跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙_第1頁(yè)
跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙_第2頁(yè)
跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙_第3頁(yè)
跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙_第4頁(yè)
跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于跨文化溝通中的語(yǔ)言障礙第一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三在漢文化里,蝴蝶是美麗的化身,而且?guī)в欣寺纳?,歷史上莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事。在英美人士看來(lái),蝴蝶是“輕浮”的別名。為什么對(duì)同一動(dòng)物,在各自的語(yǔ)言中有不同理解呢?這就是不同文化之間的差異了。第二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三Howshouldwetranslate"干杯"intoEnglish?Bottomsup!Cheers!√×第三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三Aconversation:T:Haveyoureadtoday’spaper?S:Notyet.Anythinginteresting?T:TheFirstLadywenttotheorphanagetoseethepoorchildren.Lookatthispicture.Sheisverybeautiful.S:Whoisthefirstlady?T:ThewifeofthePresident.S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.第四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三ChinesekidsJapanesekidsAmericankids第五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三InChina,youarelateforclass,

yourteachermaysay…第六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三InChina,ifyouarelateforclass,whatshouldyoudo?“報(bào)告”第七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三IfoneislateforclassinUKortheUS,oneshould…第八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三你要買什么?CanIhelpyou?いらっしゃいませ。第九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三10一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系

1.語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,屬于制度文化層次。

其一,廣義的文化是指人類的一切物質(zhì)和精神的創(chuàng)造物,語(yǔ)言也只有人類社會(huì)才具有,是人類的“創(chuàng)造物”。

其二,文化不是受控于基因遺傳,而是后天獲得的,語(yǔ)言也是后天獲得的。第十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三11

其三,文化,特別是制度文化和心理文化,具有共享性,語(yǔ)言為全社會(huì)共有,也不是私人物品。

其四,凡制度文化都具有符號(hào)性質(zhì)和一定的象征意義,語(yǔ)言也是一種象征符號(hào),且是文化中最重要的象征符號(hào)。第十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三12

2.語(yǔ)言是記錄文化的符號(hào)系統(tǒng)。

語(yǔ)言是一種特殊的文化現(xiàn)象。許多文化現(xiàn)象只反映該文化現(xiàn)象的本身,語(yǔ)言則不同,它不僅反映語(yǔ)言本身,而且其重要的職責(zé)是記錄其他文化現(xiàn)象。語(yǔ)言記錄的文化首先在言語(yǔ)作品的內(nèi)容上,如神話傳說(shuō)記錄著史前文化,歷史著作記錄著人類文明的發(fā)展。其實(shí),語(yǔ)言系統(tǒng)本身也就是一個(gè)文化世界,就在記錄著人類文化。語(yǔ)言記錄文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,應(yīng)特別注意從語(yǔ)言的分析研究中獲得啟示和證明。第十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三13我國(guó)古代曾以貝殼作為錢來(lái)使用,所以諸如“貨、貢、資、購(gòu)、財(cái)、貯、貪、貧、販、貴、賤、費(fèi)、貸、貿(mào)、贓、賄、賂、賈、賃、賑、賒、賦、贖、賺、贈(zèng)”等與財(cái)貨有關(guān)的字皆從“貝”。第十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三14甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,從字形上就看出這些字描畫的是牛圈、羊圈、豬圈等,由此可知殷商時(shí)代畜牧業(yè)已相當(dāng)發(fā)達(dá),對(duì)牛、羊、豬等都已進(jìn)行人工飼養(yǎng)和馴化。握手這種準(zhǔn)語(yǔ)言也記錄著一定的文化。今日的握手禮節(jié)是從原始社會(huì)表示信賴、友好的觸握發(fā)展而來(lái)的。第十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三15

3.語(yǔ)言和文化相互制約相互影響。

語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系是雙向的影響和制約關(guān)系,語(yǔ)言對(duì)文化有影響有制約,文化對(duì)語(yǔ)言也有影響有制約。第十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三16杭州過(guò)去忌諱“離”,因此連其同音字“梨”也列入忌諱之列,這是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態(tài)對(duì)語(yǔ)言的影響。因忌“離”,在吃梨子時(shí)要整個(gè)來(lái)吃,不能切開分吃,時(shí)至今日男女情侶吃梨時(shí)仍忌諱切開。這種特殊的習(xí)慣又是語(yǔ)言對(duì)文化的影響,是“梨”的語(yǔ)音造就了梨子不能分吃的習(xí)俗。第十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三17

語(yǔ)言和文化之所以相互影響制約,是由于語(yǔ)言的思維職能和交際職能決定的。

思維的結(jié)果必用一定的物質(zhì)形式存貯固定,語(yǔ)言便是固定存貯思維結(jié)果的最重要的物質(zhì)形式。當(dāng)人們認(rèn)識(shí)到一種新事物而語(yǔ)言中又沒(méi)有現(xiàn)成的詞可以表示,就要?jiǎng)?chuàng)造新詞。語(yǔ)言中新詞語(yǔ)和新的表達(dá)方式不斷增加,與此有最直接的關(guān)系。

第十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三18語(yǔ)言是傳播文化的工具。文化的生命就在于傳播。語(yǔ)言對(duì)文化的傳播有著極大的制約作用,甚至是決定作用,語(yǔ)言是文化得以生存的力量。文化在傳播過(guò)程中也對(duì)語(yǔ)言發(fā)生著巨大影響,如漢文化在日本、朝鮮的傳播,使日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的漢語(yǔ)借詞;解放前外國(guó)人和中國(guó)人在上海洋涇浜一帶做生意,出現(xiàn)了洋涇浜語(yǔ)。第十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

一次,一位中國(guó)教授與一位西方留學(xué)生在交談中提到“望子成龍”一詞。教授說(shuō):“你父母大老遠(yuǎn)把你送到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們是想‘望子成龍’啊!”話音剛落,不料這位留學(xué)生竟瞪大眼睛反問(wèn)教授:“你說(shuō)什么?為什么要望子成‘龍’,而不是望子成‘狗’啊?”第十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

說(shuō)“狗”

漢族人眼中的“狗”:

走狗、狗仗人勢(shì)、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺…

…西方人眼中的“dog”:loveme,lovemydog(直譯“愛我的話,也要愛我的狗”,意譯“愛屋及烏”。)aluckdog(直譯“幸運(yùn)狗”,意譯“幸運(yùn)兒”。)topdog(優(yōu)勝者)、

olddog(行家)、

cleverdog(聰明的孩子)第二十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(一)淺層次文化的語(yǔ)言障礙1、不同語(yǔ)系之間很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)直接翻譯

Coca-Cola

——蝌蚪嚼蠟——可口可樂(lè)芝麻醬煮餃子——游泳池人多——Itwaspapkedlikesardines.二、跨文化溝通的語(yǔ)言障礙第二十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三吹牛像牛般地干活壯得像頭牛talkhorseworklikeahorseasstrongasahorse第二十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三Differentformsofexpressingareusedtorefertothesameconcept“天生有?!薄按┲r衣生下來(lái)的”“生來(lái)嘴里就含著一把銀勺(bebornwithasilvespooninone’smouth)”俄國(guó)人英國(guó)人中國(guó)人第二十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三語(yǔ)匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素對(duì)應(yīng)字詞的有無(wú)

不同的語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)既有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。共同點(diǎn)。體現(xiàn)在有對(duì)應(yīng)字詞。不同語(yǔ)言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的字詞是對(duì)應(yīng)字詞。如,父親、母親——father、mother吃、喝——eat、drink

但不是所有的詞都能在其他語(yǔ)言里找到對(duì)應(yīng)詞。如,貧農(nóng)——poorpeasantthepoorpeasanttalkedabouttheirhappylifetoday

“夏練三伏,冬練三九”

“肝膽相照”

“脾胃不和”第二十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(一)語(yǔ)匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素2.對(duì)應(yīng)詞詞義范圍的大??;

多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。如,

漢語(yǔ)中的親屬稱謂,父母輩的分父系、母系,又分男女長(zhǎng)次。而英語(yǔ)不分父系、母系,只用uncle和aunt兩個(gè)詞區(qū)分男女。

“駱駝”在阿拉伯語(yǔ)中有400多種稱呼。英語(yǔ)中的intellectual第二十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(一)語(yǔ)匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素3.關(guān)于引申義和比喻義;

不同語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。如,英語(yǔ)——summer:夏天,美女漢語(yǔ)——夏天第二十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(一)語(yǔ)匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素4.關(guān)于對(duì)應(yīng)詞詞義的褒貶;一種語(yǔ)言中的褒義詞、中性詞,在另一種語(yǔ)言里可能是貶義詞。這反映了不同的價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)和審美情趣。如,漢語(yǔ)中“狗”的比喻義通常是貶義……。而英語(yǔ)相反。Ajollydog快活的人,有趣的伙伴

everydoghashisday(人總有得意的時(shí)候)loveme,lovemydog

再如,宣傳-propaganda(有貶義)第二十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(一)語(yǔ)匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素5.關(guān)于對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)關(guān)系

詞義和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)關(guān)系的區(qū)別往往反映觀念或思維方式的不同。如,教室——classroom

著眼點(diǎn)不同:漢語(yǔ)英語(yǔ)開燈——turnonthelight

關(guān)燈——turnoffthelight

著眼點(diǎn)不同:漢語(yǔ)是燈光;英語(yǔ)是開關(guān)

第二十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語(yǔ),應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。

Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押

Treasurysecuritiesarerevalueddaily國(guó)庫(kù)券每天都重新估價(jià)從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語(yǔ)的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語(yǔ)”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國(guó)際通用的約定俗成的術(shù)語(yǔ)含義。

Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤?!癳nquiry”作為普通詞匯,意為“詢問(wèn)、打聽、調(diào)查、查問(wèn)”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語(yǔ)對(duì)等譯語(yǔ)。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語(yǔ)都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。

商務(wù)術(shù)語(yǔ)中普遍存在一詞多義的現(xiàn)象第二十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三(二)深層次語(yǔ)言障礙漢語(yǔ)有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯(cuò)綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說(shuō)來(lái)是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項(xiàng)基本固定,屬于封閉系統(tǒng),而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內(nèi)涵,往往能影響到詞語(yǔ)選用是否得體的問(wèn)題。“洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。”英國(guó)的漢學(xué)家老翟理斯Giles

在《中國(guó)文學(xué)菁華錄》中譯作:

Tell

them

,“an

icy

heart

in

vase

of

jade.”直譯為漢語(yǔ)即是:告訴他們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里?!盠ike

a

piece

of

ice

in

a

crystal

vessel.Foreve

aloofand

pure

remains

my

heart第三十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三三、高語(yǔ)境和低語(yǔ)境語(yǔ)境—說(shuō)話時(shí)的客觀因素;受話者能夠直接聯(lián)想到的各種成分或因素;語(yǔ)言與意義的關(guān)系?;魻枌⒄Z(yǔ)境分為兩個(gè)部分——HCLC

高語(yǔ)境【high—context】

低語(yǔ)境【low—context】第三十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三高語(yǔ)境與低語(yǔ)境HC典型:日本中國(guó)朝鮮等意義沒(méi)有包含在話語(yǔ)當(dāng)中依賴和熟悉非語(yǔ)言交流傳達(dá)方式:手勢(shì)、空間、沉默等特點(diǎn):含蓄、隱晦、間接產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性高【以中國(guó)為例】高語(yǔ)境導(dǎo)向下的認(rèn)識(shí)第三十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三高語(yǔ)境與低語(yǔ)境LC典型:美國(guó)德國(guó)瑞士意義直接包含在言語(yǔ)中。依賴于語(yǔ)言交流。特點(diǎn):直接、坦率產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性低【以美國(guó)為例】低語(yǔ)境導(dǎo)向下的認(rèn)識(shí)第三十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三高語(yǔ)境文化︱日本文化︱中國(guó)文化︱朝鮮文化︱非裔美國(guó)文化︱土著美國(guó)文化︱阿拉伯文化︱希臘文化

︱拉丁文化

︱意大利文化

︱英國(guó)文化

︱法國(guó)文化

︱美國(guó)文化

︱斯堪的納維亞文化

︱德國(guó)文化

︱德裔瑞士文化

︱低語(yǔ)境文化第三十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三“有著偉大而復(fù)雜文化的中國(guó)處在天平的高語(yǔ)境一方”“美國(guó)文化??只是偏向天平較低的一方。”第三十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三由高語(yǔ)境和低語(yǔ)境引起的中美文化交流差異M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交際的特點(diǎn)概括為:HCLC內(nèi)隱,含蓄外顯,明了暗碼信息明碼信息較多的非言語(yǔ)編碼較多的言語(yǔ)編碼反應(yīng)很少外露反應(yīng)外露(圈)內(nèi)(圈)外有別(圈)內(nèi)(圈)外靈活人際關(guān)系緊密人際關(guān)系不密時(shí)間處理高度靈活時(shí)間高度組織化第三十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三獲取信息的渠道中國(guó)?偏好人際間的信息來(lái)源?中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)美國(guó)?偏好客觀來(lái)源的信息?美國(guó)留學(xué)生在中國(guó)第三十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三口語(yǔ):交際方式

中國(guó)?間接(indirect)?對(duì)場(chǎng)景的依賴,對(duì)方的地位身份的考慮?委婉的批評(píng)

美國(guó)?直接(direct)?注重話語(yǔ)的信息量?令人抓狂的客套話————“吃了嗎?”第三十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三成功交際的責(zé)任所屬中國(guó)

?聽話者主導(dǎo)

?“聽話聽音”美國(guó)

?說(shuō)話者主導(dǎo)?追求更全面清晰的理解第三十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三書面語(yǔ):LinellDavis注意到的中西寫作在主旨表達(dá)、語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)的差異ChinesewritingWesternwritingMainidea:readerinfersthewriter’sintentionmainideaisstatedatthebeginningLanguage:createanimpressionconveyconcreteinformationSensoryimageobservablefactsGeneralstatementsspecificstatementsReaderfillsindetailallrelevantdetailsincludedStructure:looselystructuredtightlystructured第四十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三USnews&worldReport

《ThesorrylegacyoftheFounders》

In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasnearlytoothless.Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw---havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves.A.Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast.B.DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysC.StresstheroleofslavesintheU.S.historyD.Revealsomeunknownaspectofhislife

第四十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三人際關(guān)系的側(cè)重

中國(guó)?與身份、地位相適應(yīng)的交際策略?交際群體內(nèi)外親疏分明

美國(guó)?人際關(guān)系策略不具有特殊性?“一視同仁”第四十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三RedlionheadBeancurdmadebyapock-markedwoman;Husbandandwife’slungslice;Rollingdonkey第四十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三BraisedPorkBallsinSoySauceMapoTofuBeefandOxTripeinChiliSauceLǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)第四十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三中國(guó)菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬?guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的?!边@體現(xiàn)了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展第四十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)的定義及內(nèi)涵定義:在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。英文全稱為EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般簡(jiǎn)稱為BusinessEnglish。商務(wù)活動(dòng):范圍很廣,包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?課本P1)。定位:商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個(gè)分支特點(diǎn):專業(yè)化、針對(duì)性、實(shí)用性I、商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)述第四十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.文體多樣性商務(wù)文體:指在商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)中使用的文體。不能過(guò)于口語(yǔ)化,較正式。領(lǐng)域眾多:

商務(wù)信函(BusinessCorrespondence)

會(huì)議紀(jì)要[Synopsis(概要)ofMinutes(會(huì)議記錄)]

法律文書(LegalDocuments)

備忘錄[Memo(Memorandum)]、

說(shuō)明書(Specification)

商業(yè)廣告(Commercials)

通知(Notice)、報(bào)告(report)、演講(Speech)

協(xié)議(Agreement)、合同(Contract)

單據(jù)與表格(BillsandForms)II、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)第四十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。詞匯:以書面詞為主,正式嚴(yán)謹(jǐn)。句式:多使用長(zhǎng)句、復(fù)合句,以及插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型廣告文體集經(jīng)濟(jì)、文化、宣傳、美學(xué)為一體,靈活多樣

詞匯:大量使用形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí),大膽借用杜撰詞語(yǔ)句式:多用簡(jiǎn)單句和現(xiàn)在時(shí)態(tài)第四十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

詞匯——用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確基本要求:大量使用書面語(yǔ),正式性詞語(yǔ)。一般用詞義相對(duì)單一的詞來(lái)替代詞義靈活豐富的詞。切忌:謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語(yǔ)體外)。

第四十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry輕/重工業(yè)samplebooks樣本簿/冊(cè)foryourreference供您參考;僅供參考譯文:為使貴方熟悉我方經(jīng)營(yíng)的輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。注解:1)在英譯漢時(shí),冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯

2)注意商務(wù)英語(yǔ)中敬語(yǔ)的使用第五十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式報(bào)告interimadj.臨時(shí)的,暫時(shí)的

interimreport/government/order臨時(shí)報(bào)告/政府/命令譯文:正式報(bào)告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時(shí)報(bào)告。第五十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便飯(=potluck[u]n.)takepotluck譯文:您和我們一起吃點(diǎn)便飯好嗎?

4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]實(shí)現(xiàn),促成譯文:新來(lái)的經(jīng)理在公司里促成了好幾次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]結(jié)束,終止譯文:談判于昨天結(jié)束了。

第五十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

商務(wù)英語(yǔ)中常用的正式用語(yǔ)還有:assign

toassignacontract轉(zhuǎn)讓契約construe

Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.

對(duì)同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。convene

toconveneameeting召開會(huì)議executevt.1)履行,執(zhí)行,貫徹,實(shí)行

toexecuteaplan/purpose實(shí)行計(jì)劃/貫徹意圖

2)(簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效

toexecutea(n)will/agreement第五十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

repatriatev.遣返回國(guó)

torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(稅金、罰款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募

tolevytroops征集軍隊(duì)grantvt.讓渡,轉(zhuǎn)讓(財(cái)產(chǎn)),賜予

tograntlicense轉(zhuǎn)讓執(zhí)照

initiatev.創(chuàng)始,發(fā)起utilizevt.利用

toutilizeallavailableresources利用一切資源第五十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2.詞匯——常用縮略詞、外來(lái)詞、古體詞1)縮略詞的使用(詳見第三章第四節(jié))商務(wù)交往要求省時(shí)省力國(guó)際商務(wù)合同、協(xié)議、函電及單證中較常用第五十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

VCreps

AdsNYSEPOD

BRwtB/L

VentureCapital風(fēng)險(xiǎn)投資/資本representatives代表

advertisements廣告NewYorkSecurityExchange紐約證劵交易所PortofDestination目的港bankrate銀行利率weight重量billoflading提貨單,簡(jiǎn)稱“提單”

第五十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

(課外作業(yè),下周檢查)CFRCIFCOD

D/P

D/AFOBL/CCostandFreight成本加運(yùn)費(fèi)Cost,InsuranceandFreight到岸價(jià)CashonDelivery貨到付款DocumentsAgainstPayment付款交單DocumentsAgainstAcceptance承兌交單FreeonBoard離岸價(jià)LetterofCredit信用證

第五十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三Reviewforcemajeureadvaloremdutystatusquoasperdefacto第五十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2)外來(lái)詞的使用商務(wù)英語(yǔ)中所使用的(半)專業(yè)詞匯,很多來(lái)自于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)等的書面詞第五十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable發(fā)電報(bào)譯文:若合同一方受到地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)及其他不可預(yù)見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時(shí),應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方。

注解:forcemajeure(不可抗力),法語(yǔ)外來(lái)詞

第六十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三“ForceMajeure”一詞來(lái)自于《法國(guó)民法典》第1148條,英文譯為:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”第六十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,進(jìn)口貨譯文:在那個(gè)國(guó)家,所有進(jìn)口貨物征收以5%的從價(jià)稅。注解:advaloremduty(從價(jià)稅),拉丁語(yǔ)外來(lái)詞從價(jià)稅:按照進(jìn)口商品的價(jià)格為標(biāo)準(zhǔn)計(jì)征的關(guān)稅。計(jì)算公式是:稅額=商品總值×從價(jià)稅率。

第六十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3.TheirattitudestoChina’sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.譯文:他們對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的看法千差萬(wàn)別,有的衷心擁護(hù),有的公開反對(duì),大多數(shù)人則接受現(xiàn)狀。注解:statusquo(現(xiàn)狀),拉丁語(yǔ)外來(lái)詞4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.譯文:他早已發(fā)表看法:這場(chǎng)典禮是無(wú)效的。注解:nullandvoid(無(wú)效的),拉丁語(yǔ)外來(lái)詞第六十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3)古體詞的使用在法律文件中,為了體現(xiàn)法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。例如:herewith,hereunder,herein等第六十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面譯文:下面是具體條款。

2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,從那以后譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個(gè)問(wèn)題。第六十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3.句法特點(diǎn)1)多用介詞或介詞短語(yǔ)為體現(xiàn)商務(wù)文體正規(guī)嚴(yán)肅的特點(diǎn),常用intermsof,inregardto,inaccordancewith

等成語(yǔ)介詞,而非against,concerning等普通介詞第六十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.Termsof依據(jù),按照譯文:成本是以現(xiàn)在的價(jià)格計(jì)算的。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,ermsof在…方面,就…來(lái)說(shuō)譯文:在質(zhì)量、技術(shù)和服務(wù)方面,大多數(shù)中國(guó)汽車制造商仍落后西方同行多年。第六十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto關(guān)于,對(duì)于,至于譯文:我要向市長(zhǎng)就城市規(guī)劃問(wèn)題進(jìn)言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,與…一致譯文:院系可以根據(jù)大學(xué)的相關(guān)規(guī)定,自主招生工作。第六十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股東大會(huì)

boardofdirectors董事會(huì)

managingdirector常務(wù)董事;總經(jīng)理譯文:股東大會(huì)成員、董事會(huì)和常務(wù)董事之間的作用區(qū)別不能夸大。第六十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜句中常常用插入短語(yǔ)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等限定、說(shuō)明成分,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落第七十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.freightrates運(yùn)價(jià);運(yùn)費(fèi)率

atthetimeofshipment裝運(yùn)時(shí)

transportationcharges運(yùn)費(fèi)譯文:所述價(jià)格是以時(shí)下運(yùn)價(jià)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)價(jià)的增減均屬買方,賣方則承擔(dān)至交貨的全部運(yùn)費(fèi)。第七十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三2.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.L/C(LetterofCredit)信用證譯文:商品檢驗(yàn):雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。第七十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究會(huì)常務(wù)理事劉法公教授提出的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是切實(shí)可行的:

1)忠實(shí)(faithfulness)2)準(zhǔn)確(exactness)3)統(tǒng)一(consistency)4)通順(smoothness)III、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法第七十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1)忠實(shí)(faithfulness)“忠實(shí)”包括兩方面:既忠實(shí)于原文的內(nèi)容意指,又忠實(shí)于原文的風(fēng)格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是貨運(yùn)保險(xiǎn)條款中的術(shù)語(yǔ),分為:

1)particularaverage(單獨(dú)海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方

2)generalaverage(共同海損),損失由該保險(xiǎn)涉及的各貨方和船方分?jǐn)偂I虅?wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第七十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.誤譯:?jiǎn)为?dú)的平均損失低于所保金額的3%時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過(guò)3%時(shí)則賠償。正譯:?jiǎn)为?dú)海損的損失低于所保金額的3%時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過(guò)3%時(shí)則賠償。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬(wàn)份的新拷貝。正譯:炮彈炸成了無(wú)數(shù)碎片。第七十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2)準(zhǔn)確(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal優(yōu)先取舍權(quán),優(yōu)先購(gòu)買權(quán)誤譯:乙方任何時(shí)候有意出售其持有之任何集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。正譯:乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。第七十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3)統(tǒng)一(consistency)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一尤其是長(zhǎng)篇合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)一定要前后保持統(tǒng)一例:exclusiveterritory獨(dú)占區(qū)域

exclusivecontract專銷合同第七十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

4)通順(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[譯文1]上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準(zhǔn)備好你來(lái)訂購(gòu)。[譯文2]上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購(gòu)。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[譯文1]這部小說(shuō)是他的名聲的開始。[譯文2]這部小說(shuō)是他的成名之作。第七十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2.翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術(shù)加工第七十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

音譯Transliteration人名、地名多用音譯JurassicPark《侏羅紀(jì)公園》Titanic《泰坦尼克號(hào)》RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》JaneEyre《簡(jiǎn)愛》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》第八十頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2)直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多用直譯e.g.OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

石油輸出國(guó)組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)

亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織)gentleman’sagreement

君子協(xié)定chainreaction

連鎖反應(yīng)第八十一頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

3)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當(dāng)然,Bob,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。第八十二頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三EnglishfilmtitleLiteraltranslationFreetranslationHisGirlFriday女友禮拜五星期五女郎ARoomWithaView看得見風(fēng)景的房間窗外有藍(lán)天PrettyWoman漂亮女人風(fēng)月俏佳人ShakespeareinLove戀愛中的莎士比亞莎翁情史DrivingMissDaisy為戴茜小姐開車溫馨接送情TheSoundofMusic音樂(lè)之聲仙樂(lè)飄飄處處聞

直譯vs意譯第八十三頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

4)藝術(shù)加工指采用一些翻譯技巧,如:合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等1.Adocumentcontainingthetermsofanenforceableobligationbetweenthepartiesiscalleda“contract”.thetermsofanenforceableobligation可執(zhí)行義務(wù)的條款譯文:所謂合同,是指當(dāng)事人訂立的包含可執(zhí)行義務(wù)條款的文書。注解:逆序譯法第八十四頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三

2.Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.譯文:我干工作、做家務(wù)、和朋友往來(lái),這些占用了我的全部時(shí)間。注解:增譯法3.I

havereceivedyour

letterandreadit

withdelight.譯文:來(lái)信收悉,并愉快地拜讀了。

注解:減譯法第八十五頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三中國(guó)菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬?guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的。”這體現(xiàn)了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)展第八十六頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三1.語(yǔ)境信息缺失由于受民族文化、上下文語(yǔ)境等的影響,一些高語(yǔ)境詞匯在ST語(yǔ)境中可能具有極其豐富的涵意,而在TT語(yǔ)境中可能僅僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),即不產(chǎn)生任何聯(lián)想,或者根本找不到其對(duì)應(yīng)的詞匯,這種情況我們可以稱之為“語(yǔ)境信息缺失”現(xiàn)象需要將缺失的語(yǔ)境信息轉(zhuǎn)化成TT中適當(dāng)?shù)奈谋拘畔⒁赃_(dá)到整體信息的完整性第八十七頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三原文:我有時(shí)請(qǐng)外國(guó)friends吃飯,就用那個(gè)康熙窯'釉底藍(lán)五彩'大盤做saladdish```

譯文:SometmiesI

inviteforeignfriendsoverfordinneranduse

thisbigK’ang-hsi‘underglaze-blue-andcoloredware’plateforasaladdish.(89)原文中"康熙窯"是一個(gè)重要的幽默線索,張先生不把老祖先的古董陳列起來(lái)卻用來(lái)盛洋味十足的"沙拉",可謂低級(jí)趣味。這個(gè)詞包含著強(qiáng)烈的中國(guó)文化語(yǔ)境信息,如果不做解釋,TT讀者很難了解其背景知識(shí),也更無(wú)從體會(huì)原作的幽默諷刺。因此,譯文應(yīng)對(duì)"康熙窯'釉底藍(lán)五彩'大盤"加注,補(bǔ)充此處的語(yǔ)境信息缺失,例如“akindofporcelainplateproducedbythemiperialkilnofthe

QingDynastybetweentheyearof1662and1722”。第八十八頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三2.語(yǔ)境信息各異一些高語(yǔ)境詞匯在ST中具有特殊的語(yǔ)境意義和作用,如果直譯會(huì)完全改變?cè)牡某踔?。碰到這種因詞匯在ST與TT中語(yǔ)境信息各異而造成的翻譯困難時(shí),首先要在清晰理解原文與原語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握詞匯所要達(dá)到的表述目的,采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留語(yǔ)境信息的實(shí)質(zhì),達(dá)到等效翻譯的目的第八十九頁(yè),共一百頁(yè),編輯于2023年,星期三原文:鴻漸道:“我忘掉問(wèn)你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“這是董斜川想出來(lái)的,他說(shuō),同跟一個(gè)先生念書的叫‘同師兄弟’,同在一個(gè)學(xué)校的叫‘同學(xué)’,同有一個(gè)情人的該叫‘同情’。”(248)譯文:“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucalledme‘lovemate.’Whatdoyoumeanbythat?”Hsin-meisaidwithagr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論