版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)于跨文化溝通中的語言障礙第一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三在漢文化里,蝴蝶是美麗的化身,而且?guī)в欣寺纳剩瑲v史上莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事。在英美人士看來,蝴蝶是“輕浮”的別名。為什么對同一動物,在各自的語言中有不同理解呢?這就是不同文化之間的差異了。第二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三Howshouldwetranslate"干杯"intoEnglish?Bottomsup!Cheers!√×第三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三Aconversation:T:Haveyoureadtoday’spaper?S:Notyet.Anythinginteresting?T:TheFirstLadywenttotheorphanagetoseethepoorchildren.Lookatthispicture.Sheisverybeautiful.S:Whoisthefirstlady?T:ThewifeofthePresident.S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.第四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三ChinesekidsJapanesekidsAmericankids第五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三InChina,youarelateforclass,
yourteachermaysay…第六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三InChina,ifyouarelateforclass,whatshouldyoudo?“報告”第七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三IfoneislateforclassinUKortheUS,oneshould…第八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三你要買什么?CanIhelpyou?いらっしゃいませ。第九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三10一、語言與文化的關(guān)系
1.語言是文化的一個重要組成部分,屬于制度文化層次。
其一,廣義的文化是指人類的一切物質(zhì)和精神的創(chuàng)造物,語言也只有人類社會才具有,是人類的“創(chuàng)造物”。
其二,文化不是受控于基因遺傳,而是后天獲得的,語言也是后天獲得的。第十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三11
其三,文化,特別是制度文化和心理文化,具有共享性,語言為全社會共有,也不是私人物品。
其四,凡制度文化都具有符號性質(zhì)和一定的象征意義,語言也是一種象征符號,且是文化中最重要的象征符號。第十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三12
2.語言是記錄文化的符號系統(tǒng)。
語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。許多文化現(xiàn)象只反映該文化現(xiàn)象的本身,語言則不同,它不僅反映語言本身,而且其重要的職責(zé)是記錄其他文化現(xiàn)象。語言記錄的文化首先在言語作品的內(nèi)容上,如神話傳說記錄著史前文化,歷史著作記錄著人類文明的發(fā)展。其實,語言系統(tǒng)本身也就是一個文化世界,就在記錄著人類文化。語言記錄文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,應(yīng)特別注意從語言的分析研究中獲得啟示和證明。第十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三13我國古代曾以貝殼作為錢來使用,所以諸如“貨、貢、資、購、財、貯、貪、貧、販、貴、賤、費(fèi)、貸、貿(mào)、贓、賄、賂、賈、賃、賑、賒、賦、贖、賺、贈”等與財貨有關(guān)的字皆從“貝”。第十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三14甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,從字形上就看出這些字描畫的是牛圈、羊圈、豬圈等,由此可知殷商時代畜牧業(yè)已相當(dāng)發(fā)達(dá),對牛、羊、豬等都已進(jìn)行人工飼養(yǎng)和馴化。握手這種準(zhǔn)語言也記錄著一定的文化。今日的握手禮節(jié)是從原始社會表示信賴、友好的觸握發(fā)展而來的。第十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三15
3.語言和文化相互制約相互影響。
語言和文化之間的關(guān)系是雙向的影響和制約關(guān)系,語言對文化有影響有制約,文化對語言也有影響有制約。第十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三16杭州過去忌諱“離”,因此連其同音字“梨”也列入忌諱之列,這是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態(tài)對語言的影響。因忌“離”,在吃梨子時要整個來吃,不能切開分吃,時至今日男女情侶吃梨時仍忌諱切開。這種特殊的習(xí)慣又是語言對文化的影響,是“梨”的語音造就了梨子不能分吃的習(xí)俗。第十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三17
語言和文化之所以相互影響制約,是由于語言的思維職能和交際職能決定的。
思維的結(jié)果必用一定的物質(zhì)形式存貯固定,語言便是固定存貯思維結(jié)果的最重要的物質(zhì)形式。當(dāng)人們認(rèn)識到一種新事物而語言中又沒有現(xiàn)成的詞可以表示,就要創(chuàng)造新詞。語言中新詞語和新的表達(dá)方式不斷增加,與此有最直接的關(guān)系。
第十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三18語言是傳播文化的工具。文化的生命就在于傳播。語言對文化的傳播有著極大的制約作用,甚至是決定作用,語言是文化得以生存的力量。文化在傳播過程中也對語言發(fā)生著巨大影響,如漢文化在日本、朝鮮的傳播,使日語和朝鮮語中出現(xiàn)了大量的漢語借詞;解放前外國人和中國人在上海洋涇浜一帶做生意,出現(xiàn)了洋涇浜語。第十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
一次,一位中國教授與一位西方留學(xué)生在交談中提到“望子成龍”一詞。教授說:“你父母大老遠(yuǎn)把你送到中國來學(xué)習(xí)漢語,他們是想‘望子成龍’啊!”話音剛落,不料這位留學(xué)生竟瞪大眼睛反問教授:“你說什么?為什么要望子成‘龍’,而不是望子成‘狗’啊?”第十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
說“狗”
漢族人眼中的“狗”:
走狗、狗仗人勢、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺…
…西方人眼中的“dog”:loveme,lovemydog(直譯“愛我的話,也要愛我的狗”,意譯“愛屋及烏”。)aluckdog(直譯“幸運(yùn)狗”,意譯“幸運(yùn)兒”。)topdog(優(yōu)勝者)、
olddog(行家)、
cleverdog(聰明的孩子)第二十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(一)淺層次文化的語言障礙1、不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯
Coca-Cola
——蝌蚪嚼蠟——可口可樂芝麻醬煮餃子——游泳池人多——Itwaspapkedlikesardines.二、跨文化溝通的語言障礙第二十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三吹牛像牛般地干活壯得像頭牛talkhorseworklikeahorseasstrongasahorse第二十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三Differentformsofexpressingareusedtorefertothesameconcept“天生有?!薄按┲r衣生下來的”“生來嘴里就含著一把銀勺(bebornwithasilvespooninone’smouth)”俄國人英國人中國人第二十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素對應(yīng)字詞的有無
不同的語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點,也有不同點。共同點。體現(xiàn)在有對應(yīng)字詞。不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的字詞是對應(yīng)字詞。如,父親、母親——father、mother吃、喝——eat、drink
但不是所有的詞都能在其他語言里找到對應(yīng)詞。如,貧農(nóng)——poorpeasantthepoorpeasanttalkedabouttheirhappylifetoday
“夏練三伏,冬練三九”
“肝膽相照”
“脾胃不和”第二十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素2.對應(yīng)詞詞義范圍的大??;
多數(shù)對應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。如,
漢語中的親屬稱謂,父母輩的分父系、母系,又分男女長次。而英語不分父系、母系,只用uncle和aunt兩個詞區(qū)分男女。
“駱駝”在阿拉伯語中有400多種稱呼。英語中的intellectual第二十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素3.關(guān)于引申義和比喻義;
不同語言中對應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。如,英語——summer:夏天,美女漢語——夏天第二十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素4.關(guān)于對應(yīng)詞詞義的褒貶;一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言里可能是貶義詞。這反映了不同的價值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)和審美情趣。如,漢語中“狗”的比喻義通常是貶義……。而英語相反。Ajollydog快活的人,有趣的伙伴
everydoghashisday(人總有得意的時候)loveme,lovemydog
再如,宣傳-propaganda(有貶義)第二十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素5.關(guān)于對應(yīng)詞的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系
詞義和語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的區(qū)別往往反映觀念或思維方式的不同。如,教室——classroom
著眼點不同:漢語英語開燈——turnonthelight
關(guān)燈——turnoffthelight
著眼點不同:漢語是燈光;英語是開關(guān)
第二十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。
Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押
Treasurysecuritiesarerevalueddaily國庫券每天都重新估價從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號,那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。
Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤?!癳nquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
商務(wù)術(shù)語中普遍存在一詞多義的現(xiàn)象第二十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三(二)深層次語言障礙漢語有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說來是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項基本固定,屬于封閉系統(tǒng),而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內(nèi)涵,往往能影響到詞語選用是否得體的問題?!奥尻栍H友如相問,一片冰心在玉壺。”英國的漢學(xué)家老翟理斯Giles
在《中國文學(xué)菁華錄》中譯作:
Tell
them
,“an
icy
heart
in
vase
of
jade.”直譯為漢語即是:告訴他們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里?!盠ike
a
piece
of
ice
in
a
crystal
vessel.Foreve
aloofand
pure
remains
my
heart第三十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三三、高語境和低語境語境—說話時的客觀因素;受話者能夠直接聯(lián)想到的各種成分或因素;語言與意義的關(guān)系?;魻枌⒄Z境分為兩個部分——HCLC
高語境【high—context】
低語境【low—context】第三十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三高語境與低語境HC典型:日本中國朝鮮等意義沒有包含在話語當(dāng)中依賴和熟悉非語言交流傳達(dá)方式:手勢、空間、沉默等特點:含蓄、隱晦、間接產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性高【以中國為例】高語境導(dǎo)向下的認(rèn)識第三十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三高語境與低語境LC典型:美國德國瑞士意義直接包含在言語中。依賴于語言交流。特點:直接、坦率產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性低【以美國為例】低語境導(dǎo)向下的認(rèn)識第三十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三高語境文化︱日本文化︱中國文化︱朝鮮文化︱非裔美國文化︱土著美國文化︱阿拉伯文化︱希臘文化
︱拉丁文化
︱意大利文化
︱英國文化
︱法國文化
︱美國文化
︱斯堪的納維亞文化
︱德國文化
︱德裔瑞士文化
︱低語境文化第三十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三“有著偉大而復(fù)雜文化的中國處在天平的高語境一方”“美國文化??只是偏向天平較低的一方?!钡谌屙?,共一百頁,編輯于2023年,星期三由高語境和低語境引起的中美文化交流差異M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交際的特點概括為:HCLC內(nèi)隱,含蓄外顯,明了暗碼信息明碼信息較多的非言語編碼較多的言語編碼反應(yīng)很少外露反應(yīng)外露(圈)內(nèi)(圈)外有別(圈)內(nèi)(圈)外靈活人際關(guān)系緊密人際關(guān)系不密時間處理高度靈活時間高度組織化第三十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三獲取信息的渠道中國?偏好人際間的信息來源?中國留學(xué)生在美國美國?偏好客觀來源的信息?美國留學(xué)生在中國第三十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三口語:交際方式
中國?間接(indirect)?對場景的依賴,對方的地位身份的考慮?委婉的批評
美國?直接(direct)?注重話語的信息量?令人抓狂的客套話————“吃了嗎?”第三十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三成功交際的責(zé)任所屬中國
?聽話者主導(dǎo)
?“聽話聽音”美國
?說話者主導(dǎo)?追求更全面清晰的理解第三十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三書面語:LinellDavis注意到的中西寫作在主旨表達(dá)、語言、結(jié)構(gòu)的差異ChinesewritingWesternwritingMainidea:readerinfersthewriter’sintentionmainideaisstatedatthebeginningLanguage:createanimpressionconveyconcreteinformationSensoryimageobservablefactsGeneralstatementsspecificstatementsReaderfillsindetailallrelevantdetailsincludedStructure:looselystructuredtightlystructured第四十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三USnews&worldReport
《ThesorrylegacyoftheFounders》
In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasnearlytoothless.Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw---havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves.A.Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast.B.DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysC.StresstheroleofslavesintheU.S.historyD.Revealsomeunknownaspectofhislife
第四十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三人際關(guān)系的側(cè)重
中國?與身份、地位相適應(yīng)的交際策略?交際群體內(nèi)外親疏分明
美國?人際關(guān)系策略不具有特殊性?“一視同仁”第四十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三RedlionheadBeancurdmadebyapock-markedwoman;Husbandandwife’slungslice;Rollingdonkey第四十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三BraisedPorkBallsinSoySauceMapoTofuBeefandOxTripeinChiliSauceLǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)第四十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三中國菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的。”這體現(xiàn)了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競爭中發(fā)展第四十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
商務(wù)英語(BusinessEnglish)的定義及內(nèi)涵定義:在商務(wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。英文全稱為EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般簡稱為BusinessEnglish。商務(wù)活動:范圍很廣,包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?課本P1)。定位:商務(wù)英語是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個分支特點:專業(yè)化、針對性、實用性I、商務(wù)英語簡述第四十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.文體多樣性商務(wù)文體:指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。領(lǐng)域眾多:
商務(wù)信函(BusinessCorrespondence)
會議紀(jì)要[Synopsis(概要)ofMinutes(會議記錄)]
法律文書(LegalDocuments)
備忘錄[Memo(Memorandum)]、
說明書(Specification)
商業(yè)廣告(Commercials)
通知(Notice)、報告(report)、演講(Speech)
協(xié)議(Agreement)、合同(Contract)
單據(jù)與表格(BillsandForms)II、商務(wù)英語的語言特點第四十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。詞匯:以書面詞為主,正式嚴(yán)謹(jǐn)。句式:多使用長句、復(fù)合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型廣告文體集經(jīng)濟(jì)、文化、宣傳、美學(xué)為一體,靈活多樣
詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語句式:多用簡單句和現(xiàn)在時態(tài)第四十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
詞匯——用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。切忌:謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。
第四十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry輕/重工業(yè)samplebooks樣本簿/冊foryourreference供您參考;僅供參考譯文:為使貴方熟悉我方經(jīng)營的輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。注解:1)在英譯漢時,冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯
2)注意商務(wù)英語中敬語的使用第五十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式報告interimadj.臨時的,暫時的
interimreport/government/order臨時報告/政府/命令譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告。第五十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便飯(=potluck[u]n.)takepotluck譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎?
4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]實現(xiàn),促成譯文:新來的經(jīng)理在公司里促成了好幾次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]結(jié)束,終止譯文:談判于昨天結(jié)束了。
第五十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
商務(wù)英語中常用的正式用語還有:assign
toassignacontract轉(zhuǎn)讓契約construe
Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.
對同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。convene
toconveneameeting召開會議executevt.1)履行,執(zhí)行,貫徹,實行
toexecuteaplan/purpose實行計劃/貫徹意圖
2)(簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效
toexecutea(n)will/agreement第五十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
repatriatev.遣返回國
torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(稅金、罰款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募
tolevytroops征集軍隊grantvt.讓渡,轉(zhuǎn)讓(財產(chǎn)),賜予
tograntlicense轉(zhuǎn)讓執(zhí)照
initiatev.創(chuàng)始,發(fā)起utilizevt.利用
toutilizeallavailableresources利用一切資源第五十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2.詞匯——常用縮略詞、外來詞、古體詞1)縮略詞的使用(詳見第三章第四節(jié))商務(wù)交往要求省時省力國際商務(wù)合同、協(xié)議、函電及單證中較常用第五十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
VCreps
AdsNYSEPOD
BRwtB/L
VentureCapital風(fēng)險投資/資本representatives代表
advertisements廣告NewYorkSecurityExchange紐約證劵交易所PortofDestination目的港bankrate銀行利率weight重量billoflading提貨單,簡稱“提單”
第五十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
(課外作業(yè),下周檢查)CFRCIFCOD
D/P
D/AFOBL/CCostandFreight成本加運(yùn)費(fèi)Cost,InsuranceandFreight到岸價CashonDelivery貨到付款DocumentsAgainstPayment付款交單DocumentsAgainstAcceptance承兌交單FreeonBoard離岸價LetterofCredit信用證
第五十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三Reviewforcemajeureadvaloremdutystatusquoasperdefacto第五十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2)外來詞的使用商務(wù)英語中所使用的(半)專業(yè)詞匯,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面詞第五十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable發(fā)電報譯文:若合同一方受到地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭及其他不可預(yù)見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時,應(yīng)立即電報通知對方。
注解:forcemajeure(不可抗力),法語外來詞
第六十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三“ForceMajeure”一詞來自于《法國民法典》第1148條,英文譯為:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”第六十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,進(jìn)口貨譯文:在那個國家,所有進(jìn)口貨物征收以5%的從價稅。注解:advaloremduty(從價稅),拉丁語外來詞從價稅:按照進(jìn)口商品的價格為標(biāo)準(zhǔn)計征的關(guān)稅。計算公式是:稅額=商品總值×從價稅率。
第六十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3.TheirattitudestoChina’sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.譯文:他們對中國共產(chǎn)黨的看法千差萬別,有的衷心擁護(hù),有的公開反對,大多數(shù)人則接受現(xiàn)狀。注解:statusquo(現(xiàn)狀),拉丁語外來詞4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.譯文:他早已發(fā)表看法:這場典禮是無效的。注解:nullandvoid(無效的),拉丁語外來詞第六十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3)古體詞的使用在法律文件中,為了體現(xiàn)法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的合成副詞。例如:herewith,hereunder,herein等第六十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面譯文:下面是具體條款。
2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,從那以后譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個問題。第六十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3.句法特點1)多用介詞或介詞短語為體現(xiàn)商務(wù)文體正規(guī)嚴(yán)肅的特點,常用intermsof,inregardto,inaccordancewith
等成語介詞,而非against,concerning等普通介詞第六十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.Termsof依據(jù),按照譯文:成本是以現(xiàn)在的價格計算的。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,ermsof在…方面,就…來說譯文:在質(zhì)量、技術(shù)和服務(wù)方面,大多數(shù)中國汽車制造商仍落后西方同行多年。第六十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto關(guān)于,對于,至于譯文:我要向市長就城市規(guī)劃問題進(jìn)言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,與…一致譯文:院系可以根據(jù)大學(xué)的相關(guān)規(guī)定,自主招生工作。第六十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股東大會
boardofdirectors董事會
managingdirector常務(wù)董事;總經(jīng)理譯文:股東大會成員、董事會和常務(wù)董事之間的作用區(qū)別不能夸大。第六十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜句中常常用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成分,往往一個句子就是一個段落第七十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.freightrates運(yùn)價;運(yùn)費(fèi)率
atthetimeofshipment裝運(yùn)時
transportationcharges運(yùn)費(fèi)譯文:所述價格是以時下運(yùn)價計算,裝運(yùn)時運(yùn)價的增減均屬買方,賣方則承擔(dān)至交貨的全部運(yùn)費(fèi)。第七十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三2.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.L/C(LetterofCredit)信用證譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。第七十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中國商務(wù)英語研究會常務(wù)理事劉法公教授提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是切實可行的:
1)忠實(faithfulness)2)準(zhǔn)確(exactness)3)統(tǒng)一(consistency)4)通順(smoothness)III、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法第七十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1)忠實(faithfulness)“忠實”包括兩方面:既忠實于原文的內(nèi)容意指,又忠實于原文的風(fēng)格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是貨運(yùn)保險條款中的術(shù)語,分為:
1)particularaverage(單獨(dú)海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方
2)generalaverage(共同海損),損失由該保險涉及的各貨方和船方分?jǐn)?。商?wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第七十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.誤譯:單獨(dú)的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達(dá)到或超過3%時則賠償。正譯:單獨(dú)海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達(dá)到或超過3%時則賠償。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份的新拷貝。正譯:炮彈炸成了無數(shù)碎片。第七十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2)準(zhǔn)確(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal優(yōu)先取舍權(quán),優(yōu)先購買權(quán)誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。第七十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3)統(tǒng)一(consistency)翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一尤其是長篇合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語一定要前后保持統(tǒng)一例:exclusiveterritory獨(dú)占區(qū)域
exclusivecontract專銷合同第七十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
4)通順(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[譯文1]上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準(zhǔn)備好你來訂購。[譯文2]上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[譯文1]這部小說是他的名聲的開始。[譯文2]這部小說是他的成名之作。第七十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2.翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術(shù)加工第七十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
音譯Transliteration人名、地名多用音譯JurassicPark《侏羅紀(jì)公園》Titanic《泰坦尼克號》RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》JaneEyre《簡愛》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》第八十頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2)直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)專有名詞、專業(yè)術(shù)語多用直譯e.g.OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
石油輸出國組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)
亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織)gentleman’sagreement
君子協(xié)定chainreaction
連鎖反應(yīng)第八十一頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
3)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當(dāng)然,Bob,每個人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開始執(zhí)行總要等老板的最后決策。第八十二頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三EnglishfilmtitleLiteraltranslationFreetranslationHisGirlFriday女友禮拜五星期五女郎ARoomWithaView看得見風(fēng)景的房間窗外有藍(lán)天PrettyWoman漂亮女人風(fēng)月俏佳人ShakespeareinLove戀愛中的莎士比亞莎翁情史DrivingMissDaisy為戴茜小姐開車溫馨接送情TheSoundofMusic音樂之聲仙樂飄飄處處聞
直譯vs意譯第八十三頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
4)藝術(shù)加工指采用一些翻譯技巧,如:合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等1.Adocumentcontainingthetermsofanenforceableobligationbetweenthepartiesiscalleda“contract”.thetermsofanenforceableobligation可執(zhí)行義務(wù)的條款譯文:所謂合同,是指當(dāng)事人訂立的包含可執(zhí)行義務(wù)條款的文書。注解:逆序譯法第八十四頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三
2.Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.譯文:我干工作、做家務(wù)、和朋友往來,這些占用了我的全部時間。注解:增譯法3.I
havereceivedyour
letterandreadit
withdelight.譯文:來信收悉,并愉快地拜讀了。
注解:減譯法第八十五頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三中國菜如今有了官方標(biāo)準(zhǔn)英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保護(hù)組織投訴的?!边@體現(xiàn)了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競爭中發(fā)展第八十六頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三1.語境信息缺失由于受民族文化、上下文語境等的影響,一些高語境詞匯在ST語境中可能具有極其豐富的涵意,而在TT語境中可能僅僅是一個語言符號,即不產(chǎn)生任何聯(lián)想,或者根本找不到其對應(yīng)的詞匯,這種情況我們可以稱之為“語境信息缺失”現(xiàn)象需要將缺失的語境信息轉(zhuǎn)化成TT中適當(dāng)?shù)奈谋拘畔⒁赃_(dá)到整體信息的完整性第八十七頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三原文:我有時請外國friends吃飯,就用那個康熙窯'釉底藍(lán)五彩'大盤做saladdish```
譯文:SometmiesI
inviteforeignfriendsoverfordinneranduse
thisbigK’ang-hsi‘underglaze-blue-andcoloredware’plateforasaladdish.(89)原文中"康熙窯"是一個重要的幽默線索,張先生不把老祖先的古董陳列起來卻用來盛洋味十足的"沙拉",可謂低級趣味。這個詞包含著強(qiáng)烈的中國文化語境信息,如果不做解釋,TT讀者很難了解其背景知識,也更無從體會原作的幽默諷刺。因此,譯文應(yīng)對"康熙窯'釉底藍(lán)五彩'大盤"加注,補(bǔ)充此處的語境信息缺失,例如“akindofporcelainplateproducedbythemiperialkilnofthe
QingDynastybetweentheyearof1662and1722”。第八十八頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三2.語境信息各異一些高語境詞匯在ST中具有特殊的語境意義和作用,如果直譯會完全改變原文的初衷。碰到這種因詞匯在ST與TT中語境信息各異而造成的翻譯困難時,首先要在清晰理解原文與原語文化的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握詞匯所要達(dá)到的表述目的,采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留語境信息的實質(zhì),達(dá)到等效翻譯的目的第八十九頁,共一百頁,編輯于2023年,星期三原文:鴻漸道:“我忘掉問你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“這是董斜川想出來的,他說,同跟一個先生念書的叫‘同師兄弟’,同在一個學(xué)校的叫‘同學(xué)’,同有一個情人的該叫‘同情’?!?248)譯文:“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucalledme‘lovemate.’Whatdoyoumeanbythat?”Hsin-meisaidwithagr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版臨街門面房租賃合同:智慧醫(yī)療產(chǎn)業(yè)合作框架3篇
- 二零二五年度文化演出臨時演員選拔與聘用協(xié)議3篇
- 二零二五版企業(yè)貸款期限調(diào)整及延期還款合同3篇
- 二零二五年度魚塘廣告位租賃合同2篇
- 二零二五版帶泳池景觀二手住宅買賣合同3篇
- 2025年度生態(tài)公園苗木栽植與生態(tài)景觀設(shè)計合同4篇
- 二零二五年度船舶甲板裝修施工合同范本2篇
- 二零二五年度樓體亮化與智能控制結(jié)合安裝合同4篇
- 專屬公司文秘職業(yè)聘用協(xié)議范本(2024版)版B版
- 二零二四圍擋施工專業(yè)團(tuán)隊培訓(xùn)服務(wù)合同3篇
- 2024年安全生產(chǎn)法律、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)及其他要求清單
- 2023年高考文言文閱讀設(shè)題特點及備考策略
- 抗心律失常藥物臨床應(yīng)用中國專家共識
- 考級代理合同范文大全
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-講核心(原卷版)
- DB32T 1590-2010 鋼管塑料大棚(單體)通 用技術(shù)要求
- 安全行車知識培訓(xùn)
- 2024年安徽省高校分類對口招生考試數(shù)學(xué)試卷真題
- 第12講 語態(tài)一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時(原卷版)
- 2024年采購員年終總結(jié)
- 2024年新疆區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
評論
0/150
提交評論