課件
- 電力建設(shè)工程質(zhì)量監(jiān)督檢查大綱新版
- GB-T-15894-2008-化學(xué)試劑-石油醚
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論