




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2011年下半年口譯內(nèi)部真題、考官點評及權(quán)威參考答案
2011年下半年高級口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點體會與考生分享,供今后復(fù)習備考參考。
1)重視教材,領(lǐng)會透徹,訓(xùn)練扎實。充分利用高口教程,熟悉教程內(nèi)容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級口譯資格證書口譯教材內(nèi)容,分別為第12課的中國發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因為對它不熟悉。如果沒有事先看過口譯書,將會很吃虧。同時,練習時不能只看書,而應(yīng)做到手,耳,口三者結(jié)合??谧g將聽、寫、說三方面結(jié)合起來,所以練習時一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習過程中,要有意識地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據(jù)考生經(jīng)驗,這一點對備考很有幫助。總之,妥善利用口譯教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關(guān)注劃線部分常用結(jié)構(gòu)、詞匯以及相對應(yīng)的表達,這些都是考生應(yīng)試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。
例1這個月中美兩國的學(xué)生開展了為期半個月的“美中城市學(xué)生看中國”活動。兩國學(xué)生在河北八卦嶺走訪農(nóng)家,參加農(nóng)村社區(qū)服務(wù)活動,互相教授英語和漢語;在北京參觀長城、故宮等景點,并就校園生活、升學(xué)、就業(yè)等主題進行交流。
這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯誤較多。“開展”這類常規(guī)詞考生應(yīng)十分熟練并常備幾個詞替換,如:launch,conduct,carryout等;“為期”因與時間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡單表達方式,以節(jié)約時間。專題活動、會議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動詞結(jié)構(gòu)或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可?!熬汀瓎栴}/主題進行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“holdtalks/exchangeviewsonissuesconcerning…/onsuchissuesas…”。活動中,兩國學(xué)生克服語言和文化障礙,超越習俗和偏見,通過溝通和互動,結(jié)下了深厚的友誼。依依惜別之時,兩國學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習,健康成長,未來再相會。從兩國學(xué)生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關(guān)系的光明前景。這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡化,信息遺漏多,如:“健康成長”等?!翱朔?、超越”這類近義詞應(yīng)盡量用比“overcome”搭配力更強的一個詞統(tǒng)領(lǐng),從而把重點放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習俗和偏見”?!巴ㄟ^”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge…with/through/by…”。二是按原句順序譯,調(diào)換主從關(guān)系,把后半句譯成結(jié)果,如:“theycommunicateandinteractwitheachother,forging…”。“惜別/告別”常用表達為“part”,不熟悉這個詞的人較多,需平時多積累。參考譯文:ThismonthAmericanandChinesestudentsjoinedina15-dayprogramentitled“ChinaintheEyesofAmericanandChineseCityStudents”.
TheyvisitedfarmersinBagualingofHebeiProvince,didvolunteerworkinruralcommunitiesandtaughteachotherEnglishandChinese.TheyvisitedtheGreatWall,theForbiddenCityandothertouristattractions,andhaddiscussionsontopicssuchascampuslife,admissiontocollegeandjobhunting.
Duringtheprogram,thestudentswentbeyondlanguageandculturalbarriers,differencesincustomsandviews,andforgedfriendshipthroughcommunicationandinteraction.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.IseeinthesestudentstheprofoundfriendshipbetweenChineseandAmericanpeoplesandthebrightprospectofSino-U.Srelations.
例2
我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國建交以來,人民之間的交往不斷擴大。兩國已締結(jié)了163對姊妹城市。去年,到中國旅游的美國人多達182萬人次,中國赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有54萬人次。
部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復(fù)結(jié)構(gòu)與英文之間的轉(zhuǎn)換,譯文拖沓冗長,意義重疊?!跋喑狻笨勺g為“goagainst/excludeeachother”,“交融”可譯為“coexistinharmony/accommodate/integrateintoeachother”等?!半m然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡短?!版⒚贸鞘小边@類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163pairsofcitieshavebuiltupfriendlyrelations”。另外,基本的數(shù)字須譯得準確、迅速,免得占用太多時間,影響其他部分的翻譯。平時可多做數(shù)字練習加強。中國人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價值觀。作為世界上有重要影響的大國,中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習、求同存異、取長補短,為不同文明之間和諧共存、進行建設(shè)性合作樹立榜樣,為實現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻?!昂蜑橘F”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinesepeoplehavealwayscherishedthevaluesofpeace/peacefulcoexistence/coexistenceinharmony”。對于“求同存異、取長補短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據(jù)信息多少、句式長短靈活處理,合并意義重復(fù)部分(“相互學(xué)習”),可譯為:“recognizeoursimilaritiesanddifferences,andlearnfromeachother’sexperience/drawoneachother’sstrength/advantages…”?!盀椤鞒鲐暙I”也屬常用句型,可直譯為“contributeto/makecontributionto”,也可意譯為“促進/推動”之意,如:“facilitate/propel/drive/pressforward/promote”等。參考譯文:WehavealwaysheldthattheChineseandU.S.civilizationscangetalongwithinsteadofrepellingeachotherdespiteourdifferences.SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUnitedStates,therearemoreextensivecontactsbetweenthetwopeoples,and163pairsofsistercitieshavebeentwinned.
Morethan1.82millionAmericansvisitedChinalastyearwhile540,000ChinesewenttotheStatesforfamilyreunion,educationorbusiness.
Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavetreasuredthevaluesof“peaceasmostprecious”and“harmonywithoutuniformity.”
Asmajorcountriesofgloba1influence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespecteachotheranddrawuponourrespectivestrengths,seekcommongroundwhilerecognizingourdifferences.Insodoing,wecansetagoodexampleforcivilizationstocoexistinharmonyforconstructivecooperation,hencecontributingtothecommondevelopmentofhumanity.
例3MostofChina’sgrowthoverthepast30yearscanbeexplainedbyhighratesofinvestmentandthemovementofworkersfromsubsistencefarmingtomoreproductiveuseinindustry.ButChina’sgrowthisnotbasedsimplyoncheaplabor.Italsohastheadvantagesofgoodinfrastructure,aneducatedworkforce,ahighrateofsavingsavailabletofinanceinvestmentand,mostimportantofall,anextremelyopeneconomy.
“canbeexplainedby…”為英語常用句型,表原因,譯為“是因為……”。這句考生理解上沒問題,但表達速度略慢,對句型熟練度不夠。另外,考生對劃線部分的口譯經(jīng)濟類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“availableto…”等慣用表達在中文對應(yīng)詞找得較慢,一時轉(zhuǎn)換影響不過來,整體譯文。平時訓(xùn)練需注重積累,并多做、常做視譯練習,加快中、英文語言和思維轉(zhuǎn)換速度。Chinahasthelowesttariffprotectionofanydevelopingcountry.Moreover,Chinahaswelcomedforeigndirectinvestment,whichhasbolsteredgrowthbyincreasingthestockoffixedcapitalandprovidingnewtechnologyandmanagementknow-how.Jointventureswithforeignfirmsproduce28percentofChina’sindustrialoutput.Asalatecomer,Chinadoesnotneedtoreinventthewheel,butmerelytoopenitseconomytoideasfromtherichworld–whichithasdonewithgreatenthusiasm.
本句問題與上句類似,主要是經(jīng)濟類常用詞的理解和表達,另需關(guān)注英語常用的關(guān)系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。
參考譯文:
中國過去30年的經(jīng)濟增長主要歸功于高投資率,歸功于勞動力從自給自足農(nóng)業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產(chǎn)力。但中國的發(fā)展并非僅依賴廉價勞動力,它還有其他許多優(yōu)勢:良好的基礎(chǔ)設(shè)施,教育程度較高的勞動力,可用于金融投資的高儲蓄,而最重要的是,中國的經(jīng)濟極為開放。中國的關(guān)稅保護是發(fā)展中國家中最低的。中國也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進新的技術(shù)和管理知識保持經(jīng)濟增長。中國與外商建立的合資企業(yè)產(chǎn)值已占工業(yè)總產(chǎn)值的28%。作為后起之秀,中國不必重復(fù)別人走過的老路,而只需開放經(jīng)濟,吸收富裕世界的理念——而這些正是中國滿懷熱情完成的事情。
例4
Napoleonleftwiththeworldhisfamoussayingthat“LetChinasleep,forwhensheawakesshewillshaketheworld.”Hewasaheadofhistime,butnowthedragoniscertainlyawake.Since1978,whenDengXiaopingfirstsethiscountryonapathofeconomicreform,itsGDPhasgrownbyanaverageof9.5percentayear,threetimesthegrowthrateintheUnitedStates,andfasterthaninanyothereconomy.Infact,Chinawasthelargesteconomyformuchoftherecordedhistory.
本句除經(jīng)濟類常用詞和數(shù)字、倍數(shù)的理解和表達外,還應(yīng)注意中文表達地道,語句間的銜接連貫,如:“wasaheadofhistime”,以及關(guān)系從句“when”的譯法。
Untilthel5thcentury,Chinahadthehighestincomeperheadandwasthetechnologicalleader.Butthenitsuddenlyturneditsbackontheworld.Itsrulersimposedstrictlimitsoninternationaltradeandtightenedtheircontrolonnewtechnology.
MeasuredbyGDPperpersonitwasovertakenbyEuropebyl500.
Muchtothesurpriseoftheworld,Chinaisnowrejuvenatingitself,makinguplostgroundandcatchingup.
本句主要是熟練掌握劃線部分經(jīng)濟和改革類常用詞的理解和表達,另需關(guān)注固定詞組如:“turnedone’sbackon”。另外,像“measuredby”這類主要起語法作用的表達可直譯為“按照/根據(jù)”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:
拿破侖有句名言說,“讓中國沉睡吧!當她覺醒時,全球?qū)橹鸷?。”拿破侖是有遠見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國推上經(jīng)濟改革之路以來,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.5%的速度增長,是美國同期增長的三倍,并超過其他任何一個經(jīng)濟體增長速度。事實上,有史以來大多數(shù)時間中國都是世界上最大的經(jīng)濟體。15世紀以前中國的人均收入為全世界最高,技術(shù)也處于世界領(lǐng)先地位。但后來突然中國閉關(guān)鎖國,統(tǒng)治者對國際貿(mào)易實行嚴格限制,對新技術(shù)的引進也嚴加控制。到1500年,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國正在重整旗鼓、收復(fù)失地、迎頭趕上。
2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國際關(guān)系、文化溝通、社會問題、經(jīng)濟發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經(jīng)典考點大家在準備時需要熟練。口譯考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內(nèi)容,所以不用多花時間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應(yīng)把這些時間花在練習口譯常用句型上,大家可以把教材中相關(guān)主題文章的關(guān)鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長文。以今年考題為例,涉及內(nèi)容包括:亞洲經(jīng)濟發(fā)展、文化差異、國際文化藝術(shù)節(jié)、大學(xué)校長演講(哈佛大學(xué)前校長勞倫斯?哈默及香港中文大學(xué))、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)、信息技術(shù)、道路交通安全、人權(quán)及人類發(fā)展(婦女權(quán)利)、旅游參觀(海南島簡介)、運動與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時代雜志、經(jīng)濟學(xué)家等中英文期刊和相關(guān)網(wǎng)站。以下選取各段中的重點、難點進行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結(jié)構(gòu)和表達。
例1Asia’ssuccesswastheresultofeconomicpoliciesthatencouragedbusinessinvestment.Ittellsthatdomesticeconomicpoliciesmustcontinuetobegearedtowardbuildingresilientandcompetitiveeconomies.Thisrequires,inparticular,strengtheningdomesticsourcesofgrowth,includingbyvigorouslytacklingincompletereformsinthefinancialandcorporatesectors.Italsorequirespursuingpoliciesthatmakeeconomiesmorecapableofabsorbingeconomicshocksmoreeasily.
Next,growingregionalandglobalinterdependencerequiresthatpolicymakerspayincreasingattentiontotheinternationalcontextoftheirdecisions.
AregionalfocusthatremainsopentotherestoftheworldholdsgreatpromiseforAsia’slong-termgrowth.
本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達,如:“begearedtoward,corporatesectors”,雖算不上完全陌生,但因平時自己使用不多,看到或聽到時僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關(guān)系從句以及短語“holdsgreatpromise”也是給考生造成困難的部分,訓(xùn)練時這類句型要多關(guān)注,不斷進行中、英文轉(zhuǎn)換。參考譯文:
亞洲的成功是奉行鼓勵商業(yè)投資的經(jīng)濟政策的結(jié)果。亞洲的成功表明,國內(nèi)經(jīng)濟政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競爭力的經(jīng)濟方向發(fā)展,尤其是要加強國內(nèi)發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經(jīng)濟政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國際背景。一個面向世界的地區(qū)焦點展示了亞洲長期發(fā)展的美好前景。
例2ThepublishedeconomicdataisignitingfearsofaseriousU.S.economicdownturn.However,economicrecoveryhascomefullcircle.ThegrowthproppedbytheUSeconomicrecoveryreacheditspeaklastyear.Theenginestothatgrowthhavebeenweakenedandleftalmostpowerlessheadingintothenexthalf.Second,theUSgovernmentwillbeginimposingmoretaxesonbusinesses.Moresignalsareindicatingalackofgrowthmotivation.
本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對“downturn”和“cometofullcircle”兩個表達理解不夠透徹,所以譯文出錯。同時因為理解鏈暫時中斷,影響到對后面幾句邏輯關(guān)聯(lián)的理解和筆記跟進。而其他如:“prop,engine,headingintothenexthalf”等劃線詞語和結(jié)構(gòu)也延緩了考生的反應(yīng)速度。其實翻譯時若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數(shù)考生糾結(jié)于聽懂或譯出每個詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據(jù)上下文推測詞義、句意,并按照邏輯關(guān)系把握全篇的意識。參考譯文:已公布的經(jīng)濟數(shù)據(jù)引起了對美國經(jīng)濟衰退的擔憂。然而,經(jīng)濟復(fù)蘇已全面來臨。由美國經(jīng)濟恢復(fù)支撐的經(jīng)濟增長去年已達到頂點。這一增長的動力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢。其次,美國政府將增加對公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長動力的疲乏。
例3文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經(jīng)濟、科學(xué)、技術(shù)水平的差異產(chǎn)生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實上,我們已經(jīng)生活在一個文化彼此交融的時代。當然,不同文化的相聚不可能永遠不發(fā)生沖突碰撞。
本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質(zhì)量,避免過多或過于低級的語法和表達錯誤。參考譯文:Culturaldifferencesarisefromadifferenceinregion,race,history,environmentandthedevelopmentofeconomy,scienceandtechnology,andcallforculturalexchanges.
Theyalsopresentusadiverseworldandacolourfullife,reducingthegeographicaldistancesanddrawinguscloser.
Infact,wearelivingatatimewhendifferentculturesaremergingintoeachother.
Itistruethatdifferentculturesdonotalwayscometogetherwithoutconflictsorcollision.例4很高興與各位共同參加中國上海國際藝術(shù)節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術(shù)節(jié)劃上完美的句號。中國上海國際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風暴肆虐下,藝術(shù)節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術(shù)之美,人生之美。此外,藝術(shù)節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實力。
本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點的中文就開始頭痛,未能積極思考對策,錯失通過良機。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠比胡譯亂譯好?!皠澤贤昝谰涮枴币部勺g為“provide…with/give…aperfectending”等?!斑B續(xù)十一年”還可譯成“for11consecutiveyears”。還需理解并學(xué)會繞過“一年比一年”而專注于一般比較結(jié)構(gòu)?!熬省币部勺g為“wonderful,fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意。“肆虐”本為虛指,作用是加強語義,所以可以選擇不譯?!败泴嵙Α币部衫斫鉃闊o形的實力,譯成“intangiblestrength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實力“overallstrength”,只要達意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達意”的目標,避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:Itisapleasuretojoinyouforthisyear’sChinaShanghaiInternationalArtsFestival.TheperformancetonightconcludestheFestivalwithahighnote.
TheFestivalhasbeenheldfor11yearsinarow,withtheperformancesmoreengaging.Duringthecurrenteconomicturmoil,theFestivalhasliftedourspirits,remindingusofthebeautyofartandlife.
ItalsoenhancesShanghai’sappealandsoftpowerasaculturalhubinAsia.
例5
StanfordUniversityisauniversitythatisveryopenandinclusivetopersonsofallfaiths,allraces,alloverthecountryandtheworld.Butwestillhavealongwaytogoifwearegoingtogetthebenefitsthatdiverseperspectivesprovide.Wemustcastournetforexcellenceaswidelyaswepossiblycan.
TherehasnotbeenasingleperiodinStanford’shistorythatithasachievedsoremarkably.
Itisbecauseweseethepotentialofwhatisgoingtocome.Wetakethelongviewandincreaseourinvestment,andbringinthebestscholars,letthemfollowtheirimaginations,anddon’ttrytodirectthem.Inthelongrun,itistheirknowledgethatwill
本句主要問題是考生對“inclusiveto+sb.”這個結(jié)構(gòu)把握不準確,致使翻譯時思維受阻,對略帶比喻含義的“castournet”短語意義也不很確定。至于其后的幾個劃線短語,均因中文表達不暢,一時找不到合適的對應(yīng)詞而失分。從本句看,考生在學(xué)習英語的過程中也應(yīng)注重中文語言能力的提高。參考譯文:斯坦福大學(xué)是一所非常開放的大學(xué),無論你什么信仰、種族、來自美國哪個州,或哪個國家,任何人都可以進入斯坦福大學(xué)。但如想從多元化的好處中受益,我們?nèi)杂泻荛L一段路要走。我們必須盡可能擴大網(wǎng)羅天下英才的網(wǎng)絡(luò)。在斯坦福大學(xué)的辦學(xué)史上,從來沒有哪一時期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因為我們看到了發(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進一流學(xué)者,讓他們充分發(fā)揮想象力時,不去指揮他們。從長遠來看,正是這些一流學(xué)者的知識才會有價值。
例6Onbehalfofmyfellowhonorarygraduatesandmyself,IwishtoexpressourheartfeltgratitudetotheUniversityforthehighhonorswhichhavebeenconferredonusandforthegenerouscitationstoday.Withitsglobalvisionanditsmissiontocombinetraditionwithmodernity,thisuniversityisauniqueinstitutionthatmakesaninvaluablecontribution.TheUniversitymustbecommendedonwhatithasachieved.
ItrustthatyouwilldoyourparttocontributetothedevelopmentofyourAlmaMaterinfutureyears.Youthisthetrusteeofposterity.Lookingintothefuture,ouryoungpeopleshould,asmuchaspossible,preparethemselvesfortheexcitingchallengesahead.
本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時仍會習慣性停下來思考,因而錯過其他部分。如首句的“honorary”這個詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動停止,不再向前了。實際上,像“confer,citations”這些詞時都可以依據(jù)上下文猜測大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對英語慣用法掌握不牢固。對于像“AlmaMater”和“trusteeofposterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯誤,但選擇不譯時,要對譯文進行適當調(diào)整或合理補充,如:“必定會竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:
我謹代表其他與我一起領(lǐng)受榮譽學(xué)位的人士,對校方今天頒予我們這項崇高榮譽及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學(xué)既具備國際視野,同時又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結(jié)合在一起,貢獻卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻,回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應(yīng)為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準備。
例7隨著電信技術(shù)的迅速發(fā)展,世界貿(mào)易一體化的趨勢不可逆轉(zhuǎn)。當今,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的電子商務(wù)是一個不可或缺的貿(mào)易方式。電子商務(wù)充分利用了信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高科技手段,它的突出特點和優(yōu)勢是:向所有交易主體提供了先進的交易模式和平等的交易機會,大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時間,從而打破資源局限,提高經(jīng)濟效率。本句難度不高,關(guān)鍵依然是詞義理解和意義轉(zhuǎn)換?!安豢赡孓D(zhuǎn)”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個詞,或者一時想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“theintegrationofworldtradeisdefinite/certain”或“worldtradeisdefinitely/certainlymovingtowardsintegration”?!安豢苫蛉薄边€可譯成“essential/crucial”等意義接近的表達。“交易主體”也可譯成“traders/businesspeople”等類似表達?!爸虚g環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplifythetradingprocedure”等。
參考譯文:Alongsidetherapiddevelopmentoftelecommunicationtechnologies,thetrendoftheintegrationofworldtradeisirreversible.
Today,basedonnetworktechnology,electroniccommerceisanindispensablemeansoftrade.
MakingfulluseofhightechnologysuchasinformationandInternettechnology,E-commercehasitsremarkablefeaturesandadvantages.Itoffersalltradingbodiesadvancedtradingpatternandequaltradingopportunities;itreducesintermediatelinksoftradingandsavestradingtime,thusbreakingthelimitationsonresourcesandimprovingbusinessefficiency.
例8
Everyyear,roadtrafficinjuriesaretheleadingcauseofdeathforpersonsagedbetween15and44.TheestimatedcostofdeathandinjuriesontheroadisastaggeringUS$518billion.WewillencouragecountriestoimplementtheInternationalRedCrossPlanofAction.Welookforwardtoworkingwithallconcernedtofindeffectivewaysofaddressingtheterriblelossoflifeandresourceswhichtheglobalroadtrafficcrisishasproduced.Astheoldsayinggoes,"Allroadsarecoveredwithgoodintentions".Letusworktogethertomaketheseintentionsareality.
本句除數(shù)字仍使有些考生頭痛外,主要難點還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應(yīng)牢記,在遇到熟悉的動詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時,要依據(jù)“先賓后動”的原則,根據(jù)賓語轉(zhuǎn)化動詞表達,即先確定“goodintentions”詞義及其與主語“allroads”之間的關(guān)系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍首。據(jù)估計,道路致死及傷害造成的全球損失估計可高達5180億美元。我們鼓勵各國實施國際紅十字行動計劃。我們期待和有關(guān)方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成?!弊屛覀児餐κ乖竿烧?。
例9婦委會自成立以來,制定推動婦女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會的工作,努力消除社會上對婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國內(nèi)外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進婦女權(quán)益和福祉互相交流、彼此學(xué)習,延續(xù)世界婦女大會的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進兩性平等而努力。本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就……”結(jié)構(gòu)),但有些考生一聽到“婦委會”、“福祉”等詞就認定句子很難,產(chǎn)生放棄的念頭??谧g因討論主題較正式,內(nèi)容與日常會話不同,可能略顯枯燥,考生應(yīng)逐步習慣,平時無論話題內(nèi)容喜歡與否,都要反復(fù)訓(xùn)練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長的主題領(lǐng)域。參考譯文:Sinceitsestablishment,theWomen’sCommissionformulatedstrategiesfortheadvancementofwomendevelopment,identifyingwomen'sneedsandaddressingallmattersofconcerntowomen.TheGovernmenthasrendereditsfullsupporttotheWomen'sCommissionandwillstrivetoeliminateanygenderbiasinthesociety.
Ihopethatwewillcontinuetomaintaincloseliaisonwiththefriendsfromaroundtheworld,andtoexchangeandlearnfromeachothertoachievethegoalofpromotingwomen'srightsandinterests.LetusbuilduponthespiritoftheWorldConferenceonWomen,continuetofosterafavorableenvironmentforwomen’sdevelopmentandjoinourhandstostriveforgenderequality.
例10海南是位于中國最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長達1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們在一年中多數(shù)時間都可進行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。
本句初聽似乎有點難,但實際上大多有難點的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoesthatarenolongeractive”替代“extinctvolcanoes”;用“hotspringsformedicalpurpose/forthetreatmentofdiseases”表達“治療性溫泉”的含義?!氨弧币部勺g為“beenchantedby/bedrawnto”;“流連忘返”還可譯成“findithardtoleave”等。參考譯文:Hainan,abeautifulislandlocatedatthesoutherntipofChina,enjoysdistinctivelytropicalmaritimeclimate.Alon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院孤獨癥康復(fù)課件:《讓孩子開說話 導(dǎo)讀》
- 涂裝后處理工中級模擬題及答案
- 高級中式面點師模擬題及答案
- (二模)2024~2025學(xué)年度蘇錫常鎮(zhèn)四市高三教學(xué)情況調(diào)研(二)地理試卷
- 紙張加工中的耐溫性能優(yōu)化技術(shù)考核試卷
- 航天器空間環(huán)境模擬與效應(yīng)分析試題考核試卷
- 港口及航運設(shè)施工程項目的智能化運維考核試卷
- 船舶修理過程中材料性能檢測考核試卷
- 船用衛(wèi)星天氣預(yù)報系統(tǒng)考核試卷
- 電子器件在遠程醫(yī)療設(shè)備中的應(yīng)用考核試卷
- 菌群失衡與多囊卵巢綜合征痰濕證型生物學(xué)內(nèi)涵相關(guān)性研究進展
- 醫(yī)療機構(gòu)未成年人傷害事件強制報告制度
- 畜牧業(yè)運輸車駕駛員招聘合同
- 《區(qū)域經(jīng)濟學(xué)講》課件
- GB/T 2982-2024工業(yè)車輛充氣輪胎規(guī)格、尺寸、氣壓與負荷
- 2024年福建省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 2025年慢性阻塞性肺疾病全球創(chuàng)議GOLD指南修訂解讀課件
- 2024年1月福建省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試地理試題(解析版)
- DB11-T 1832.7-2022 建筑工程施工工藝規(guī)程 第7部分:建筑地面工程
- 下水疏通施工合同模板
- 變革管理方案計劃
評論
0/150
提交評論