高口2011秋季口試真題_第1頁
高口2011秋季口試真題_第2頁
高口2011秋季口試真題_第3頁
高口2011秋季口試真題_第4頁
高口2011秋季口試真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2011年下半年口譯內(nèi)部真題、考官點(diǎn)評(píng)及權(quán)威參考答案

2011年下半年高級(jí)口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點(diǎn)體會(huì)與考生分享,供今后復(fù)習(xí)備考參考。

1)重視教材,領(lǐng)會(huì)透徹,訓(xùn)練扎實(shí)。充分利用高口教程,熟悉教程內(nèi)容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級(jí)口譯資格證書口譯教材內(nèi)容,分別為第12課的中國(guó)發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗(yàn)證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因?yàn)閷?duì)它不熟悉。如果沒有事先看過口譯書,將會(huì)很吃虧。同時(shí),練習(xí)時(shí)不能只看書,而應(yīng)做到手,耳,口三者結(jié)合。口譯將聽、寫、說三方面結(jié)合起來,所以練習(xí)時(shí)一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習(xí)過程中,要有意識(shí)地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據(jù)考生經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)對(duì)備考很有幫助??傊?,妥善利用口譯教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關(guān)注劃線部分常用結(jié)構(gòu)、詞匯以及相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些都是考生應(yīng)試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。

例1這個(gè)月中美兩國(guó)的學(xué)生開展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國(guó)”活動(dòng)。兩國(guó)學(xué)生在河北八卦嶺走訪農(nóng)家,參加農(nóng)村社區(qū)服務(wù)活動(dòng),互相教授英語和漢語;在北京參觀長(zhǎng)城、故宮等景點(diǎn),并就校園生活、升學(xué)、就業(yè)等主題進(jìn)行交流。

這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯(cuò)誤較多?!伴_展”這類常規(guī)詞考生應(yīng)十分熟練并常備幾個(gè)詞替換,如:launch,conduct,carryout等;“為期”因與時(shí)間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡(jiǎn)單表達(dá)方式,以節(jié)約時(shí)間。專題活動(dòng)、會(huì)議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可?!熬汀瓎栴}/主題進(jìn)行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“holdtalks/exchangeviewsonissuesconcerning…/onsuchissuesas…”。活動(dòng)中,兩國(guó)學(xué)生克服語言和文化障礙,超越習(xí)俗和偏見,通過溝通和互動(dòng),結(jié)下了深厚的友誼。依依惜別之時(shí),兩國(guó)學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習(xí),健康成長(zhǎng),未來再相會(huì)。從兩國(guó)學(xué)生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關(guān)系的光明前景。這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡(jiǎn)化,信息遺漏多,如:“健康成長(zhǎng)”等?!翱朔?、超越”這類近義詞應(yīng)盡量用比“overcome”搭配力更強(qiáng)的一個(gè)詞統(tǒng)領(lǐng),從而把重點(diǎn)放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習(xí)俗和偏見”。“通過”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge…with/through/by…”。二是按原句順序譯,調(diào)換主從關(guān)系,把后半句譯成結(jié)果,如:“theycommunicateandinteractwitheachother,forging…”?!跋e/告別”常用表達(dá)為“part”,不熟悉這個(gè)詞的人較多,需平時(shí)多積累。參考譯文:ThismonthAmericanandChinesestudentsjoinedina15-dayprogramentitled“ChinaintheEyesofAmericanandChineseCityStudents”.

TheyvisitedfarmersinBagualingofHebeiProvince,didvolunteerworkinruralcommunitiesandtaughteachotherEnglishandChinese.TheyvisitedtheGreatWall,theForbiddenCityandothertouristattractions,andhaddiscussionsontopicssuchascampuslife,admissiontocollegeandjobhunting.

Duringtheprogram,thestudentswentbeyondlanguageandculturalbarriers,differencesincustomsandviews,andforgedfriendshipthroughcommunicationandinteraction.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.IseeinthesestudentstheprofoundfriendshipbetweenChineseandAmericanpeoplesandthebrightprospectofSino-U.Srelations.

例2

我們歷來主張中美兩國(guó)文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國(guó)建交以來,人民之間的交往不斷擴(kuò)大。兩國(guó)已締結(jié)了163對(duì)姊妹城市。去年,到中國(guó)旅游的美國(guó)人多達(dá)182萬人次,中國(guó)赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有54萬人次。

部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復(fù)結(jié)構(gòu)與英文之間的轉(zhuǎn)換,譯文拖沓冗長(zhǎng),意義重疊?!跋喑狻笨勺g為“goagainst/excludeeachother”,“交融”可譯為“coexistinharmony/accommodate/integrateintoeachother”等?!半m然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡(jiǎn)短?!版⒚贸鞘小边@類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163pairsofcitieshavebuiltupfriendlyrelations”。另外,基本的數(shù)字須譯得準(zhǔn)確、迅速,免得占用太多時(shí)間,影響其他部分的翻譯。平時(shí)可多做數(shù)字練習(xí)加強(qiáng)。中國(guó)人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價(jià)值觀。作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。“和為貴”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinesepeoplehavealwayscherishedthevaluesofpeace/peacefulcoexistence/coexistenceinharmony”。對(duì)于“求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據(jù)信息多少、句式長(zhǎng)短靈活處理,合并意義重復(fù)部分(“相互學(xué)習(xí)”),可譯為:“recognizeoursimilaritiesanddifferences,andlearnfromeachother’sexperience/drawoneachother’sstrength/advantages…”。“為……作出貢獻(xiàn)”也屬常用句型,可直譯為“contributeto/makecontributionto”,也可意譯為“促進(jìn)/推動(dòng)”之意,如:“facilitate/propel/drive/pressforward/promote”等。參考譯文:WehavealwaysheldthattheChineseandU.S.civilizationscangetalongwithinsteadofrepellingeachotherdespiteourdifferences.SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUnitedStates,therearemoreextensivecontactsbetweenthetwopeoples,and163pairsofsistercitieshavebeentwinned.

Morethan1.82millionAmericansvisitedChinalastyearwhile540,000ChinesewenttotheStatesforfamilyreunion,educationorbusiness.

Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavetreasuredthevaluesof“peaceasmostprecious”and“harmonywithoutuniformity.”

Asmajorcountriesofgloba1influence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespecteachotheranddrawuponourrespectivestrengths,seekcommongroundwhilerecognizingourdifferences.Insodoing,wecansetagoodexampleforcivilizationstocoexistinharmonyforconstructivecooperation,hencecontributingtothecommondevelopmentofhumanity.

例3MostofChina’sgrowthoverthepast30yearscanbeexplainedbyhighratesofinvestmentandthemovementofworkersfromsubsistencefarmingtomoreproductiveuseinindustry.ButChina’sgrowthisnotbasedsimplyoncheaplabor.Italsohastheadvantagesofgoodinfrastructure,aneducatedworkforce,ahighrateofsavingsavailabletofinanceinvestmentand,mostimportantofall,anextremelyopeneconomy.

“canbeexplainedby…”為英語常用句型,表原因,譯為“是因?yàn)椤?。這句考生理解上沒問題,但表達(dá)速度略慢,對(duì)句型熟練度不夠。另外,考生對(duì)劃線部分的口譯經(jīng)濟(jì)類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“availableto…”等慣用表達(dá)在中文對(duì)應(yīng)詞找得較慢,一時(shí)轉(zhuǎn)換影響不過來,整體譯文。平時(shí)訓(xùn)練需注重積累,并多做、常做視譯練習(xí),加快中、英文語言和思維轉(zhuǎn)換速度。Chinahasthelowesttariffprotectionofanydevelopingcountry.Moreover,Chinahaswelcomedforeigndirectinvestment,whichhasbolsteredgrowthbyincreasingthestockoffixedcapitalandprovidingnewtechnologyandmanagementknow-how.Jointventureswithforeignfirmsproduce28percentofChina’sindustrialoutput.Asalatecomer,Chinadoesnotneedtoreinventthewheel,butmerelytoopenitseconomytoideasfromtherichworld–whichithasdonewithgreatenthusiasm.

本句問題與上句類似,主要是經(jīng)濟(jì)類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注英語常用的關(guān)系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。

參考譯文:

中國(guó)過去30年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主要?dú)w功于高投資率,歸功于勞動(dòng)力從自給自足農(nóng)業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產(chǎn)力。但中國(guó)的發(fā)展并非僅依賴廉價(jià)勞動(dòng)力,它還有其他許多優(yōu)勢(shì):良好的基礎(chǔ)設(shè)施,教育程度較高的勞動(dòng)力,可用于金融投資的高儲(chǔ)蓄,而最重要的是,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)極為開放。中國(guó)的關(guān)稅保護(hù)是發(fā)展中國(guó)家中最低的。中國(guó)也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進(jìn)新的技術(shù)和管理知識(shí)保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。中國(guó)與外商建立的合資企業(yè)產(chǎn)值已占工業(yè)總產(chǎn)值的28%。作為后起之秀,中國(guó)不必重復(fù)別人走過的老路,而只需開放經(jīng)濟(jì),吸收富裕世界的理念——而這些正是中國(guó)滿懷熱情完成的事情。

例4

Napoleonleftwiththeworldhisfamoussayingthat“LetChinasleep,forwhensheawakesshewillshaketheworld.”Hewasaheadofhistime,butnowthedragoniscertainlyawake.Since1978,whenDengXiaopingfirstsethiscountryonapathofeconomicreform,itsGDPhasgrownbyanaverageof9.5percentayear,threetimesthegrowthrateintheUnitedStates,andfasterthaninanyothereconomy.Infact,Chinawasthelargesteconomyformuchoftherecordedhistory.

本句除經(jīng)濟(jì)類常用詞和數(shù)字、倍數(shù)的理解和表達(dá)外,還應(yīng)注意中文表達(dá)地道,語句間的銜接連貫,如:“wasaheadofhistime”,以及關(guān)系從句“when”的譯法。

Untilthel5thcentury,Chinahadthehighestincomeperheadandwasthetechnologicalleader.Butthenitsuddenlyturneditsbackontheworld.Itsrulersimposedstrictlimitsoninternationaltradeandtightenedtheircontrolonnewtechnology.

MeasuredbyGDPperpersonitwasovertakenbyEuropebyl500.

Muchtothesurpriseoftheworld,Chinaisnowrejuvenatingitself,makinguplostgroundandcatchingup.

本句主要是熟練掌握劃線部分經(jīng)濟(jì)和改革類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注固定詞組如:“turnedone’sbackon”。另外,像“measuredby”這類主要起語法作用的表達(dá)可直譯為“按照/根據(jù)”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:

拿破侖有句名言說,“讓中國(guó)沉睡吧!當(dāng)她覺醒時(shí),全球?qū)橹鸷??!蹦闷苼鍪怯羞h(yuǎn)見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國(guó)推上經(jīng)濟(jì)改革之路以來,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.5%的速度增長(zhǎng),是美國(guó)同期增長(zhǎng)的三倍,并超過其他任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)體增長(zhǎng)速度。事實(shí)上,有史以來大多數(shù)時(shí)間中國(guó)都是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。15世紀(jì)以前中國(guó)的人均收入為全世界最高,技術(shù)也處于世界領(lǐng)先地位。但后來突然中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó),統(tǒng)治者對(duì)國(guó)際貿(mào)易實(shí)行嚴(yán)格限制,對(duì)新技術(shù)的引進(jìn)也嚴(yán)加控制。到1500年,中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國(guó)正在重整旗鼓、收復(fù)失地、迎頭趕上。

2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國(guó)際關(guān)系、文化溝通、社會(huì)問題、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經(jīng)典考點(diǎn)大家在準(zhǔn)備時(shí)需要熟練??谧g考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內(nèi)容,所以不用多花時(shí)間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應(yīng)把這些時(shí)間花在練習(xí)口譯常用句型上,大家可以把教材中相關(guān)主題文章的關(guān)鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長(zhǎng)文。以今年考題為例,涉及內(nèi)容包括:亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化差異、國(guó)際文化藝術(shù)節(jié)、大學(xué)校長(zhǎng)演講(哈佛大學(xué)前校長(zhǎng)勞倫斯?哈默及香港中文大學(xué))、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)、信息技術(shù)、道路交通安全、人權(quán)及人類發(fā)展(婦女權(quán)利)、旅游參觀(海南島簡(jiǎn)介)、運(yùn)動(dòng)與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時(shí)代雜志、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等中英文期刊和相關(guān)網(wǎng)站。以下選取各段中的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結(jié)構(gòu)和表達(dá)。

例1Asia’ssuccesswastheresultofeconomicpoliciesthatencouragedbusinessinvestment.Ittellsthatdomesticeconomicpoliciesmustcontinuetobegearedtowardbuildingresilientandcompetitiveeconomies.Thisrequires,inparticular,strengtheningdomesticsourcesofgrowth,includingbyvigorouslytacklingincompletereformsinthefinancialandcorporatesectors.Italsorequirespursuingpoliciesthatmakeeconomiesmorecapableofabsorbingeconomicshocksmoreeasily.

Next,growingregionalandglobalinterdependencerequiresthatpolicymakerspayincreasingattentiontotheinternationalcontextoftheirdecisions.

AregionalfocusthatremainsopentotherestoftheworldholdsgreatpromiseforAsia’slong-termgrowth.

本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達(dá),如:“begearedtoward,corporatesectors”,雖算不上完全陌生,但因平時(shí)自己使用不多,看到或聽到時(shí)僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達(dá)詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關(guān)系從句以及短語“holdsgreatpromise”也是給考生造成困難的部分,訓(xùn)練時(shí)這類句型要多關(guān)注,不斷進(jìn)行中、英文轉(zhuǎn)換。參考譯文:

亞洲的成功是奉行鼓勵(lì)商業(yè)投資的經(jīng)濟(jì)政策的結(jié)果。亞洲的成功表明,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì)方向發(fā)展,尤其是要加強(qiáng)國(guó)內(nèi)發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經(jīng)濟(jì)政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國(guó)際背景。一個(gè)面向世界的地區(qū)焦點(diǎn)展示了亞洲長(zhǎng)期發(fā)展的美好前景。

例2ThepublishedeconomicdataisignitingfearsofaseriousU.S.economicdownturn.However,economicrecoveryhascomefullcircle.ThegrowthproppedbytheUSeconomicrecoveryreacheditspeaklastyear.Theenginestothatgrowthhavebeenweakenedandleftalmostpowerlessheadingintothenexthalf.Second,theUSgovernmentwillbeginimposingmoretaxesonbusinesses.Moresignalsareindicatingalackofgrowthmotivation.

本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對(duì)“downturn”和“cometofullcircle”兩個(gè)表達(dá)理解不夠透徹,所以譯文出錯(cuò)。同時(shí)因?yàn)槔斫怄湑簳r(shí)中斷,影響到對(duì)后面幾句邏輯關(guān)聯(lián)的理解和筆記跟進(jìn)。而其他如:“prop,engine,headingintothenexthalf”等劃線詞語和結(jié)構(gòu)也延緩了考生的反應(yīng)速度。其實(shí)翻譯時(shí)若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數(shù)考生糾結(jié)于聽懂或譯出每個(gè)詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據(jù)上下文推測(cè)詞義、句意,并按照邏輯關(guān)系把握全篇的意識(shí)。參考譯文:已公布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)引起了對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)憂。然而,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已全面來臨。由美國(guó)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)支撐的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)去年已達(dá)到頂點(diǎn)。這一增長(zhǎng)的動(dòng)力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢(shì)。其次,美國(guó)政府將增加對(duì)公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長(zhǎng)動(dòng)力的疲乏。

例3文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)水平的差異產(chǎn)生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實(shí)上,我們已經(jīng)生活在一個(gè)文化彼此交融的時(shí)代。當(dāng)然,不同文化的相聚不可能永遠(yuǎn)不發(fā)生沖突碰撞。

本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對(duì)文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質(zhì)量,避免過多或過于低級(jí)的語法和表達(dá)錯(cuò)誤。參考譯文:Culturaldifferencesarisefromadifferenceinregion,race,history,environmentandthedevelopmentofeconomy,scienceandtechnology,andcallforculturalexchanges.

Theyalsopresentusadiverseworldandacolourfullife,reducingthegeographicaldistancesanddrawinguscloser.

Infact,wearelivingatatimewhendifferentculturesaremergingintoeachother.

Itistruethatdifferentculturesdonotalwayscometogetherwithoutconflictsorcollision.例4很高興與各位共同參加中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術(shù)節(jié)劃上完美的句號(hào)。中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風(fēng)暴肆虐下,藝術(shù)節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術(shù)之美,人生之美。此外,藝術(shù)節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實(shí)力。

本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點(diǎn)的中文就開始頭痛,未能積極思考對(duì)策,錯(cuò)失通過良機(jī)。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠(yuǎn)比胡譯亂譯好?!皠澤贤昝谰涮?hào)”也可譯為“provide…with/give…aperfectending”等。“連續(xù)十一年”還可譯成“for11consecutiveyears”。還需理解并學(xué)會(huì)繞過“一年比一年”而專注于一般比較結(jié)構(gòu)?!熬省币部勺g為“wonderful,fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意?!八僚啊北緸樘撝?,作用是加強(qiáng)語義,所以可以選擇不譯?!败泴?shí)力”也可理解為無形的實(shí)力,譯成“intangiblestrength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實(shí)力“overallstrength”,只要達(dá)意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達(dá)意”的目標(biāo),避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:Itisapleasuretojoinyouforthisyear’sChinaShanghaiInternationalArtsFestival.TheperformancetonightconcludestheFestivalwithahighnote.

TheFestivalhasbeenheldfor11yearsinarow,withtheperformancesmoreengaging.Duringthecurrenteconomicturmoil,theFestivalhasliftedourspirits,remindingusofthebeautyofartandlife.

ItalsoenhancesShanghai’sappealandsoftpowerasaculturalhubinAsia.

例5

StanfordUniversityisauniversitythatisveryopenandinclusivetopersonsofallfaiths,allraces,alloverthecountryandtheworld.Butwestillhavealongwaytogoifwearegoingtogetthebenefitsthatdiverseperspectivesprovide.Wemustcastournetforexcellenceaswidelyaswepossiblycan.

TherehasnotbeenasingleperiodinStanford’shistorythatithasachievedsoremarkably.

Itisbecauseweseethepotentialofwhatisgoingtocome.Wetakethelongviewandincreaseourinvestment,andbringinthebestscholars,letthemfollowtheirimaginations,anddon’ttrytodirectthem.Inthelongrun,itistheirknowledgethatwill

本句主要問題是考生對(duì)“inclusiveto+sb.”這個(gè)結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn)確,致使翻譯時(shí)思維受阻,對(duì)略帶比喻含義的“castournet”短語意義也不很確定。至于其后的幾個(gè)劃線短語,均因中文表達(dá)不暢,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞而失分。從本句看,考生在學(xué)習(xí)英語的過程中也應(yīng)注重中文語言能力的提高。參考譯文:斯坦福大學(xué)是一所非常開放的大學(xué),無論你什么信仰、種族、來自美國(guó)哪個(gè)州,或哪個(gè)國(guó)家,任何人都可以進(jìn)入斯坦福大學(xué)。但如想從多元化的好處中受益,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)一段路要走。我們必須盡可能擴(kuò)大網(wǎng)羅天下英才的網(wǎng)絡(luò)。在斯坦福大學(xué)的辦學(xué)史上,從來沒有哪一時(shí)期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因?yàn)槲覀兛吹搅税l(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進(jìn)一流學(xué)者,讓他們充分發(fā)揮想象力時(shí),不去指揮他們。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,正是這些一流學(xué)者的知識(shí)才會(huì)有價(jià)值。

例6Onbehalfofmyfellowhonorarygraduatesandmyself,IwishtoexpressourheartfeltgratitudetotheUniversityforthehighhonorswhichhavebeenconferredonusandforthegenerouscitationstoday.Withitsglobalvisionanditsmissiontocombinetraditionwithmodernity,thisuniversityisauniqueinstitutionthatmakesaninvaluablecontribution.TheUniversitymustbecommendedonwhatithasachieved.

ItrustthatyouwilldoyourparttocontributetothedevelopmentofyourAlmaMaterinfutureyears.Youthisthetrusteeofposterity.Lookingintothefuture,ouryoungpeopleshould,asmuchaspossible,preparethemselvesfortheexcitingchallengesahead.

本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時(shí)仍會(huì)習(xí)慣性停下來思考,因而錯(cuò)過其他部分。如首句的“honorary”這個(gè)詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動(dòng)停止,不再向前了。實(shí)際上,像“confer,citations”這些詞時(shí)都可以依據(jù)上下文猜測(cè)大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對(duì)英語慣用法掌握不牢固。對(duì)于像“AlmaMater”和“trusteeofposterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯(cuò)誤,但選擇不譯時(shí),要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或合理補(bǔ)充,如:“必定會(huì)竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻(xiàn)”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:

我謹(jǐn)代表其他與我一起領(lǐng)受榮譽(yù)學(xué)位的人士,對(duì)校方今天頒予我們這項(xiàng)崇高榮譽(yù)及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學(xué)既具備國(guó)際視野,同時(shí)又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結(jié)合在一起,貢獻(xiàn)卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會(huì)盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻(xiàn),回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應(yīng)為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準(zhǔn)備。

例7隨著電信技術(shù)的迅速發(fā)展,世界貿(mào)易一體化的趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。當(dāng)今,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的電子商務(wù)是一個(gè)不可或缺的貿(mào)易方式。電子商務(wù)充分利用了信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高科技手段,它的突出特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)是:向所有交易主體提供了先進(jìn)的交易模式和平等的交易機(jī)會(huì),大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時(shí)間,從而打破資源局限,提高經(jīng)濟(jì)效率。本句難度不高,關(guān)鍵依然是詞義理解和意義轉(zhuǎn)換?!安豢赡孓D(zhuǎn)”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個(gè)詞,或者一時(shí)想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“theintegrationofworldtradeisdefinite/certain”或“worldtradeisdefinitely/certainlymovingtowardsintegration”?!安豢苫蛉薄边€可譯成“essential/crucial”等意義接近的表達(dá)?!敖灰字黧w”也可譯成“traders/businesspeople”等類似表達(dá)?!爸虚g環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplifythetradingprocedure”等。

參考譯文:Alongsidetherapiddevelopmentoftelecommunicationtechnologies,thetrendoftheintegrationofworldtradeisirreversible.

Today,basedonnetworktechnology,electroniccommerceisanindispensablemeansoftrade.

MakingfulluseofhightechnologysuchasinformationandInternettechnology,E-commercehasitsremarkablefeaturesandadvantages.Itoffersalltradingbodiesadvancedtradingpatternandequaltradingopportunities;itreducesintermediatelinksoftradingandsavestradingtime,thusbreakingthelimitationsonresourcesandimprovingbusinessefficiency.

例8

Everyyear,roadtrafficinjuriesaretheleadingcauseofdeathforpersonsagedbetween15and44.TheestimatedcostofdeathandinjuriesontheroadisastaggeringUS$518billion.WewillencouragecountriestoimplementtheInternationalRedCrossPlanofAction.Welookforwardtoworkingwithallconcernedtofindeffectivewaysofaddressingtheterriblelossoflifeandresourceswhichtheglobalroadtrafficcrisishasproduced.Astheoldsayinggoes,"Allroadsarecoveredwithgoodintentions".Letusworktogethertomaketheseintentionsareality.

本句除數(shù)字仍使有些考生頭痛外,主要難點(diǎn)還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應(yīng)牢記,在遇到熟悉的動(dòng)詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時(shí),要依據(jù)“先賓后動(dòng)”的原則,根據(jù)賓語轉(zhuǎn)化動(dòng)詞表達(dá),即先確定“goodintentions”詞義及其與主語“allroads”之間的關(guān)系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個(gè)含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對(duì)15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍?zhǔn)?。?jù)估計(jì),道路致死及傷害造成的全球損失估計(jì)可高達(dá)5180億美元。我們鼓勵(lì)各國(guó)實(shí)施國(guó)際紅十字行動(dòng)計(jì)劃。我們期待和有關(guān)方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成?!弊屛覀児餐κ乖竿烧妗?/p>

例9婦委會(huì)自成立以來,制定推動(dòng)?jì)D女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會(huì)的工作,努力消除社會(huì)上對(duì)婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國(guó)內(nèi)外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進(jìn)婦女權(quán)益和福祉互相交流、彼此學(xué)習(xí),延續(xù)世界婦女大會(huì)的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進(jìn)兩性平等而努力。本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就……”結(jié)構(gòu)),但有些考生一聽到“婦委會(huì)”、“福祉”等詞就認(rèn)定句子很難,產(chǎn)生放棄的念頭??谧g因討論主題較正式,內(nèi)容與日常會(huì)話不同,可能略顯枯燥,考生應(yīng)逐步習(xí)慣,平時(shí)無論話題內(nèi)容喜歡與否,都要反復(fù)訓(xùn)練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長(zhǎng)的主題領(lǐng)域。參考譯文:Sinceitsestablishment,theWomen’sCommissionformulatedstrategiesfortheadvancementofwomendevelopment,identifyingwomen'sneedsandaddressingallmattersofconcerntowomen.TheGovernmenthasrendereditsfullsupporttotheWomen'sCommissionandwillstrivetoeliminateanygenderbiasinthesociety.

Ihopethatwewillcontinuetomaintaincloseliaisonwiththefriendsfromaroundtheworld,andtoexchangeandlearnfromeachothertoachievethegoalofpromotingwomen'srightsandinterests.LetusbuilduponthespiritoftheWorldConferenceonWomen,continuetofosterafavorableenvironmentforwomen’sdevelopmentandjoinourhandstostriveforgenderequality.

例10海南是位于中國(guó)最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長(zhǎng)達(dá)1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們?cè)谝荒曛卸鄶?shù)時(shí)間都可進(jìn)行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。

本句初聽似乎有點(diǎn)難,但實(shí)際上大多有難點(diǎn)的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoesthatarenolongeractive”替代“extinctvolcanoes”;用“hotspringsformedicalpurpose/forthetreatmentofdiseases”表達(dá)“治療性溫泉”的含義?!氨弧币部勺g為“beenchantedby/bedrawnto”;“流連忘返”還可譯成“findithardtoleave”等。參考譯文:Hainan,abeautifulislandlocatedatthesoutherntipofChina,enjoysdistinctivelytropicalmaritimeclimate.Alon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論